In der Joseon-Dynastie brachten Koreaner ihren Vorfahren wie Dangun (dem legendären Gründer des Königreichs Gojoseon) regelmäßig landesweite Opfer. Das landesweite Opfer hieß Sõnnongje (hangul: 선농제; hanja: 先農祭, Sõnnong bedeutet „verehrter Bauer“), und der Altar für das Opfer hieß Sõnnong dan (hangul: 선농단; hanja: 先農壇), der aus der Silla-Dynastie stammt.
König Seongjong besucht hatte, die sich selbst opfern, und gegessen hatte, eine Mahlzeit mit den Menschen in Joseon., Um die Lebensmittelversorgung in Joseon zu erhöhen, befahl König Seongjong ihnen, Gerichte zu erfinden, die die maximale Anzahl von Menschen mit den wenigsten Zutaten ernähren konnten, und Seonnongtang (Tang bedeutet „Suppe“) war eine davon.
Eine andere historische Meinung geht der Joseon-Dynastie über den Ursprung von Seolleongtang voraus. Demnach wurde das Essen durch die mongolische Invasion von Koryo im Jahr 13 v. Chr. Mongolisches Essen „Sulen“ ist geschnittenes und gekochtes Rindfleisch mit Frühlingszwiebeln, das sich in Korea zu Seolleongtang entwickelte.
Seonnongtang ist jetzt genannt seolleongtang für einfacher aussprache., Die phonetischen Werte haben sich wie folgt geändert:
- Seonnongtang (선농탕, Sõllongt ‚ ang) > Seollongtang (설롱탕, Sõllongt ‚ ang) > Seollongtang (설렁탕, Sõllongt ‚ ang)
Die erste Änderung ist eine Konsonantenverflüssigung.die zwei „N“ klingt in weicher „L“ klingt für einfache aussprache. Die zweite Änderung ist eine Vokalharmonisierung des“ O „- Klangs, der vom“ O “ – Klang beeinflusst wird.,
Unter den gewöhnlichen Ungläubigen im Zusammenhang mit dem Gericht kann der Name von seiner schneeweißen Farbe und seinem herzhaften Geschmack herrühren, daher wurde Seolleongtang in Hanja „雪濃湯“ genannt (wörtlich „schneebedeckte dicke Suppe“). Daher sagen mehrere koreanische Wörterbücher, dass die Hanja-Schreibweise wie 雪濃湯 eine falsche Verwendung für das Gericht ist. Nichtsdestotrotz wird das Rechtschreibfehler verwendet, um sich auf die Suppe in Hanja zu beziehen.