I Joseon-dynastiet, Koreanere regelmessig gjort landsdekkende ofre til sine forfedre, for eksempel Dangun (den legendariske grunnleggeren av kongeriket Gojoseon). Den landsomfattende offer ble kalt Sŏnnongje (hangul: 선농제; hanja: 先農祭, Sŏnnong betyr «ære bonde»), og alteret for å ofre ble kalt Sŏnnong dan (hangul: 선농단; hanja: 先農壇), som dateres tilbake til Silla-Dynastiet.

King Seongjong hadde besøkt ofre seg selv, og hadde spist et måltid med folk av Joseon., For å øke matforsyningen i Joseon, King Seongjong beordret dem til å finne retter som kan mate den maksimale antallet personer som bruker færrest ingredienser, og seonnongtang (tang som betyr «suppe») var en av disse.

en Annen historisk mening forut for Joseon-dynastiet om opprinnelsen til seolleongtang. I henhold til dette, maten ble startet av den mongolske invasjonen av Koryo i 13 BC. Mongolsk mat «Sulen» er skåret i skiver og kokte biff med vårløk, som utviklet seg til seolleongtang i Korea.

Seonnongtang er nå kalt seolleongtang lettere å uttale., Det fonetiske verdier har endret seg som følger:

  • Seonnongtang (선농탕, Sŏnnongt’ang) > Seollongtang (설롱탕, Sŏllongt’ang) > Seolleongtang (설렁탕, Sŏllŏngt’ang)

Den første endringen er en konsonant liquidization å gjøre to «N» lyder inn i mykere «L» høres for lett å uttale. Den andre endringen er en vokal harmonisering av «O» lyd påvirket av «Ŏ» lyd.,

Blant vanlige misbeliefs knyttet til retten, navnet kan komme fra sin snowy white farge og mettende smak, så seolleongtang ble kalt «雪濃湯» i hanja (bokstavelig talt «snowy tykk suppe»). Derfor, flere koreanske ordbøker si at hanja staving som 雪濃湯 er feil bruk for retten. Likevel, feilstaving er brukt for å referere til suppe i hanja.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *