w czasach dynastii Joseon Koreańczycy regularnie składali ofiary swoim przodkom, np. Dangunowi (legendarnemu założycielowi królestwa Gojoseon). Ogólnokrajowa ofiara nazywana była Sŏnnongje (hangul: 선농제; Hanja: 先農祭, Sŏnnong co znaczy „czczony rolnik”), a ołtarz do ofiary nazywany był sŏnnong dan (Hangul: 선농단; Hanja: 先農壇), co pochodzi z czasów dynastii Silla.

Król Seongjong osobiście odwiedził ofiarę i zjadł posiłek z ludem Joseon., Aby zwiększyć podaż żywności w Joseon, Król Seongjong nakazał im wynaleźć potrawy, które mogłyby nakarmić maksymalną liczbę ludzi przy użyciu najmniejszej liczby składników, a seonnongtang (Tang co oznacza „zupa”) był jednym z nich.

Inna historyczna opinia poprzedza dynastię Joseon dotycząca pochodzenia seolleongtang. Zgodnie z tym, jedzenie zostało zapoczątkowane przez mongolską inwazję na Koryo w 13 p. n. e. Mongolskie jedzenie „Sulen” to pokrojona i gotowana wołowina z zieloną cebulą, która rozwinęła się w Seolleongtang w Korei.

Seonnongtang jest teraz nazywany seolleongtang dla łatwiejszej wymowy., Wartości fonetyczne zmieniły się w następujący sposób:

  • Seonnongtang (선농탕, sŏllŏngt ' ANG) > seollongtang (설롱탕, sŏllongt ' ANG) > seollongtang (설렁탕, Sŏllŏngt ' ANG)

pierwsza zmiana jest spółgłoską likwidującą dwa dźwięki „N” w bardziej miękkie dźwięki „l” dla łatwej wymowy. Druga zmiana to harmonizacja samogłoski z dźwiękiem” O „dotkniętym dźwiękiem” o”.,

nazwa potrawy może pochodzić od jej śnieżnobiałego koloru i obfitego smaku, więc seolleongtang został nazwany „雪濃湯” w hanja (dosłownie „śnieżna gęsta zupa”). Dlatego też kilka słowników koreańskich mówi, że pisownia hanja, taka jak 雪濃湯, jest nieprawidłowym użyciem dla Dania. Mimo to błędna pisownia odnosi się do zupy w Hanji.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *