na Dinastia Joseon, os coreanos regularmente faziam sacrifícios nacionais para seus ancestrais, como Dangon (o lendário fundador do reino de Gojoseon). Nacional de sacrifício foi chamado Sŏnnongje (hangul: 선농제; hanja: 先農祭, Sŏnnong que significa “venerado agricultor”), e o altar para o sacrifício foi chamado Sŏnnong dan (hangul: 선농단; hanja: 先農壇), que remonta à Dinastia Silla.O Rei Seongjong visitou o sacrifício e comeu uma refeição com o povo de Joseon., Para aumentar o fornecimento de alimentos em Joseon, O Rei Seongjong ordenou-lhes que inventassem pratos que pudessem alimentar o número máximo de pessoas usando os ingredientes mais baixos, e seonnongtang (Tang que significa “sopa”) foi um desses.outra opinião histórica precede a Dinastia Joseon sobre a origem de seolleongtang. De acordo com isso, a comida foi originada pela invasão mongol de Koryo em 13 a. C.. A comida mongol “Sulen” é cortada e fervida carne de vaca com cebola verde, que se desenvolveu em seolleongtang na Coreia.

Seonnongtang é agora chamado seolleongtang para pronúncia mais fácil., A fonética valores foram alterados como a seguir:

  • Seonnongtang (선농탕, Sŏnnongt ang) > Seollongtang (설롱탕, Sŏllongt ang) > Seolleongtang (설렁탕, Sŏllŏngt ang)

A primeira mudança é uma consoante liquidization fazer os dois “N” soa mais suave em “L” sons de fácil pronúncia. A segunda mudança é uma harmonização vogal do som” O “afetado pelo som “ŏn”.,entre as descrentes comuns relacionadas com o prato, o nome pode vir de sua cor branca de neve e gosto caloroso, então seolleongtang foi nomeado “雪濃湯” em hanja (literalmente “sopa branca de neve”). Portanto, vários dicionários coreanos dizem que a ortografia hanja Como 雪濃湯 É um uso incorreto para o prato. No entanto, o erro de ortografia é usado para se referir à sopa em hanja.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *