Nella dinastia Joseon, i coreani facevano regolarmente sacrifici a livello nazionale ai loro antenati, come Dangun (il leggendario fondatore del regno di Gojoseon). La nazionale di sacrificio è stato chiamato Sŏnnongje (hangul: 선농제; hanja: 先農祭, Sŏnnong il significato di “venerata contadino”), e l’altare per il sacrificio che è stato chiamato Sŏnnong dan (hangul: 선농단; hanja: 先農壇), che risale alla Dinastia Silla.

Re Seongjong aveva visitato il sacrificio in persona, e aveva mangiato un pasto con la gente di Joseon., Per aumentare l’offerta di cibo a Joseon, il re Seongjong ordinò loro di inventare piatti che potessero nutrire il numero massimo di persone usando il minor numero di ingredienti, e seonnongtang (tang che significa “zuppa”) era uno di questi.

Un’altra opinione storica precede la dinastia Joseon riguardante l’origine di seolleongtang. Secondo questo, il cibo fu originato dall’invasione mongola di Koryo nel 13 AC. Il cibo mongolo “Sulen” è affettato e bollito di manzo con cipolle verdi, che si è sviluppato in seolleongtang in Corea.

Seonnongtang è ora chiamato seolleongtang per una pronuncia più facile., La fonetica valori sono stati modificati come segue:

  • Seonnongtang (선농탕, Sŏnnongt ang) > Seollongtang (설롱탕, Sŏllongt ang) > Seolleongtang (설렁탕, Sŏllŏngt ang)

Il primo cambiamento è una consonante liquidization fare le due “N” suoni in morbida “L” suoni per una facile pronuncia. Il secondo cambiamento è un’armonizzazione vocale del suono ” O “influenzato dal suono” Ŏ”.,

Tra i comuni malintesi legati al piatto, il nome potrebbe derivare dal suo colore bianco innevato e dal suo gusto sostanzioso, quindi seolleongtang è stato chiamato “雪濃湯” in hanja (letteralmente “zuppa spessa nevosa”). Pertanto, diversi dizionari coreani dicono che l’ortografia hanja come 雪濃湯 è un uso errato per il piatto. Tuttavia, l’errore ortografico è usato per riferirsi alla zuppa di hanja.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *