en la dinastía Joseon, los coreanos hacían regularmente sacrificios nacionales a sus antepasados, como Dangun (el legendario fundador del Reino de Gojoseon). El sacrificio nacional fue llamado Sŏnnongje (hangul :제제; hanja: s, Sŏnnong que significa «granjero venerado»), y el altar para el sacrificio fue llamado sŏnnong dan (hangul: H; hanja:.), que se remonta a la dinastía Silla.

El Rey Seongjong había visitado el sacrificio él mismo, y había comido con la gente de Joseon., Para aumentar el suministro de alimentos en Joseon, el rey Seongjong les ordenó inventar platos que pudieran alimentar al máximo número de personas con el menor número de ingredientes, y seonnongtang (Tang que significa «sopa») fue uno de ellos.

otra opinión histórica precede a la dinastía Joseon sobre el origen de seolleongtang. Según esto, el alimento fue originado por la invasión mongola de Koryo en 13 AC. La comida mongola «Sulen» es carne de res cortada y hervida con cebollas verdes, que se convirtió en seolleongtang en Corea.

Seonnongtang ahora se llama seolleongtang para una pronunciación más fácil., Los valores fonéticos han cambiado de la siguiente manera:

  • Seonnongtang (CD, sŏnnongt’ANG) > seollongtang (se, sŏllongt’ANG) > seolleongtang (se, Sŏllŏngt’ANG)

el cambio es una disolución de consonantes que hace que los dos sonidos «n» se conviertan en sonidos «L» más suaves para una pronunciación fácil. El segundo cambio es una armonización vocal del sonido» O «afectado por el sonido «ŏ».,

entre los errores comunes relacionados con el plato, el nombre puede provenir de su color blanco como la nieve y su sabor abundante, por lo que seolleongtang fue nombrado «雪濃湯» en hanja (literalmente «sopa espesa como la nieve»). Por lo tanto, varios diccionarios Coreanos dicen que la ortografía hanja como 雪濃湯 es un uso incorrecto para el plato. Sin embargo, el error ortográfico se utiliza para referirse a la sopa en hanja.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *