în dinastia Joseon, coreenii au făcut în mod regulat sacrificii la nivel național strămoșilor lor, cum ar fi Dangun (legendarul fondator al Regatului Gojoseon). La nivel national sacrificiu a fost numit Sŏnnongje (hangul: 선농제; hanja: 先農祭, Sŏnnong sensul „venerat agricultor”), și altarul pentru sacrificiu a fost numit Sŏnnong dan (hangul: 선농단; hanja: 先農壇), care datează din Dinastia Silla.

Regele Seongjong a vizitat sacrificiul însuși și a mâncat o masă cu oamenii din Joseon., Pentru a crește aprovizionarea cu alimente în Joseon, Regele Seongjong le-a ordonat să inventeze feluri de mâncare care ar putea hrăni numărul maxim de persoane folosind cele mai puține ingrediente, iar seonnongtang (Tang însemnând „supă”) a fost unul dintre acestea.o altă opinie istorică precede dinastia Joseon cu privire la originea seolleongtang. Conform acestui fapt, mâncarea a fost originată de invazia mongolă a lui Koryo în 13 î. HR. Mâncarea mongolă „Sulen” este carne de vită feliată și fiartă cu ceapă verde, care s-a dezvoltat în Seolleongtang în Coreea.

Seonnongtang este acum numit seolleongtang pentru pronunție mai ușor., Fonetic valorile s-au schimbat după cum urmează:

  • Seonnongtang (선농탕, Sŏnnongt ‘ ang) > Seollongtang (설롱탕, Sŏllongt ‘ ang) > Seolleongtang (설렁탕, Sŏllŏngt ‘ ang)

prima schimbare este o consoană liquidization de a face cu doi „N” sunete în mai moale „L” sunete pentru ușor de pronunțat. A doua schimbare este o armonizare vocală a sunetului „o” afectat de sunetul „Ŏ”.,

Printre comun misbeliefs legate de antena, numele poate veni de la zăpadă de culoare albă și gust consistent, deci seolleongtang a fost numit „雪濃湯” în hanja (literalmente „supă groasă de zăpadă”). Prin urmare, mai multe dicționare coreene spun că ortografia hanja, cum ar fi 雪濃湯, este o utilizare incorectă a vasului. Cu toate acestea, scrierea greșită este folosită pentru a se referi la supa din hanja.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *