Sous la dynastie Joseon, les Coréens faisaient régulièrement des sacrifices à leurs ancêtres, tels que Dangun (le fondateur légendaire du Royaume de Gojoseon). À l’échelle nationale, le sacrifice a été appelé Sŏnnongje (hangul: 선농제; hanja: 先農祭, Sŏnnong sens « vénérée agriculteur »), et de l’autel pour le sacrifice a été appelé Sŏnnong dan (hangul: 선농단; hanja: 先農壇), qui remonte à la Dynastie de Silla.
Le Roi Seongjong avait visité le sacrifice lui-même, et avait mangé un repas avec le peuple de Joseon., Pour augmenter L’approvisionnement alimentaire à Joseon, Le Roi Seongjong leur a ordonné d’inventer des plats qui pourraient nourrir le maximum de personnes en utilisant le moins d’ingrédients, et seonnongtang (Tang signifiant « soupe ») était l’un d’entre eux.
Une autre opinion historique précède la dynastie Joseon concernant l’origine de seolleongtang. Selon cela, la nourriture a été originaire de l’invasion mongole de Koryo en 13 avant JC. La nourriture mongole « Sulen » est du boeuf tranché et bouilli avec des oignons verts, qui s’est développé en Seolleongtang en Corée.
Seonnongtang est maintenant appelé seolleongtang pour faciliter la prononciation., La phonétique valeurs ont évolué comme suit:
- Seonnongtang (선농탕, Sŏnnongt ang) > Seollongtang (설롱탕, Sŏllongt ang) > Seolleongtang (설렁탕, Sŏllŏngt ang)
Le premier changement est une consonne liquidization faire les deux « N » des sons plus doux « L » sonne pour faciliter la prononciation. Le deuxième changement est une harmonisation des voyelles du Son » O « affecté par le son » Ŏ ».,
parmi les erreurs courantes liées au plat, le nom peut provenir de sa couleur blanche neigeuse et de son goût copieux, de sorte que seolleongtang a été nommé « 雪濃湯 » en Hanja (littéralement « soupe épaisse enneigée »). Par conséquent, plusieurs dictionnaires coréens disent que l’orthographe hanja telle que 雪濃湯 est un usage incorrect pour le plat. Néanmoins, la faute d’orthographe est utilisée pour faire référence à la soupe en hanja.