I Joseon dynastiet, Koreanerne jævnligt gjort landsdækkende ofre til deres forfædre, som Dangun (den legendariske grundlægger af kongeriget Gojoseon). Den landsdækkende offer blev kaldet Sŏnnongje (hangul: 선농제; hanja: 先農祭, Sŏnnong betyder “agtet landmand”), og alteret, for det offer, der blev kaldt Sŏnnong dan (hangul: 선농단; hanja: 先農壇), som daterer sig tilbage til Silla-Dynastiet.
Kong Seongjong havde selv besøgt offeret og havde spist et måltid med Joseons folk., For at øge fødevareforsyningen i Joseon, King Seongjong beordrede dem til at opfinde retter, der kunne brødføde det maksimale antal af mennesker, der bruger færrest ingredienser, og seonnongtang (tang betyder “suppe”) var en af disse.
en anden historisk udtalelse går forud for Joseon-dynastiet om oprindelsen af seolleongtang. I henhold til dette stammer maden fra den mongolske invasion af Koryo i 13 F.kr. Mongolsk mad” Sulen ” er skåret og kogt oksekød med grønne løg, der udviklede sig til seolleongtang i Korea.
Seonnongtang kaldes nu seolleongtang for lettere udtale., Den fonetiske værdier har ændret sig som følger:
- Seonnongtang (선농탕, Sŏnnongt ‘ ang) > Seollongtang (설롱탕, Sŏllongt ‘ ang) > Seolleongtang (설렁탕, Sŏllŏngt ‘ ang)
Den første ændring er en konsonant liquidization at gøre de to “N” lyder til blødere “L” lyder for nemt at udtale. Den anden ændring er en vokalharmonisering af “O” – lyden påvirket af “sound” – lyden.,
blandt almindelige mistro relateret til skålen kan navnet komme fra dets snedækkede hvide farve og hjertelige smag, så seolleongtang blev navngivet “雪濃湯” i hanja (bogstaveligt talt “snedækket tyk suppe”). Derfor siger flere koreanske ordbøger, at Hanja-stavemåden som 雪濃湯 er en forkert brug til skålen. Ikke desto mindre bruges stavefejl til at henvise til suppen i hanja.