ursprungliga svar (se läggas nedan för redigera)
Här är några fler alternativ som kan fungera beroende på din publik:
om du talar:
till en fransk publik, kan du tjäna några poäng genom att säga:
”Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) votre belle langue.,”
till en litterär publik kan du säga antingen:
”Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Molière.”eller
”Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Proust (Marcel).”
och slutligen, till en kanske mindre litterär publik kan du säga (bara skojar med den här, han är en racerförare):
” Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Prost (Alain).,”
lade till
förutom att överväga olika sätt att säga” franska ”(språket) för att minska din” skam nivå”, kan du också överväga att använda olika franska negation formationer för att variera” jag talar inte ” del av ditt dilemma för att försöka visa inte bara lite mer kreativitet men också för att visa graden av framsteg som du gör när du flyttar ner listan:
” Je NE parle NI NE comprends….(le français/votre belle langue/la langue de Molière/etc.,) ”
(Jag tror ”ne…ni …” kan användas med två verb så här, men även om inte, hjälper misstaget åtminstone att bekräfta innehållet i vad du försöker säga!)
” Je NE parle JAMAIS (le français/etc.) eftersom ingen förstår mig ”
” je NE parle POINT (le français/etc.) ”
” Je NE parle PAS (le français/etc.) ”
(mindre formellt (och kanske mindre eftertryckligt) än ”ne point point”
” Je NE parle qué (le français/etc.) ”
p > ” Jag talar inte (franska/etc.) QU (E) ” med svårighet. ”
” Jag talar bara (franska / etc.) med mina ögon., ”
här är en konstig kombination av ett slang uttryck med ”la langue de Molière” som antingen kommer att få en uppskattande chuckle eller annars öka din ”skam nivå” tio gånger:
” J ’ ai un mal de chien à apprendre la langue de Molière ! ”
och slutligen, den här:
” Je pige QUE dalle à la langue de Molière ! ” .