mer än 160 språk och dialekter talas av ursprungsbefolkningen i Brasilien idag. De är en del av de nära 7 000 språk som talas idag i världen (SIL International, 2009). Före Portugals ankomst var dock endast i Brasilien det numret förmodligen nära 1 000.

under koloniseringen av Brasilien antogs Tupinambá-språket, det mest talade längs kusten, av många kolonister och missionärer, lärde indianer grupperade i missionen och erkändes som Língua Geral., Idag är många ord av Tupi-Ursprung en del av brasilianernas ordförråd.

precis som Tupi-språken har påverkat portugiserna som talas i Brasilien, säkerställer kontakt mellan folk att inhemska tungor inte existerar isolerat och förändras ständigt. Förutom ömsesidiga influenser har Språk sinsemellan gemensamma ursprung. De är en del av språkliga familjer, som i sin tur kan vara en del av en större uppdelning, den språkliga grenen. Och precis som språk inte är isolerade, är inte heller deras högtalare., I Brasilien finns det många ursprungsbefolkningar och individer som kan tala och/eller förstå mer än ett språk; och det är inte ovanligt att hitta byar där flera tungor talas.

att lära känna denna stora repertoar har varit en utmaning för lingvister. Att hålla det levande och väl har varit målet för många projekt av inhemsk skolutbildning.

för att veta vilka språk som talas av var och en av dagens Brasiliens 227 ursprungsbefolkningar, få tillgång till allmän tabell.,

stammar och grenar

bland de cirka 160 indiska språk som talas i Brasilien idag har vissa fler likheter med varandra än med andra, vilket avslöjar gemensamma ursprung och diversifieringsprocesser som ägde rum under åren.

experter på språkkunskaper (lingvister) uttrycker likheter och skillnader mellan dem genom tanken på språkliga grenar och familjer. Grenar betyder språk vars gemensamma ursprung är mycket gamla, och likheterna bland dem är mycket subtila., Bland språken i samma familj är å andra sidan likheterna större, vilket är resultatet av en separation som ägde rum inte så länge sedan. Se exemplet på det portugisiska språket:

i universum av inhemska tungor i Brasilien finns det två stora grenar – Tupi och makro-Jê – och 19 språkliga familjer som inte har tillräckligt med likheter för att grupperas i grenar., Det finns också familjer med en enda tunga, ibland kallade ”isolerade språk”, eftersom de inte har någon likhet med något annat känt språk.

mycket få inhemska tungor har studerats i detalj i Brasilien. Därför revideras den kunskap som finns om dem ständigt.

lär känna de brasilianska inhemska tungorna, grupperade i familjer och grenar, enligt klassificeringen av Professor Ayron Dall ’ Igna Rodrigues., Det är en ändring speciellt gjorda för ISA i September 1997 av den information som publiceras i sin bok Línguas brasileiras – para o conhecimiento das línguas indígenas (São Paulo, Edições Loyola, 1986, 134 sidor).

källa abel om portugisiska språk: Raquel F. A. Teixeira – ”som línguas indígenas no Brasil”. I: en temática indígena na-escola-novos subsidios para professores de 1º e 2º Gras, Brasília: KS/ Mari-och Unesco, som anordnas av Aracy Lopes da Silva och Luís Donisete Benzi Grupioni).,

Tupi branch

Tupi trunk language families.


Makro-jê grenen

familjer språk gör tronco Makro-Jê


andra familjer

andra familjer språkliga

flerspråkighet

text anpassad från Rodrigues, aryon Dalligna – línguas brasileiras: för eller kunskap das línguas inhemska., Edições Loyola, São Paulo, 1986.

ursprungsbefolkningar i Brasilien har alltid använts i situationer med flerspråkighet. Det innebär att antalet språk som talas av en individ kan variera. Det finns de som talar och förstår mer än ett språk och de som kan förstå flera men kan tala bara en eller några av dem.

det är därför inte ovanligt att hitta inhemska samhällen eller individer i situationer med bilingvism, tri-lingvism eller till och med multilingvism.,

i samma by är det möjligt att springa in i individer som bara talar det inhemska språket, andra som bara talar portugisiska och andra som fortfarande är tvåspråkiga eller flerspråkiga. I allmänhet är språkliga skillnader inte ett hinder för ursprungsbefolkningar att relatera till varandra och gifta sig bland dem, utbyta föremål, delta i ceremonier och delta i klassen tillsammans., Ett bra exempel på detta kan ses bland ursprungsbefolkningarna i tukanos språkliga familj bosatte sig längs Uaupés-floden, en av floderna som bildar Negrofloden, på båda sidor av gränsen mellan Colombia och Brasilien.

bland dessa människor i Negros avrinningsområde talar män ofta mellan tre och fem språk, eller ännu mer – några av dem talar åtta eller tio. Dessutom är språk för dem element som utgör deras personliga identitet. En man måste till exempel tala samma språk som sin far, det vill säga dela med sig av samma ”språkliga grupp” till honom., Han måste dock gifta sig med en kvinna som talar ett annat språk, dvs. som tillhör en annan ”språklig grupp”.

Tukano är således typiskt flerspråkiga, vare sig det är som folk är det som individer. Deras exempel visar hur människor har förmåga att lära sig i olika åldrar och att behärska flera språk, oberoende av graden av skillnad bland dem, och hålla dem medvetet distinkta med helt enkelt en bra social motivation för att göra det.

flerspråkigheten hos indianerna i uaupés-regionen inkluderar inte bara språk i Tukano-familjen., Det handlar också, i många fall, tungor av Aruak och Maku familjer, liksom Língua Geral Amazônica eller nheengatu, portugisiska och spanska.

i sammanhang som det blir ibland ett av språken det vanligaste kommunikationsmedlet (vilka experter kallar lingua franca) och används av alla, när de är tillsammans, för att förstå varandra., Till exempel har Tukano-språket, som tillhör Tukano-familjen, en privilegierad social ställning bland de östra tungorna i denna familj eftersom det har blivit det allmänna språket, eller lingua franca, i Uaupés-området, och är kommunikationsmedlet mellan talare av olika språk. Det har ersatt andra tungor – helt, när det gäller Arapaço, eller nästan helt, som när det gäller Tariana.

det finns fall där det är portugisiska som används som lingua franca., I vissa delar av Amazonregionen finns det till exempel situationer där olika ursprungsbefolkningar och lokalbefolkningen talar Nheengatu, det Amazonska allmänna språket, när de talar sinsemellan.när den portugisiska koloniseringen av Brasilien började, talades språket i Tupinambá-indianerna (av tupi-grenen) i ett stort område längs Atlantkusten. Så redan i början av 1500-talet lärde sig Tupinambá av portugisiska, som vid den tiden var en minoritet bland ursprungsbefolkningen., Med tiden intensifierades användningen av det språket, som kallades Língua Brasílica – Brasilica-språket, och blev så småningom så utbredd att det användes av nästan hela befolkningen som var en del av det brasilianska kolonialsystemet.

ett stort antal kolonister kom från Europa utan kvinnor och slutade med att ha barn med indiska kvinnor, så Língua Brasílica blev modersmålet för dessa avkommor. Dessutom införlivade Jesuituppdragen det språket som ett verktyg för ursprungsbefolkningarnas katekism., Fader José de Anchieta – en stor personlighet i Brasiliens tidiga historia-publicerade 1595 en grammatik som heter Arte de Gramática da Língua mais usada na Costa do Brasil – konsten att Grammatik av det mest talade språket vid kusten i Brasilien. Den första katekesen i Língua Brasílica publicerades 1618. En 1621 manuskript innehåller Jesuit dictionary Vocabulário na Língua Brasílica-ordförråd i Língua Brasílica.,

omkring andra hälften av 1700-talet blev Língua Brasílica, som redan ändrats avsevärt av dess nuvarande användning av mission indianer och icke – indianer, känt som língua Geral-General Language. Men det fanns i verkligheten, två Línguas Gerais i det koloniala Brasilien: Paulista (från São Paulo) och Amazônica (Amazonas). Det var den förra som har lämnat starka märken i det brasilianska populära ordförrådet som fortfarande används idag (namn på föremål, platser, djur, livsmedel etc.), så mycket så att många människor föreställer sig att ”Indiens språk var (endast) Tupi”.,Paulista General Language (Engelska: Paulista General Language) är ett språk i São Vicente och övre Tietêfloden som skiljer sig något från det språk som talas av Tupinambá. På 1700-talet var det språket som talas av upptäcktsresande av kontinentens inre, känd som bandeirantes. Genom dem penetrerade Paulista General Langauge områden där Tupi-Guarani-indianerna aldrig hade varit i, vilket påverkade det dagliga språket hos många brasilianer.,detta andra allmänna språk utvecklades först i Maranhão och Pará på 1600-och 1700-talet. Fram till 1800-talet var det språket som användes för katekism och för portugisiska och Luso-brasilianska sociala och politiska handlingar. Sedan slutet av 1800-talet är Amazonian língua Geral också känd som Nheengatu (ie ’ engatú = ’bra Språk’).,

trots de många förändringar den har lidit fortsätter Nheengatu att talas idag, särskilt på Negrofloden (uaupés och içana-floderna). Förutom att vara modersmålet för lokalbefolkningen, det upprätthåller fortfarande karaktären av språket för kommunikation mellan indianer och icke-indianer, och mellan indianer av olika språk. Det är också ett verktyg för etniskt påstående av folk vars språk har gått förlorade, såsom Baré, Arapaço och andra.,

skola och skrivning

före upprättandet av systematisk kontakt med icke-indianer skrevs inte språken för de ursprungsbefolkningar som bor i Brasilien. Med utvecklingen av projekt för skolutbildning tänkt för indianer har detta förändrats. Detta är en lång historia som väcker frågor som bör övervägas och diskuteras.

lite historia

historien om inhemsk skolutbildning visar att skolgång i allmänhet alltid hade haft målet att integrera ursprungsbefolkningen i det större samhället., Indiska tungor sågs som det största hindret för sådan integration. Således var skolans funktion att lära indianer student hur man talar, läser och skriver på portugisiska.

först nyligen har vissa skolor börjat använda inhemska språk i alfabetisering, när svårigheterna med att lära eleverna hur man läser och skriver på ett språk som de inte känner till, till exempel portugisiska, blev tydliga.,

även i sådana fall, så snart eleverna lärde sig att läsa och skriva, användes det inhemska språket inte längre i klassrummet, eftersom mastering av portugisiska var huvudsyftet. Så det är uppenbart att skolan, med tanke på den situationen, har bidragit till försvagningen, avskrivningen och därmed försvinnandet av inhemska tungor.

inhemska språk i skolan

å andra sidan kan skolan också vara ett element som kan uppmuntra och gynna inhemska språks varaktighet eller återupplivning.,

inkludering av ett inhemskt språk i läroplanen attribut till det status av ett fullständigt språk och är lika med det, åtminstone när det gäller utbildning, till det portugisiska språket, en rättighet som nämns i den brasilianska konstitutionen.

det är uppenbart att de insatser som görs i skolan för språklig varaktighet och väckelse har begränsningar, eftersom ingen institution ensam kan definiera ödet för ett språk. Precis som skolgång var inte den enda skyldige för försvagningen och eventuell förlust av inhemska tungor, har den inte makt, ensam, hålla dem starka och levande.,

för att detta ska ske är det nödvändigt att hela ursprungsbefolkningen – och inte bara lärarna – vill behålla sitt traditionella språk i bruk. Således är skolgång ett viktigt men begränsat instrument: det kan bara bidra till att dessa tungor överlever eller försvinner.

det portugisiska språket i skolan

Mastering av det portugisiska språket i skolan är ett av de verktyg som ursprungsbefolkningar har för att tolka och förstå de rättsliga grunder som överensstämmer med livet i Brasilien, särskilt de som hänvisar till ursprungsbefolkningarnas rättigheter.,

alla dokument som reglerar livet inom det brasilianska samhället är skrivna på portugisiska: lagar – särskilt konstitutionen -, förordningar, personliga dokument, kontrakt, titlar, register och stadgar. Indiska är brasilianska medborgare, och som sådan har rätt att känna till dessa dokument för att vid behov störa någon sfär av landets sociala och politiska liv.,

för de ursprungsbefolkningar som bor i Brasilien kan det portugisiska språket vara ett instrument för att försvara sina rättsliga, ekonomiska och politiska rättigheter, ett sätt att utöka sin egen kunskap och mänsklighetens, en möjlighet för dem att erkännas och respekteras nationellt och internationellt i sin mångfald och en viktig kanal för att relatera till varandra och ta gemensamma politiska ställningstaganden.,

införandet av skrivning

om muntligt språk, i sina olika manifestationer, är en del av det dagliga livet i praktiskt taget varje mänskligt samhälle, kan detsamma inte sägas om skriftligt språk, eftersom läsnings-och skrivverksamheterna normalt endast kan utföras av personer som kunde gå i skolan och medan det fanns gynnsamma förutsättningar för att inse hur viktiga de sociala funktionerna i dessa aktiviteter är.,

således att kämpa för skapandet av inhemska skolor innebär bland annat att kämpa för Indiens rätt att läsa och skriva på portugisiska, för att göra det möjligt för dem att relatera på lika villkor med det omgivande samhället.

skrivandet har många praktiska användningsområden: i deras dagliga liv utarbetar läskunniga människor listor för kommersiella utbyten, motsvarar varandra etc. Skrivning används också i allmänhet för att registrera historia, litteratur, religiösa övertygelser och kunskap om ett folk., Det är också ett viktigt utrymme för debatten om kontroversiella ämnen. I dagens Brasilien finns det till exempel många texter som diskuterar ämnen som ekologi, rätten till tillgång till mark, kvinnors sociala roll, minoriteters rättigheter, kvaliteten på den utbildning som erbjuds och så vidare.

skolan kan inte syfta till att bara lära eleverna hur man läser och skriver: det borde ge dem förutsättningar för dem att lära sig att skriva texter som är tillräckliga för sina avsikter och i de sammanhang där de kommer att läsas och användas.,

de fördelar som ursprungsbefolkningar kan få genom att lära sig läsa och skriva på portugisiska är således mycket tydliga: försvaret av deras medborgarskapsrättigheter och möjligheten att utöva dem och tillgången till kunskap från andra samhällen.

men att skriva inhemska språk är å andra sidan en komplex fråga, en som måste begrundas och vars konsekvenser måste diskuteras.

funktionerna att skriva inhemska tungor är inte alltid så transparenta, och det finns inhemska samhällen som inte vill skriva sina traditionella språk., I allmänhet blir denna inställning tydlig i början av skolutbildningsprocessen: uppmaningen och behovet av att lära sig att läsa och skriva på portugisiska är tydlig, medan skrivning på inhemska språk inte ses som så nödvändigt. Erfarenheten visar att denna uppfattning med tiden kan förändras och användningen av skrivning på inhemska språk kan vara meningsfull och till och med önskvärd.,

ett argument mot den skriftliga användningen av inhemska språk är det faktum att införandet av sådan praxis kan leda till införandet av den västerländska livsstilen, vilket kan orsaka övergivande av muntlig tradition och leda till att ojämlikheter uppträder inom samhället, till exempel skillnaden mellan litterära och analfabeter.,

men ett starkt argument för införandet av skriftlig användning av inhemska språk är att för att begränsa dessa tungor till uteslutande muntlig användning innebär det att hålla dem i en situation utan prestige och låga praktiska tillämpningar, vilket minskar deras chanser att överleva i samtida situationer. Att skriva dem innebär också att dessa språk kommer att stå emot de ”invasioner” som gjorts av portugisiska. Faktum är att de själva kommer att invadera riket av ett stort språk och erövra ett av dess viktigaste territorier.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *