När du lär dig ett språk verkar vissa fraser som en dröm, lätt att förstå och översätta. C ’ est bon är en av dem, som namnet tillfälligt antyder. Eller snarare kan det vara.

Låt oss ta en närmare titt på den här frasen som ofta förväxlas med sin kusin, c ’ est bien, och vars mening sträcker sig från grundläggande godkännande till pornografi.

vad betyder c ’ est bon?

c ’ est bon har fyra huvudsakliga möjliga betydelser.

c ’ est bon = det är/det är bra.,

om du översätter c ’ est bon word-for-word, är detta vad du får, och det är helt korrekt. Som på språk som engelska kan du använda den för att prata om allt från mat till vattentemperatur till planer.

exempel:

c ’est bon, cette soupe à l’ Oignon! (Denna löksoppa är bra!)

Lundi soir à 18h, c ’ est bon pour toi ? (Fungerar måndag kväll klockan 6 för dig?)

c ’ est bon = det är rätt / det är rätt.

c ’ est bon kan användas för att bekräfta att något är korrekt.,

till exempel, när jag undervisade engelska i franska grundskolor, efter att de fyllt i kalkylbladen jag gav dem, skulle barnen fråga mig, C ’ est bon? Med andra ord gjorde de övningarna rätt?

c ’est bon = That’ s enough/It ’s done

de två första betydelserna av c’ est bon är något relaterade; trots allt, om något är korrekt, anses det allmänt vara bra, också. Med denna tredje mening, c ’ est bon veers bort lite. I det här fallet betyder det ”det räcker” eller ibland till och med ”det är gjort.”En synonym på franska är en fras som du förmodligen har hört, Ça suffit., Liksom Ça suffit följs c ’ est bon ofta av ordet maintenant.

med detta i åtanke kan c ’est bon användas för att uttrycka exasperation – till exempel” Oh l à l à, c ’ est bon, arrête de me dire que je ne sais pas faire. ”(Kom igen, nog nu – sluta berätta för mig att jag inte vet hur man gör det!).

det kan också användas som det informella engelska uttrycket ”Jag är bra.”Till exempel:” Tu veux encore des haricots? ””Non merci, c’ est bon pour moi. ”(”Vill du ha fler bönor? ”Nej tack, det är bra.”)

ta saker lite längre, du kan gå från ”tillräckligt” till ”gjort”., Du kommer ofta höra fransmän avsluta en uppgift och säga ” c ’ est bon!”eller planera något: ”Alors, på le fait ménage, på déjeune, et puis c’ est bon, på partira. ”(Så vi städar upp, äter lunch, och då är vi klara, vi kan gå.”)

c ’est bon = det är bra (på ett sexigt sätt)

Okej, tekniskt är denna mening av c’ est bon exakt densamma som dess bokstavliga mening: ”Det är / det är bra.”Men det är värt att notera att detta är en fras som vanligtvis yttras under sex (bra, Bra sex ändå) i vanliga och porrfilmer, liksom i verkliga livet.,

om du tror att mitt sinne är i rännstenen, behöver du bara göra en online-sökning efter ” c ’est bon” – du ser definitionen Urban Dictionary (det vill säga denna sexiga mening) som en av de bästa resultaten.

som sagt, det handlar om sammanhang. Det finns absolut inget vulgärt om att äta en tårta din söta lilla gamla damen franska granne gjorde och säger uppskattande, ”Miam, c’ est bon! ”Så var inte rädd för att använda den eller chockad av att höra den. Men bli inte förvånad om du hör samma fras under en torr sexscen.

hur man bildar en grundläggande mening med c ’ est bon.,

om du inte vill stanna vid c ’ est bon, men vill ange vad som är så bra, brukar du lägga till det efter frasen. Till exempel: c ’ est bon, ce livre (den här boken är bra).

som sagt, denna typ av uttalande är mindre vanligt än att bara säga c ’ est un bon livre. Det beror på att c ’ est bon följt av ett substantiv visar betoning – du gillar verkligen den här saken/person/djur eller är förvånad över att du gör! Så om du bara anger en åsikt är det bättre att hålla fast vid c ’est un(e) bon/bonne…

Tänk på det här sättet: c’ est bon, ce livre. = Wow, den här boken är riktigt bra. mot C ’ est un bon livre., Det är en bra bok.

c ’ est bon, ce livre !

om du vill säga att en åtgärd är bra, skulle du använda c ’ est bon de… följt av den infinitiva. Men du skulle bara använda denna fras om du direkt adresserar någon om något de gör eller funderar på att göra, eller om du är i en informell miljö; annars skulle du säga Il est bon de… jag ska prata mer om detta lite senare.,

den negativa formen av c ’est bon

oavsett dess betydelse i ett visst sammanhang är den negativa formen av c’ est bon, som du förmodligen gissat, ce n ’ est pas bon.

till skillnad från c ’ est bon brukar du inte höra det som en fristående fras. Istället är det vanligtvis en del av en längre mening. Till exempel, Ce n ’ est pas bon de voler. (Det är inte bra att stjäla.) Eller ”Ce n’ est pas bon, ce gateau ” (denna kaka är inte bra).

om en fransk person är 1. pratar snabbt, 2. ett ungt barn som bara behärskar sitt språk, eller 3., med hjälp av informella eller” street ”språk, du brukar höra dem säga c’ est pas bon istället.

fraser med c ’ est bon – en uppsjö av prepositioner och artiklar

När du använder dem för att göra en mening, är vissa franska fraser nära förknippade med en viss preposition eller artikel. När det gäller c ’ est bon har du flera alternativ.

det här kan tyckas göra saker mer komplicerade, men det är faktiskt motsatsen. I allmänhet, om du vet engelska, kan du vanligtvis direkt översätta prepositionen eller artikeln du skulle använda på engelska till franska.,

till exempel:

c ’ est un bon danseur ! – Han dansar bra!

denna variant av c ’ est bon är faktiskt den vanligaste av dem alla. Det är mycket vanligare för franska folket att säga c ’est un bon eller c’ est une bonne följt av ett substantiv, att uttrycka att något är bra, än c ’ est bon(ne), ce(tte) . Den senare visar entusiasm och / eller överraskning, medan c ’ est un(e) bon(ne)… är ett mer allmänt sätt att uttala sig.

c ’est bon d’ exprimer ses pensées. – Det är bra att uttrycka dina tankar.,

(Okej, Jag vet att ”de” tekniskt översätts till ”of”, men om du är lite bekant med franska vet du att ”de” motsvarar ”till” när du använder vissa verb eller fraser.)

c ’ est bon pour moi. – Det är bra för mig.

Exempel: Si på se voit vendredi, c ’ est bon pour toi? – Oui, c ’ est bon pour moi. Observera att detta inte motsvarar något som är bra för din hälsa., Även om du kanske hör något liknande, Le jus d ’Orange, c’ est bon pour toi (apelsinjuice är bra för dig), är det mycket vanligare att höra detta uttryckt som, Le jus d ’Orange, c’ est bon pour la santé.

c ’est bon que… – det är bra att…

exempel: c’ est bon que tu aimes ton beau-père. (Det är bra att du gillar din styvfar.) Observera att verbet i denna fras måste konjugeras i konjunktiv.

c ’ est si bon. – Det är så bra.

Här är något jag tror minst en gång om dagen: C ’ est si bon, le chocolat. Observera att du också kan säga c ’ est tellement bon.,

c ’ est bon à savoir. – Det är bra att veta.

Exempel: ”en France, fn: s pain au chocolat ne coûte pas cher. ”(I Frankrike är smärtor au chocolat inte dyra.)

” C ’ est bon à savoir ! ”(Det är bra att veta!)

Du kan hitta fler exempel på c ’ est bon och de många olika prepositioner som används med den i denna omfattande lista.

andra vanliga c ’est bon uttryck som inte direkt översätter

c’ est trop bon.

några stycken tillbaka, jag sa att jag ofta tänker, ”C’ est si bon, le chocolat.,”Men mina chokladrelaterade känslor översätter bättre till den extremt vanliga informella frasen, c’ est trop bon – ”det är för bra”. Överdriften i denna fras gör det informellt; trots allt tenderar fransmännen att sänka sin entusiasm. Så du kommer inte att höra denna fras i formella eller traditionella inställningar eller filmer/tv-program. Unga och medelålders människor använder det ofta, men äldre franska människor kommer sannolikt inte. Du kan använda den som ett fristående uttalande, eller lägga till vad du pratar om. Till exempel: c ’ est trop bon, ce film.,

Observera att denna struktur fungerar eftersom det innebär massor av entusiasm för något; om du bara vill säga något är bra, eller till och med mycket bra, men på ett mer neutralt sätt, den vanligaste frasen med bon som du hör att göra detta är c ’est un bon film eller c’ est un très bon film.

Comme c ’ est bon !

den här vanliga frasen översätts till ”This is/It’ s really good/This is so good./ Är det inte bra…” Tänk dig till exempel om du är på en resa med en vän och de testar vattnet i ditt femstjärniga Hotells swimmingpool. Det är den perfekta temperaturen., De säger: ”Comme c’ est bon! ”Du kan också använda denna fras som en mening: Comme c’ est bon de partir en vacances ! (Är det inte bra att ta en semester?)

Qu ’est-ce que c’ est bon !

det här är detsamma som ”Comme c’ est bon ”, bara längre att säga och lite mer formellt.

c ’est le bon/c’ est la bonne.

det är han. Detta är ett av mina favorit franska uttryck. Det betyder att du har hittat den perfekta personen för dig att spendera ditt liv med. På engelska kallar vi den här personen ”The one”, som också är vacker i sin väg., Men jag gillar hur det franska uttrycket antyder att du bara väntade på den person som var bra passform för ditt liv. Var noga med att alltid använda c ’ est, inte Il eller Elle est. Elle est la bonne kan betyda ” hon är pigan.”Och Il est bon / Elle est bonne skulle innebära att personen är bra i sängen.

vad är skillnaden mellan c ’ est bon de… och Il est bon de…

Du kan ha sett båda dessa mycket liknande fraser tidigare. Eller kanske du bara stött på dem tillsammans för första gången tidigare i den här artikeln.,

c ’est bon de… och Il est bon de … betyder i allmänhet samma sak:” Det är bra att … ” men Il est bon de … har ett mer formellt, mindre personligt sammanhang. Du kommer ofta att se det i allmänna uttalanden eller akademiska uppsatser. C ’ est bon de … är lite mindre formellt och kan ha ett personligt sammanhang.

till exempel:

Il est bon de manger des légumes. (Det är bra att äta grönsaker.)

C ’ est bon de krubban des légumes. (Det är bra att äta grönsaker / det är bra att du äter grönsaker.)

C ’ est bon de krubban des légumes.,

vad är skillnaden mellan c ’est bon och c’ est bien?

förvirrande c ’est bon och c’ est bien är ett vanligt misstag för oss franska elever. Problemet är naturligtvis att de två fraserna är så lika och i grunden betyder samma sak.

Så här skiljer sig de: kom ihåg att bon är ett adjektiv som betyder ”bra”, medan ”bien” är ett adverb som betyder ”bra.”

det perfekta sättet att illustrera detta är med ett roligt (och ibland pinsamt) misstag som många av oss icke-infödda franska talare har gjort eller kommer att göra någon gång.,

på engelska kan du säga ”Jag mår inte bra”, men på Amerikansk Engelska, åtminstone ”jag mår inte bra”, medan grammatiskt felaktig, är mycket vanligare (tänk bara på stackars Spidermans ord till Iron Man i”Avengers: Infinity War”).

så, åtminstone för oss Amerikaner, om du känner dig sjuk, din första instinkt är att säga Je ne me sens pas bon, den bokstavliga översättningen av ” Jag mår inte bra.”Men på franska, som i många andra former av engelska (och många skulle påpeka, korrekt grammatik) bör du bara ändra ett verb med ett adverb., Så du borde säga ” Jag mår inte bra – – Je ne me sens pas bien. Inte bara är detta korrekt grammatik; när du säger je ne me sens pas bon, fransmännen kommer att förstå ” Jag tror att jag luktar illa.”

som sagt, det finns inte alltid hårda och snabba regler för att använda bon och bien på franska, och klyftan mellan de två kan vara något vaga, särskilt när det gäller en kort fras som c ’est bon eller c’ est bien.

den bästa, mest koncisa förklaringen jag har hittat för när man ska använda som kommer från den här artikeln: C ’ est bon används när man pratar om fysiska känslor/kroppen., C ’ est bien används när man talar om allmänna saker / sinnet.

så till exempel, låt oss gå tillbaka till den frasen Jag tänker på den dagliga, c ’ est trop bon, le chocolat! Jag skulle använda bon här eftersom jag talar om smaken av choklad, en sensorisk upplevelse.

Någon kanske svara, ”C’ est bien de penser aux väljer qui te rendent heureuse. ”(Det är bra att tänka på saker som gör dig lycklig.) Bien används här eftersom de hänvisar till en upplevelse eller sätt att tänka, inte en fysisk känsla.

….Då skulle de förmodligen lägga till ” Mais tu ne peux pas arrêter de parler de chocolat ?, C ’ est bon maintenant ! ”(Men kan du sluta prata om choklad? Nu räcker det!)

om skillnaden mellan c ’est bon och c’ est bien verkar tydlig nu, det inte alltid förenkla saker.

till exempel, om du gick för att se en film, skulle en fransk vän fråga dig ”Alors, c’ était bien, ce film?”

det verkar inte vara mycket meningsfullt; trots allt, om du vill säga att filmen är bra, skulle du använda adjektivet, bon. Men i det här fallet frågar de om den övergripande erfarenheten av att gå till filmen, själva filmen etc.,, som inte är en sensorisk upplevelse utan snarare en abstrakt kombination av händelser där de inte deltog.

låt oss säga att du hade en hemsk tid men att filmen själv var bra. Då kan du säga något i stil med: ”Je suis arrivé sv retard et il n’ y avait plus de popcorn ; heureusement, c ’ est un bon film. ”

Kom ihåg vad jag skrev tidigare; C ’ est un(e) bon (ne)… är det mest typiska sättet att säga att något är bra.

den goda nyheten är, ju mer du hör och använder dessa fraser, desto mer börjar du instinktivt använda dem på rätt sätt-lita på mig., Under tiden finns det fler goda nyheter: de flesta franska folket kommer förmodligen att förstå vad du menar om du använder c ’est bon eller c’ est bien.

Et ça c ’ est bon!

har du någonsin använt frasen c ’ est bon på franska? Var det faktiskt bon, eller gjorde du ett konstigt misstag?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *