spanska Slang ord

Slang ord varierar mycket från land till land, även från stad till stad. Här hittar du några av de mest kända, från olika spansktalande regioner.
Piola – det är så argentinare säger någon eller något är ”Cool”. ”chido ”för Chilenska spansktalande,” calidá ”i Guatemala och” candela ” i Venezuela.
Fome – det betyder ”tråkigt” i Chilenska spanska, det är ett allmänt använt ord längs hela landet.,
Vaina-det engelska ordet av det skulle vara ” sak ”eller ” saker”, och i Chile kan det användas för att betyda nästan vad som helst. Det kan också hänvisa till en situation eller åtgärd.
Chaval – det spanska ordet för ”pojke” eller ”kid”. I Mexiko, ”chamaco”. I Bolivia, Uruguay och Argentina, ”pibe”. I Guatemala, ”wirito” eller ”gúirito”.
Duro-det betyder pengar i Spanien. Till exempel, ”ingen tengo un duro ”är”jag har inte pengar”. I Argentina skulle de säga ”centavo”. På Kuba, ”chavos”.
Fiaca – detta är ordet argentinare använder för att säga att de känner sig lata eller de egentligen inte wan ’ t att göra något., Till exempel:” Me da fiaca ir a trabajar ” – ”jag vill inte gå till jobbet”.
Tío – det betyder ”guy” eller ”dude” i Spanien. Dess motsvarighet i Mexiko är ”cuate” eller ”güey”, ”typ” eller ”chabón” i Argentina, ”chavo” i Guatemala och ”pata” i Peru.
Pijo – spanjoren ordet för ”snobbish”. Dess motsvarighet i Mexiko är ”fresa”, ”cheto” för Argentina och ”sifrino” i Venezuela.
Mono – den kubanska och spanjoren ordet för ”söt” eller ”söt”. Var försiktig-det betyder också ”apa”.,
Buena onda – I Chile och Argentina betyder det ”Cool”, och det kan användas för att säga att någon är cool men också för platser eller stunder. I Spanien skulle de använda ”buen rollo” istället.
Al tiro – det är ett kort uttryck som används för att säga ”direkt”. Det används ofta i Chile. Till exempel: ”Hazlo al tiro”. – ”Gör det direkt ”
Quilombo-det här är ett trevligt slangord från Argentina och Uruguay vilket betyder” skandal”,” röra ”eller”racket”.
Tinto – för Chilenska talare är det ordet för ”svart kaffe”., I Buenos Aires, huvudstaden i Argentina, skulle de säga ” feca ”som slang ordet för”kaffe”.
Mate – om du blir djupt kär i Kuba, kommer de att säga att du är ”mate”. Speciellt om du ser desperat efter någon.
Aguas-det är slang mexikanska korta uttrycket för ” var försiktig!”. Dess motsvarighet i Chile är ”pilas” och ”ojo”, som också används i Argentina.
Chamba – Det betyder ”arbete” i Peru. Chilenska spansktalande skulle använda” pega”, argentinier ” laburo ”och spanjorer” tajo ”eller”curro”.,

spanska Slang fraser

Es la caña – det är ett uttryck som används i Spanien för att säga att något eller någon är ”cool”. Till exempel, ”¡esta fiesta es la caña!”- ”Den här festen är så cool!”.- vad är det ? – Det betyder ” vad är det?”i Mexiko. Detta uttryck har många motsvarigheter i olika länder som: ”¿Qué más?”(Chile), ”¿Qué hubo?”(Chile), ”¿Qué onda?”(Argentina och Guatemala), ”¿Qué pasa?” (Spanien).
¡Cómo mola! – Spanska folket kommer att använda detta uttryck för att säga att något är ” coolt!”. I Argentina kommer de att säga: ”¡Qué copado!”, ”¡Qué chido!,”i Mexiko, och” ¡Qué chilero!”i Guatemala.
ponerse como un tomate – vi använder detta uttryck, ”att bli en tomat”, när någon blir generad och blir röd.
Tirar la toalla – ”Ge upp” är phrasal verb som passar bäst innebörden av detta uttryck. Ett exempel skulle kunna vara: ”Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría”, på engelska: ”jag var trött och jag gav upp min master degree”.
Ser del año de la pera – om något är riktigt gammal, på spanska säger vi att det är ”från pärårets år” – ett ganska roligt uttryck, eller hur?,
Ser la oveja negra – det här är ett trevligt uttryck som bokstavligen betyder ”att vara det svarta fåret” och det hänvisar till en person som är annorlunda eller konstig. Den har en nedsättande betydelse.
ingen importa un pimiento – eller också: ”Me importa un pepino”, det är uttrycket som används för att säga att något det inte är viktigt. Bokstavlig översättning är ganska roligt: jag bryr mig inte om en gurka.
Ser un ratón de biblioteca – det är ett trevligt uttryck för studenter. Det används när någon spenderar mycket tid på att studera, också som en synonym för ”nörd”.,
Dar en el blanco-den närmaste översättningen för detta uttryck skulle vara ”träffa målet”, och det används när någon är rätt i vad hon eller han säger.
Tener mala leche – vi säger att någon har dåligt humör med detta uttryck, vilket översatt till engelska skulle vara ”att ha dålig mjölk”. Det stämmer inte, eller hur?
Irse por las ramas-detta uttryck sägs när någon förlorar sitt fokus i mitten av en förklaring och helt enkelt börjar ge antingen för många detaljer eller byter ämnet för förklaringen enkelt, saknar poängen med den.,
Tener pájaros en la cabeza – på spanska, drömmande människor ”har fåglar i huvudet”.
Estar en la luna – när någon är frånvarande använder vi uttrycket ”att vara på månen”.
Dar una mano – om du behöver hjälp, kan du be någon ”att ge dig en hand”.
hacer castillos en el aire – när någon har en otrolig fantasi att göra planer men det är inte anpassat till verkligheten, på spanska säger vi att han ”gör slott i luften”.
Estar como una cabra – i Spanien detta uttryck används för att säga att någon är lite galen, eller helt galen., Den engelska motsvarigheten skulle vara ”att vara nötter”.
Comerse el coco – detta spanska uttryck kan bokstavligen översättas som ”att äta din kokosnöt”, och det betyder ”att störta”.
Ser cuatro gatos – detta uttryck betyder bokstavligen ”att vara fyra katter”, och det används för att säga att det bara finns några personer i ett möte. Till exempel: ”Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión”, på engelska: ”Vi var bara några av oss, så vi var tvungna att avbryta mötet”.
Tomar el pelo – den engelska motsvarigheten till detta uttryck är ”dra någons ben”.
Dar calabazas-det här är en sorglig., Detta uttryck används för att säga att någon bröt ditt hjärta och din kärlek är inte Välkommen.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *