”men moooom!”

Även om du inte har varit på den mottagande änden av dessa ord, är du säker på att ha hört dem någon gång.

det kanske inte kommer som en överraskning att ”men” är ett av de vanligaste orden på engelska, särskilt om du är förälder.

det är lika viktigt för alla elever att känna till de spanska motsvarigheterna.

det är rätt: ekvivalenter, plural., Spanska har flera ord som fångar vad den engelska fångsten-allt” men ” uttrycker.

men inte panik! Att lära sig skillnaderna mellan dessa liknande ord är lätt med lite övning. Allt du behöver göra är att lära sig orden för ”men”, ”utan snarare” och ”utom” på spanska.

ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Download)

Med så många sätt att säga ”men” kan det ta ett tag innan du verkligen känner att du har kläm på det., Men det bästa sättet att verkligen behärska dessa ord för att fortsätta träna och lyssna på modersmål prata.

för att engagera sig med lite innehåll för och av modersmål, leta inte längre än flytande.

FluentU tar verkliga filmer-som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal—och förvandlar dem till personliga språkinlärningslektioner.

FluentU är perfekt för både nybörjare och avancerade elever, och det anpassar även lektioner baserat på vad du redan vet.,

oavsett hur din bakgrund på spanska är, kan FluentU verkligen hjälpa: inga ifs, ands eller buts.

Pero: den stora ”men”

Pero är det vanligaste sättet att säga ”men” på spanska.

och lyckligtvis är det lätt att behärska: enkelt uttryckt används pero när den andra delen av meningen inte strider mot den första.

för att illustrera denna punkt, låt oss ta den här engelska meningen:

”jag har hundar, men jag har inte katter.,”

den första delen av meningen fastställer det faktum att du har hundar och den andra delen gör ingenting för att utmana detta uttalande eftersom att ha en hund eller ha en katt inte utesluter varandra. Därför skulle meningen på spanska vara:

”Tengo perros, pero no tengo gatos.”

fortfarande lite förvirrad? Oroa dig inte! Vi låter dig på en liten fuska: om du kan ersätta ” men ” på engelska genom att bryta meningen i två och starta den andra med ”dock”, så ska du använda pero på spanska.

låt oss titta tillbaka på vårt ursprungliga exempel., ”Jag har hundar, men jag har inte katter” kan omformuleras som ” jag har hundar. Men jag har inte katter” och behåller sin ursprungliga mening. Därför är pero meningsfullt i den spanska översättningen.

här är några fler meningar med pero:

me gusta la paella, pero a él no. – Jag gillar paella, men det gör han inte.

Tiene clase mañana, pero no va a ir. – Han har lektion i morgon, men han går inte.

Queremos ir Puerto Rico, pero no tenemos suficiente dinero., – Vi vill åka till Puerto Rico, men vi har inte tillräckligt med pengar.

Sino: det är verkligen ”ganska” enkelt

det är dags att träffa vår nästa ”men”!

Om du har gjort en hobby av att korrigera andra människor, kommer du att älska sino.

Även om de båda översätter till ”men” fungerar sino väldigt annorlunda än pero! Medan pero används när den andra delen av meningen inte strider mot den första, används sino när en motsägelse existerar.

låt oss ta en titt på ett exempel:

ingen estoy en Uruguay, sino Paraguay., – Jag är inte i Uruguay, men Paraguay.

iino används i denna mening beror på att det faktum att du är i Paraguay innebär att du inte är i Uruguay. Här förnekar den andra delen av meningen (ta in Paraguay) den första (vara i Uruguay).

precis som” dock ” trick med pero, det finns en genväg som du kan använda med sino, liksom: om ordet ”men” kan ersättas med ”utan snarare” i den engelska meningen, så ska du använda sino i motsvarande spanska meningen.,

eftersom den engelska meningen ovan kan logiskt ändras till ”Jag är inte i Uruguay, utan snarare Paraguay”, är den spanska översättningen meningsfull.

nu är du redo för en twist?

Sino används endast när ”men” följs av ett substantiv eller un-konjugerat verb. Om det finns ett konjugerat verb där inne ändras sino till sino que. Men oroa dig inte, alla våra regler om sino gäller fortfarande med sino que.

redo för ett exempel?

Ingen caminaron, sino que corrieron. – De gick inte, men de sprang.,

Sino används här eftersom det faktum att de sprang betyder att de inte kunde ha gått. Och eftersom corrieron är ett konjugerat verb, läggs ordet que efter sino.

innan vi går vidare, det finns en mer användning av sino och sino que du bör veta om: den engelska strukturen ”inte bara x, men också y” återges på spanska som ” ingen solo x, sino y también.”

till exempel:

ingen solo Hablo español, sino francés también. – Jag talar inte bara spanska, men också franska.,

Låt oss ta en titt på några fler meningar med sino:

inga Somos De Los Ángeles, sino de Nueva York. — Vi är inte från Los Angeles, utan snarare New York.

Inga salta, sino que vuela. – Den hoppar inte, utan flyger.

Ingen solo tiene pan tostado, kinesisk stad drake también. – Han har inte bara rostat bröd, men ägg också.

Excepto, Salvo och Menos: samma i alla utom namn

Excepto, salvo och menos kan alla användas när undantag från en allmän regel anges., Med andra ord, de är mycket som engelska ” utom.”

på engelska,” men ”och” utom ” fungerar som synonymer i många fall. När detta händer, excepto, salvo och menos allt arbete. Även om dessa tre ord har andra definitioner också, kan de alla användas för att betyda ” men ” utan skillnad i mening.

för att köra denna punkt hem, låt oss försöka översätta denna mening till spanska:

”alla men Jorge sa ja.”

eftersom” men ”kan ersättas med” utom ” och ändå vettigt, kan vi använda excepto, salvo eller menos., Vi har därför tre möjliga sätt att skriva denna mening:

”Todos excepto Jorge dijeron que sí.”

”Todos salvo Jorge dijeron que sí.”

”Todos mer eller mindre Jorge dijeron que sí.”

Här är några fler exempel som kan använda någon av dessa ord:

Nos gustan todos los animales excepto los chanchos. – Vi gillar alla djur utom grisarna.

Han ido en cada estado salvo Nevada. – De har varit i alla delstater utom Nevada.,

Tengo tiempo libre cada día mer eller mindre el martes. – Jag har ledig tid varje dag men tisdag.

det är din tur! Öva med ” men ”på spanska

Vi har täckt många sätt att säga ordet” men.”Är du redo att träna alla dessa nya ord och uttryck samtidigt?

försök att översätta följande meningar till spanska, med fokus på att använda rätt ord för ”men.”Svaren är nedan.

1. Jag har varit i alla spansktalande länder men Ekvatorialguinea.

2., Hon vill ha mjölk, men hon vill inte ha socker.

3. De åt inte bara pasta, utan även pizza.

4. Vi är inte mexikaner, men guatemalaner.

5. Jag är på restaurangen, men jag ser henne inte.

6. Du bjöd in alla utom Honom.

7. De körde inte, utan gick.

8. Du har en dator, men det gör jag inte.

9. Han läser inte, utan skriver.

10., Jag gillar alla smaker utom choklad.

svar:

1. Jag har gått till varje spansktalande land utom / utom / mindre Ekvatorialguinea.

2. Han vill ha mjölk, men han vill inte ha socker.

3. De åt inte bara pasta, men pizza också.

4. Vi är inte mexikaner, men guatemalaner.

5. Jag är på restaurangen, men jag kan inte se henne.

6. Du bjöd in alla utom / utom / minus honom.

7., Ingen manejaron, sino que caminaron.

8. Tienes (alternativt tenés eller tiene) una computadora, pero yo nr.

9. Ingen lee, sino que escribe.

10. Me gusta cada sabor excepto/salvo/mer eller mindre choklad.

och det är allt som finns till det! Sätt dina nya ord att använda i samtal och aldrig förvirra din spanska ” men ” uttryck igen.

ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia., (Download)

om du gillade det här inlägget berättar något för mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig spanska med verkliga videor.

Upplev spanska nedsänkning online!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *