Ein Weg, um zu starten ein Gespräch mit einem Tokio-taxi-Fahrer ist das zu tun, was ich Tat, und die Bemerkung, „あっ、大日本帝国さんですね“ („Ah, Dainippon Teikoku-san desu ne“, „Oh, ich sehe, Sie sind das „Kaiserreich Japan „Gesellschaft“).

Das ist nur, wenn Sie in einem Taxi fahren, das von einem von vier traditionsreichen Unternehmen betrieben wird-qing和 (Daiwa), 中本交通 (Nihon Kotsu), 帝都 (Teito) und 中際 (Kokusai)., In den 1940er Jahren hatten sie exklusive Verträge, um Mitglieder des japanischen Militärs zu transportieren. Dies ermöglichte es ihnen, zusätzliche Benzinrationen zu erhalten, und jemand fand heraus, dass die ersten Zeichen, mit denen ihre Namen geschrieben wurden, die Wörter „Dainippon Teikoku“ bildeten, das „Reich des“ großen “ Japan, das bis 1947 der offizielle Name Japans war.

Diese vier Firmen bleiben noch verbunden, weshalb mein Fahrer wusste, worauf ich mich beziehe. Er reagierte mit „Yoku go-zonji desu ne“ („Yoku go-zonji desu ne“).,

Praktisch niemand würde diese Zeichen als „Dainihon“ aussprechen.“Doch es wäre auch nicht genau falsch, denn es scheint keine endgültige Regel zu geben, welche Umstände die Verwendung von „Nippon“ oder „Nihon“ rechtfertigen.“

Nehmen Sie zum Beispiel die berühmte Brücke im geografischen Zentrum Tokios, Nihonbashi, und das Gebiet in Osaka mit einer Konzentration von Einzelhändlern für Unterhaltungselektronik namens Nipponbashi. Beide sind mit dem gleichen Kanji geschrieben, 中本橋. Die Menschen in Tokio und Osaka fühlen sich mit dieser Diskrepanz wohl und niemand hat vorgeschlagen, dass ihre Aussprachen standardisiert werden sollten.,

Nippon (oder Nihon) bedeutet wörtlich „Sonne“.“Während die beiden Aussprachen austauschbar und nach Ermessen des Sprechers verwendet werden, trägt „Nippon“ definitiv mehr Leidenschaft und Aufregung, und im nächsten Jahr können Sie erwarten, dass Sie es ständig hören, wenn aufgeregte Sportsprecher und Fans Japans Athleten während der Olympischen Spiele in Tokio anfeuern. Es gibt auch bestimmte zusammengesetzte Wörter, für die Nippon tendenziell die bevorzugte Aussprache ist. Dazu gehören der Jubel (Ganbare Nippon, Go for it, Japan), der Jubel (Nippon Ichi, No., 1, oder das Beste, in Japan), 中本男児 (Nippon danji, ein wahrer Japaner); 中本代表 (Nippon daihyō, japanischer Vertreter) und日人本 (Zen-Nippon, All-Japan).

Nichtsdestotrotz scheint Nihon im täglichen Gebrauch häufiger zu sein. In seiner wöchentlichen Be Between Internet survey, die Asahi Shimbun (Nov. 9) fragte die Leser: „Welche Aussprache bevorzugen Sie, Nihon oder Nippon?“Von 1.605 Antworten favorisierten 76 Prozent die erstere, im Gegensatz zu 24 Prozent für letztere.,

Ihre drei wichtigsten Gründe für die Bevorzugung von Nihon waren: II的や的い (II-Yasui, es ist leicht zu sagen), mit 673 Antworten; mit Ippan-teki ni yoku mimi ni Suru, ich höre es im Allgemeinen häufiger), mit 596; und omron-Yasui (Gokan ga Yawarakai, hat ein mildes oder mildes gesprochenes Gefühl).,

Im Gegensatz dazu waren die drei besten Antworten unter den Vierteln, die sagten, sie seien Nippon: Shihei ya kitte ni Nippon nach Aru, Nippon erscheint auf Banknoten und Briefmarken mit 170 Antworten; Ippan-teki ni yoku mimi ni suru, ich höre es im Allgemeinen häufiger mit 164; und Chikara-Zuyoi im dJi ga Aru, es hat ein starkes Bild mit 150.

Wenn Sie gefragt werden, wie Ländernamen zu lesen?

Wenn Sie gefragt werden, wie Ländernamen zu lesen?

Wenn Sie gefragt werden, wie Ländernamen zu lesen?

(Kokumei no yomikata o tōitsu shita hō ga ii? Wäre es besser, die Lesung für den Namen des Landes zu standardisieren?,), nur 14 Prozent bejahten, mit 54 Prozent unentschlossen und 32 Prozent nein antworten.

Selbst die Regierung scheint keine offizielle Position zu haben. Während der Beratungen in der Diät im Jahr 2009 stellte ein Mitglied des Kabinetts fest, dass, Dochira ka ippō ni tōitsu suru hitsuyō wa nai, Es keine Notwendigkeit gibt, auf das eine oder das andere zu standardisieren).

Interessanterweise scheint auch das englische „Japan“ (ジャパ一), das die Japaner Jah-pahn aussprechen, weithin akzeptiert zu sein., Während 16 Prozent der Befragten der Asahi es vorziehen, es zugunsten von Nihon oder Nippon fallen zu lassen, waren 45 Prozent mit seiner Verwendung einverstanden, weitere 39 Prozent unentschlossen.

Natürlich, wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie es nennen sollen, können Sie Nihon/Nippon/Japan immer alsのの (kono kuni, dieses Land) bezeichnen und es dabei belassen.

In Zeiten von Fehlinformationen und zu vielen Informationen ist Qualitätsjournalismus wichtiger denn je.
Durch die Anmeldung, können Sie uns helfen, die Geschichte richtig.,

JETZT ABONNIEREN

FOTOGALERIE (ZUM VERGRÖßERN ANKLICKEN)

SCHLÜSSELWÖRTER

Nihongo, Vokabular

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.