atunci când învățarea spaniolă –sau orice altă limbă nouă, pentru care contează– întâlnim întotdeauna cuvinte care nu va veni neapărat într-un dicționar regulat. În zilele noastre, înțelegerea argoului limbii poate fi diferența
între a vorbi o limbă și a vorbi ca un nativ.,
acum, așa cum am menționat anterior, argoul poate fi dificil, deoarece depinde într-adevăr de țară și da, știm că există o mulțime de țări vorbitoare de limbă spaniolă și fiecare țară are propriul său argou.
dar nu vă fie teamă! Te vom ajuta pas cu pas. Aici ne vom dedica argoului Dominican.dominicanii tind să fie relaxați și să meargă ușor, iar acest lucru se reflectă și în modul în care vorbesc. În același timp, ei vorbesc foarte repede, așa că dacă există o modalitate de a spune un cuvânt sau de a transmite un sens într-o manieră mai ușoară și mai rapidă, dominicanii o vor face.,din acest motiv, argoul Dominican este foarte larg, ai putea avea un întreg dicționar plin de cuvinte și blesteme unice de slang Dominican. Uneori se schimbă în funcție de regiune sau oraș, dar aici am pus împreună această mică listă a argoului cel mai frecvent utilizat pentru a vă ajuta.frazele din acest post au fost exprimate de o femeie Dominicană.
1. Qué lo qué
nimeni nu știe cu adevărat de unde a venit acesta, așa cum nu are sens, dar când un Dominican vă întreabă „qué lo qué”, ei vor doar să știe „ce se întâmplă”!, Acesta este exemplul perfect al uneia dintre acele fraze care au fost alcătuite pentru a evita utilizarea „frazelor lungi”, cum ar fi următoarele: „¿cómo estás?”sau” ¿Cómo va todo?”
Exemple:
” ¡Hei, Juan, ¿qué lo qué?”
” Hei, Juan, ce faci?”
puteți răspunde,
„Nada aquí chica, pasando el rato.”
” nu de mult fata, agățat în jurul valorii de.”
veți auzi „Qué lo qué” folosit de câteva ori în versiunea originală Spaniolă., Aici este un foarte scurt clip de la începutul episodul #15 (Bodega Chat) de Curajos spaniolă Original, veți auzi caracter salut cu bucurie un prieten/clientul când intră în magazinul lui…
ai auzit Dominicană muzica joacă în scenă? Micile detalii de genul acesta sunt unul dintre multele lucruri grozave care fac Spaniola atât de unică și de antrenantă!
2. Acest cuvânt este unul interesant, deoarece are origini indigene. Se presupune că a făcut parte din limba locuitorilor nativi ai insulei de dinainte de colonizare., „Un chin” înseamnă „puțin”sau ” puțin”.
puteți avea o ” bărbie „a acestui lucru sau o” bărbie ” a acestuia. Ar putea părea ciudat, deoarece în limba engleză, „chin” nu are nimic de-a face cu proporții… dacă nu vrei să spui că ai o bărbie mare. Dar asta e doar o parte din farmecul de a învăța o limbă.
Exemple:
„Sólo mi serví onu chin de comida, ya que no tengo mucha hambre”
„eu sunt doar cu un pic de mâncare, nu sunt prea foame”
„Estoy onu poco atrasada con mi trabajo, así que me quedaré onu bărbie más tarde hoy.,”
„sunt cam în urmă cu programul cu Slujba mea, așa că voi rămâne un pic mai mult astăzi”.
3. Acesta este utilizat pe scară largă în multe țări din America Centrală și Caraibe, iar dominicanul îl folosește foarte mult. Vaina practic înseamnă „lucru” sau „chestii”, cu toate acestea orice poate fi un”vaina”. S –ar putea să fie folosit atunci când te referi la ceva—și uneori la cineva-care nu-ți place sau la o persoană care te enervează.este uneori folosit atunci când vorbim despre ceva complicat sau problematic., Veți auzi o cantitate sănătoasă de acest cuvânt argou fiind folosit în limba spaniolă curajos, în special Partea II și versiunile originale.
Exemple:
„¡qué vaina! Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa.”
” La naiba! De acum înainte, trebuie să mă trezesc mai devreme decât de obicei.”
„Luisa, por favor búscame la vaina que está encima de la otra vaina.”
” Luisa, te rog adu-mi lucrul care este pe partea de sus a celuilalt lucru.”
„Sí. Escuché que el y su hermana han estado presos como cuatro veces ya. Esa gente es Una vaina.,”
” Da, am auzit că el și sora ei au fost deja în închisoare de patru ori. Sunt oameni cu probleme.”
4. Concho
transportul Public este puțin diferit în Republica Dominicană. Deși veți găsi metrou și autobuze, există ,de asemenea,” conchos”, care sunt practic taxiuri publice. Sunt mașini vechi sedan, cu toate acestea acestea transporta până la 6 persoane fără a include conducătorul auto.ei folosesc cu precizie mașini vechi, cum ar fi modelele anilor 70 și 80, deoarece interiorul lor este mai mare decât sedanul dvs. tipic, modern., Este încă departe de a fi confortabil, oamenii se înghesuie acolo. Dacă nu vă place străini să fie atât de aproape, puteți plăti doar pentru 2 sau de a lua un taxi regulat.de aici provine „motoconchos”, sunt doar taxiuri cu motociclete folosite pentru transportul public…
Exemple:
” Para llegar a tu casa, debes coger un concho que vaya derecho.”
„pentru a ajunge la casa ta, ar trebui să ia un „taxi public”, care merge tot drumul drept.”
5. Guagua
vorbind despre transportul public, dominicanii numesc autobuze „guaguas”., Guaguas sunt, de asemenea, un pic mai diferit decât un autobuz regulat, deoarece se opresc oriunde, nu numai la unele stații desemnate.puteți literalmente bord un guagua oriunde pe orice bulevard principal, și, deși conchos sunt la fel, guaguas sunt mai rapide și, de asemenea, au rute mai lungi. Din cauza lor merge foarte repede, ele sunt, de asemenea, uneori menționată ca „voladoras”(pliante).
Exemple:
„Si vas un Santiago, deberías pleci en guagua y nu en tu carro, asi ahorras combustibile.,”
” dacă aveți de gând să Santiago, ar trebui să ia un autobuz, mai degrabă decât folosind masina ta, astfel, puteți economisi bani pe gaz.”
„Ro horas pico, las guaguas suelen ser más cómodas que los conchos, ya que hay más espacios en los locuri.”
” la orele de vârf, autobuzele sunt mai bune decât taxiurile publice, deoarece există mai mult spațiu printre pasageri.”
6. Jeva/Jevo
Jeva și Jevo în feminin și masculin, respectiv, înseamnă „fată” și „băiat”. Este un mod informal, dar nu lipsit de respect de a te referi la cineva.,
Exemple:
„Ese jevo cree que me va a engañar.”
” băiatul ăla crede că o să mă păcălească.”
„Esa mujer tiene cuarenta años pero parece una jevita por su forma de pensar, ¡qué inmadura!”
” acea doamnă are patruzeci de ani, dar acționează ca o fetiță, atât de imatură!”
7. Tripear
Conjugat „”high”, frate” pot să spun glume, de a face haz de cineva, colocvial verbul „tripear” are atât de multe sensuri și poate fi folosit în atât de multe cazuri diferite.cele mai multe dintre ele au legătură cu jocul sau păcălirea cuiva, într-un mod inofensiv., Ar putea fi tradus ca „trăgând piciorul cuiva”. În același timp,” tripear ” poate fi folosit și pentru a descrie ceva care vă place.
când ceva „te tripea” înseamnă că vă place. Este, de asemenea, utilizat atunci când se referă la oameni într-un mod romantic sau sexual. Dacă Carlos „nu te tripea”, nu ești interesat de el în acest fel.
Exemple:
„Yo estaba tripeándolo cuando le dije que me iba del país. Vrei să-ți arăt ce s-a întâmplat?”
” glumeam când i-am spus că voi călători în altă țară ., Cum pot părăsi țara dacă nu am nici măcar pașaport?”
„La verdad es que esa oferta nu mă tripea para nada, cuando vii un ver, te vânzare más caro.”
” adevărul este că nu-mi place deloc această ofertă, s-ar putea chiar să te coste mai mult decât se presupunea.”
8. Colmado
Colmados sunt practic magazine convenabile. Ceea ce majoritatea latinilor numesc „bodegas”, dominicanii numesc „colmados”.cu toate acestea, în DR, majoritatea colmados, dacă nu toate, au serviciu de livrare., Deci, dacă nu ați reușit să mergeți la supermarket sau pur și simplu nu doriți, dar aveți nevoie de ceva mic, cum ar fi o sticlă de sare sau niște plantains, puteți doar să sunați la Colmado și să-l livrați.la fel ca magazinele convenționale, acestea sunt în mod normal foarte aproape de casa dvs. și de aceea își pot permite să vă livreze fără să le coste mult.
Exemple:
„Ve al colmado y compra pan y queso para la cena”.
” Du-te la magazin și să cumpere pâine și brânză pentru cină.”
„Llama al colmado para que traigan dos beri, onu botellón de agua, y cambio para 500 de pesos.,”
” sunați la magazin, astfel încât aduce 2 beri, 5 galoane de apă, și schimba pentru 500 pesos.”
9. Grillo
deși este folosit și atunci când vorbim despre insectă, „cricket”. „Grillo” este, de asemenea, folosit pentru a vorbi despre un bărbat sau o femeie care este considerată urâtă.
exemplu:
„¡Bárbaro! Mira qué grillo esa tipa! La verdad es que me da pena”
„frate! Uită-te la ea, e atât de urâtă! Chiar îmi pare rău pentru ea.”
10., Când ești foarte supărat de ceva, atunci ai putea spune că ești „quillao”sau”quillá”. Puteți fi, de asemenea,” quillao ” cu cineva. În același timp, oamenii pot „tener un quille”, ceea ce înseamnă literalmente „a avea un nebun”sau „a avea furie” și asta nu are sens în engleză. Deci, poate fi tradus ca fiind supărat sau nebun, de asemenea.
Exemple:
„¡Yo tengo un quille! Nu a trecut examenul și nu s-a repetat Materia.”
” sunt atât de supărat! Am picat testul și acum trebuie să iau din nou Clasa.,”El’ tá quillao conmigo porque no le presté el dinero. Yo lo conozco, nu mă lo va o pagar de regreso.”
” este supărat pe mine pentru că nu I-am împrumutat bani. Îl cunosc, nu mi-ar da banii înapoi.”
partea întunecată a argoului Dominican: Blestemul! cuvintele blestemului Dominican sunt la fel de importante de știut. dacă vă place acest articol, asigurați-vă că faceți clic aici pentru a verifica articolul nostru despre cuvintele blestemului Dominican, unde ne concentrăm pe câteva cuvinte blestemate destul de insultătoare., după cum ați observat, în afară de cuvinte și fraze, dominicanii au o mulțime de verbe alcătuite, care sunt conjugate în funcție de pronumele folosit ca orice alt verb recunoscut de Academia Real Española (Academia Regală Spaniolă).
s-ar putea să fie cazul în unele țări, dar folosirea argoului pentru Dominicani nu înseamnă că persoana nu are educație. Slang este utilizat pe scară largă de majoritatea dominicanilor și acceptat ca în fiecare zi, limbaj informal., Cu siguranță, dacă decideți să utilizați un argou atunci când vorbiți cu un Dominican, probabil că îl vor aprecia și poate vă vor ajuta să învățați ceva mai mult!
nu este distractiv de învățare reală spaniolă? Vrei să înveți niște spaniolă reală, cu dialoguri spaniole reale exprimate de latini reali? Click aici gratuit audio cu transcrieri.