diferența între Paraguayan Guaraní și 43% dintre limbile lumii este că acesta este departe de a fi pe cale de disparitie–Paraguayan Guaraní este înfloritoare. numai în Paraguay există 5.850.000 de vorbitori de Paraguay Guaraní, iar recensământul din 2012 a arătat că 63,9% din populație este bilingvă atât în Guaraní, cât și în spaniolă. Ceea ce face ca această limbă să fie unică în America de Sud este faptul că este singura limbă indigenă vorbită predominant de persoane non-indigene.,este important să rețineți că Guaraní care este vorbită în întreaga țară-cunoscut sub numele de Paraguayan Guaraní-sa schimbat și dezvoltat din limba pe care coloniștii spanioli întâlnit atunci când au pus piciorul în regiune. Principalele grupuri indigene Guaraní din Paraguay vorbesc astăzi fie Ava Guaraní, fie Mbyá Guaraní. Andrew Nickson, un cititor onorific la Universitatea din Birmingham, care a studiat Guaraní, a explicat pentru America Latină rapoarte că, deși există diferențe, limbile sunt reciproc inteligibile., În sensul prezentului articol, Guaraní menționată în prezentul articol este Paraguayan Guaraní.Guaraní, spre deosebire de multe limbi indigene – și oameni – în regiune, nu a fost redus la aproape de dispariție de coloniști spanioli. Dimpotrivă, potrivit unui studiu al unui lingvist de la Universitatea din Oviedo, comunitatea Guaraní a avut o relație relativ amiabilă cu noii veniți. La mijlocul anilor 1530, coloniștii spanioli au creat așezări în regiunea Asunción, iar mulți bărbați spanioli au luat soții Guaraní., Copiii lor au crescut ulterior bilingvi și au început o lungă tradiție a căsătoriilor Europene-indigene care au creat societatea mestizo care este evidentă în Paraguay astăzi.o mare parte din conservarea Guaraní poate fi atribuită și iezuiților, care la începutul anilor 1600 trăiau în zonele rurale cu oamenii Guaraní. Ei au studiat limba Guaraní și au creat o formă scrisă pentru aceasta, înainte de a fi expulzați de coloniști la mijlocul anilor 1700.
în 1770, Regele Carlos al III-lea al Spaniei a creat un decret regal pentru „stingerea” limbilor indigene în teritoriile colonizate., De atunci, coloniștii spanioli au încercat să șteargă limba interzicând utilizarea ei în ocuparea forței de muncă oficiale, politică și școli–zone în care femeilor li sa refuzat accesul. Ceea ce a lăsat a fost acasă, și prin creșterea copiilor în limba lor maternă, multe femei Guaraní au reușit să mențină limba în viață prin generațiile mai tinere.,
coloniștilor încercările de a impune limba spaniolă pe Paraguay a creat o bilingv societate în care Guaraní a fost vorbită acasă și spaniolă în medii formale, ceva care rămâne valabil și în Paraguay astăzi.chiar și așa, a durat până în 1992 ca Guaraní să fie recunoscută în Constituția paraguayană ca limbă oficială cu statut egal cu spaniola. Încă predominant ca „limbă pe stradă”, Guaraní își găsește din ce în ce mai mult un loc în politică, mass-media și chiar în cursurile educaționale din întreaga lume., de la modificarea Constituției în 1992, Legea paraguayană impune școlilor să învețe copiii în limba maternă la nivel primar și că toate școlile trebuie să fie bilingve. Toate serviciile de stat trebuie să fie efectuate în oricare dintre limbi, în funcție de preferința individului. În total, există 52 de articole (multe cu subsecțiuni) care stipulează utilizarea și accesul limbii Guaraní.,
se Deplasează Guaraní în sfera digitală este, de asemenea, crucial în păstrarea limbii relevante, lingvist și Guaraní expert David Galearno Olivera-a spus America latină Rapoarte, ca versiuni traduse de la Wikipedia, Mozilla Firefox și Facebook au fost recent puse la dispoziție în limba.
„toată lumea are un telefon în mână”, a spus el., „Ne uităm la WhatsApp, la Facebook, este incontestabil că trebuie să trăim în două lumi – reale și digitale – și dacă Guaraní trăiește în lumea reală, în viața de zi cu zi, atunci este necesar să o încorporăm în această altă lume, Lumea virtuală, lumea tehnologiei.”
pentru comunitățile indigene Guaraní, cu toate acestea, situația este mai puțin favorabilă., În 2015, Organizația Națiunilor Unite a lansat un raport care numește statutul persoanelor indigene din Paraguay o „situație de urgență”, invocând lipsa accesului la justiție, rasism și discriminare, sărăcie și lipsa securității drepturilor lor funciare. vorbitorii Guaraní reprezintă jumătate din populația indigenă totală din Paraguay, iar recensământul din 2012 a declarat că 37,6% dintre indivizii indigeni cu vârsta peste 15 ani sunt analfabeți, cea mai mare proporție fiind femeile din zonele rurale., Doar 31 la sută dintre oamenii Guaraní au energie electrică, 15 la sută au apă curentă, iar 5 la sută au un serviciu de colectare a gunoiului. în conformitate cu Legea limbilor Guvernului Paraguayan, limba Guaraní este „un simbol al identității culturale a națiunii” și un „instrument de coeziune națională.”Dar bazat pe diferențele dintre nivelurile de sărăcie extremă pentru indigene (76 la sută) și non-indigneous grupuri (de 4,41 la sută), potrivit unui raport ONU, Guaraní este, de asemenea, simbolic al guvernului prioritizare a unei limbi de-a lungul oameni care provine.,
actualizare: articolul anterior a făcut nici o distincție între Paraguayan Guarani, Ava-Guaraní și Mbya-Guaraní.
Citeste mai multe despre indigene luptă în America latină:
Frances Jenner este în prezent un scriitor în America latină Rapoarte și se bazează în Medellin, Columbia, acoperind violență, drepturile minorităților și politică. A locuit în Vietnam, Spania și Franța, iar lucrările sale au fost publicate pe Next Web, Bogota Post și revista Sapiens.,