spaniolă argou cuvinte

argou cuvinte variază foarte mult de la țară la țară, chiar de la oraș la oraș. Aici veți găsi unele dintre cele mai cunoscute, din diferite regiuni de limbă spaniolă.
Piola – este modul în care argentinienii spun că cineva sau ceva este „Cool”. „chido „pentru vorbitorii de spaniolă Chiliană,” calidá „în Guatemala și” candela ” în Venezuela.
Fome-aceasta înseamnă „plictisitor” în Spaniola Chiliană, este un cuvânt utilizat pe scară largă de-a lungul întregii țări.,
Vaina – cuvântul englezesc ar fi „lucru” sau „chestii”, iar în Chile poate fi folosit pentru a însemna aproape orice. De asemenea, ar putea face referire la o situație sau la o acțiune.
Chaval-cuvântul spaniol pentru „băiat”sau ” copil”. În Mexic, „chamaco”. În Bolivia, Uruguay și Argentina, „pibe”. În Guatemala, „wirito ” sau”gúirito”.
Duro-înseamnă bani în Spania. De exemplu, „No tengo un duro” este „nu am bani”. În Argentina ar spune „centavo”. În Cuba, „chavos”.
Fiaca – Acesta este cuvântul Argentinienii spun că se simt leneș sau nu wan ‘ t pentru a face ceva., De exemplu: „Me da fiaca ir a trabajar” – „nu vreau să merg la muncă”.
Tío-înseamnă ” tip „sau” tip ” în Spania. Echivalentul său în Mexic este „cuate” sau „güey”, „tipo” sau „chabón” în Argentina, „chavo” în Guatemala și „pata” în Peru.
Pijo – cuvântul spaniol pentru „snob”. Echivalentul său în Mexic este” fresa”,” cheto „pentru Argentina și” sifrino ” în Venezuela.Mono-Cuvântul cubanez și spaniol pentru „drăguț”sau ” drăguț”. Fii atent – înseamnă și „maimuță”.,
Buena onda-în Chile și Argentina înseamnă „Cool” și poate fi folosit pentru a spune că cineva este cool, dar și pentru locuri sau momente. În Spania ar folosi în schimb „buen rollo”.
al tiro – este o scurtă expresie folosită pentru a spune „imediat”. Este utilizat pe scară largă în Chile. De exemplu:”Hazlo al tiro”. – „Fă-o imediat „
Quilombo-acesta este un cuvânt frumos de argou din Argentina și Uruguay, care înseamnă” scandal”,” mizerie „sau”rachetă”.
Tinto-pentru vorbitorii Chilieni este cuvântul pentru „cafea neagră”., În Buenos Aires, capitala Argentinei, ei ar spune ” feca „ca cuvânt de argou pentru”cafea”.
Mate-dacă te îndrăgostești profund în Cuba, ei vor spune că ești „mate”. Mai ales dacă arăți disperat după cineva.
Aguas-este argoul Mexican expresie scurtă pentru „Fii atent!”. Echivalentul său în Chile este” pilas „și” Ojo”, care este folosit și în Argentina.
Chamba-înseamnă „muncă” în Peru. Spaniolii Chilieni foloseau „pega”, argentinienii” laburo „și spaniolii” Tajo „sau”curro”.,Es la caña-este o expresie folosită în Spania pentru a spune că ceva sau cineva este „cool”. De exemplu, „¡esta fiesta es la caña!”- „Această petrecere este atât de cool!”.
¿Qué huele? – Înseamnă ” care-i treaba?”în Mexic. Această expresie are multe echivalente în diferite țări, cum ar fi: „¿Qué más?”(Chile), ” ¿Qué hubo?”(Chile), ” ¿Qué onda?”(Argentina și Guatemala), ” ¿Qué pasa?”(Spania).cómo mola! – Spaniolii vor folosi această expresie pentru a spune că ceva este ” Cool!”. În Argentina vor spune ” ¡Qué copado!”, „¡Qué chido!,”în Mexic, și” ¡Qué chilero!”în Guatemala.
Ponerse como un tomate – folosim această expresie, „pentru a deveni o rosie”, atunci când cineva devine jenat și devine roșu.
Tirar la toalla – „renunță” este verbul idiomatic care se potrivește cel mai bine sensului acestei expresii. Un exemplu ar putea fi: „făcea parte cansado y tiré la toalla con la maestría”, în limba engleză: „am fost obosit și am renunțat la master”.
Ser del año de la pera – dacă ceva este cu adevărat vechi, în spaniolă spunem că este „din anul perei” – o expresie destul de amuzantă, nu-i așa?,
Ser La oveja negra – aceasta este o expresie frumoasă care înseamnă literalmente „a fi oaia neagră” și face referire la o persoană care este diferită sau ciudată. Are o semnificație peiorativă.
No importa un pimiento-sau, de asemenea: „Me importa un pepino”, este expresia folosită pentru a spune că ceva nu este important. Traducerea literală este destul de amuzantă: nu-mi pasă de un castravete.
Ser un ratón de biblioteca – este o expresie frumoasă pentru studenți. Este folosit atunci când cineva petrece mult timp studiind, de asemenea, ca sinonim al „tocilarului”.,
dar en el blanco – cea mai apropiată traducere pentru această expresie ar fi „lovit ținta”, și este folosit atunci când cineva are dreptate în ceea ce ea sau el spune.
Tener mala leche-spunem că cineva are temperament rău folosind această expresie, care tradus în limba engleză ar fi „să aibă lapte rău”. Nu are nici un sens, nu-i așa?
Irse por las ramas – această expresie se spune atunci când cineva își pierde concentrarea în mijlocul unei explicații și pur și simplu începe să dea fie prea multe detalii, fie comută ușor subiectul explicației, lipsind punctul acesteia.,
Tener pájaros en la cabeza – în spaniolă, oamenii de vis „au păsări în cap”.
Estar en la luna – când cineva este absent-minded folosim expresia”a fi la lună”.
Dar una mano – dacă aveți nevoie de ajutor, puteți cere pe cineva „să vă dea o mână”.
Hacer castillos en el aire – când cineva are o imaginație incredibilă de a face planuri, dar nu este adaptat realității, în spaniolă spunem că „face castele în aer”.
Estar como una cabra – în Spania această expresie este folosit pentru a spune că cineva este un pic nebun, sau complet nebun., Echivalentul englez ar fi „a fi nuci”.
comerț el coco-această expresie spaniolă poate fi literalmente tradusă ca „să-ți mănânci nuca de cocos” și înseamnă „să te gândești prea mult”.
Ser cuatro gatos – această expresie înseamnă literalmente „a fi patru pisici” și se spune că există doar câțiva oameni într-o întâlnire. De exemplu: „Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión”, în engleză:”eram doar câțiva dintre noi, așa că a trebuit să anulăm întâlnirea”.
Tomar el pelo-echivalentul englez pentru această expresie este „tragerea piciorului cuiva”.
dar calabazas – acesta este unul trist., Această expresie este folosită pentru a spune că cineva ți-a rupt inima și dragostea ta nu este binevenită.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *