Quando você está aprendendo um idioma, algumas frases parecer um sonho, fácil de entender e traduzir. C’est bon é um desses, como o seu nome Por coincidência implica. Ou melhor, pode ser.

vamos dar uma olhada mais de perto nesta frase que é muitas vezes confundida com seu primo, c’est bien, e cujo significado varia de aprovação básica, à pornografia.o que significa “c’est bon”?

c’est bon tem quatro significados principais possíveis. c’est bon = isso é bom.,

Se você traduzir c’est bon palavra-por-palavra, isso é o que você recebe, e é perfeitamente correto. Como em línguas como o Inglês, você pode usá-lo para falar sobre tudo, desde comida, à temperatura da água, aos planos. exemplos: c’est bon, cette soupe à l’oignon! (Esta sopa de cebola é boa!) Lundi soir à 18h, c’est bon pour toi ? (Segunda – feira à noite às 6 horas trabalha para você?)

c’est bon = it’s right/That’s right.

c’est bon pode ser usado para confirmar que algo está correto., por exemplo, quando eu ensinava inglês nas escolas primárias Francesas, depois de preencherem as folhas de trabalho que lhes dei, as crianças perguntavam-me, c’est bon? Por outras palavras, fizeram bem os exercícios?

c’est bon = isso é o suficiente/É feito

Os dois primeiros significados do c’est bon estão de certa forma relacionadas; afinal, se algo é correto, é geralmente considerado bom, bem. Com este terceiro significado, c’est bon veers fora um pouco. Neste caso, significa ” já chega “ou às vezes até “está feito”.”Um sinônimo em francês é uma frase que você provavelmente ouviu, Ça suffit., Como Ça suffit, neste contexto c’est bon é frequentemente seguido pela palavra maintenant.com isso em mente, c’est bon pode ser usado para expressar exasperação-por exemplo, “Oh L à l à, c’est bon, arrête de me dire que je ne sais pas faire. “(Vá lá, já chega – pára de me dizer que não sei como fazê-lo!).

também pode ser usado como a expressão informal em inglês ” i’m good.”Por exemplo:” Tu veux encore des haricots? “Non merci, c’est bon pour moi. “(“Do you want more beans? “Não, obrigado, estou bem.”)

levando as coisas um pouco mais longe, você pode ir de “suficiente”para ” feito”., Muitas vezes, os franceses terminam uma tarefa e dizem: “c’est bon!”or plan something:” Alors, on fait le ménage, on déjeune, et puis c’est bon, on partira. “(Então, vamos arrumar, almoçar, e depois terminamos, podemos ir.”)

c’est bon = That’s good (in a sexy way)

all right, technically this meaning of c’est bon is exactly the same as its literal meaning: “That’s / It’s good.”Mas vale a pena notar que esta é uma frase comumente pronunciada durante o sexo (bem, bom sexo de qualquer maneira) no mainstream e filmes pornô, bem como na vida real.,

Se você acha que minha mente está na sarjeta, você só tem que fazer uma pesquisa on – line para “c’est bon” – você verá a definição do dicionário urbano (isto é, este significado sexy) como um dos melhores resultados.

dito isto, é tudo sobre o contexto. Não há absolutamente nada de vulgar em comer um bolo que a tua querida e velha vizinha Francesa fez e dizer, ” Miam, c’est bon! “Então, não tenha medo de usá-lo ou chocado ao ouvi-lo. Mas não se surpreenda se ouvir esta mesma frase durante uma cena de sexo tórrida.

Como formar uma frase básica com c’est bon.,

Se você não quer parar em c’est bon, mas quer especificar o que é tão bom, você geralmente adicioná-lo após a frase. Por exemplo: c’est bon, ce livre (este livro é bom). dito isto, este tipo de afirmação é menos comum do que simplesmente dizer “c’est un bon livre”. Isso é porque c’est bon seguido por um substantivo mostra ênfase – você realmente gosta desta coisa / pessoa / animal ou está surpreso que você faz! Então se você está apenas afirmando uma opinião, é melhor ficar com c’est un(e) bon/bonne…

pense nisso desta forma: c’est bon, ce livre. Este livro é muito bom. vs. c’est un bon livre., É um bom livro.

c’est bon, ce livre !

If you want to say an action is good, you would use c’est bon de … followed by the infinitive. Mas você só usaria esta frase Se você está se dirigindo diretamente a alguém sobre algo que eles estão fazendo ou pensando em fazer, ou se você está em um ambiente informal; caso contrário, você diria Il est bon de… eu falarei mais sobre isso um pouco mais tarde.,

a forma negativa de c’est bon

qualquer que seja seu significado em um contexto particular, a forma negativa de c’est bon, como você provavelmente adivinhou, é ce n’est pas bon.

no entanto, ao contrário de c’est bon, você não costuma ouvi-lo como uma frase autônoma. Em vez disso, faz parte de uma frase mais longa. Por exemplo, Ce n’est pas bon de voler. (Não é bom roubar.) Ou “Ce n’est pas bon, ce gateau” (este bolo não é bom). se uma pessoa Francesa for 1. a falar rápido, 2. uma criança a dominar a língua, ou três., usando linguagem informal ou” rua”, normalmente ouvirão dizer “c’est pas bon”.

frases com c’est bon-uma infinidade de preposições e artigos

Quando você os usa para fazer uma frase, algumas frases francesas estão intimamente associadas com uma preposição ou artigo particular. No caso de c’est bon, você tem várias opções.

isto pode parecer tornar as coisas mais complicadas, mas na verdade, é o oposto. Em geral, se você sabe Inglês, você geralmente pode traduzir diretamente a preposição ou artigo que você usaria em Inglês para o francês.,por exemplo:

c’est un bon danseur ! – Ele dança bem!

Esta variação de c’est bon é na verdade a mais comum de todas. É muito mais comum o povo francês dizer c’est un bon ou c’est une bonne seguido por um substantivo, para expressar que algo é bom, do que c’est bon(ne), ce(tte) . Este último mostra entusiasmo e / ou surpresa, enquanto c’est un(e) bon(ne)… é uma maneira mais geral de expressar uma opinião.

c’est bon d’exprimer ses pensées. – É bom expressar os teus pensamentos.,

(Ok, eu sei que “de” tecnicamente se traduz Para “of”, mas se você está um pouco familiarizado com o francês, você sabe que” de “é um equivalente a” to ” ao usar certos verbos ou frases.)

c’est bon pour moi. – Isso é bom para mim. exemplo: Si on se voit vendredi, c’est bon pour toi? – Oui, c’est bon pour moi. Note que isto não é o equivalente a algo ser bom para a sua saúde., Embora você possa ouvir algo como, Le jus d’Orange, c’est bon pour toi( suco de laranja é bom para você), é muito mais comum ouvir isso expresso como, Le jus d’Orange, c’est bon pour la santé.

c’est bon que… – é bom que…

exemplo: c’est bon que tu aimes ton beau-père. É bom que gostes do teu padrasto.) Note que o verbo nesta frase tem que ser conjugado no conjuntivo.

c’est si bon. – É/é / isto é tão bom. aqui está algo que eu penso pelo menos uma vez por dia: c’est si bon, le chocolat. Note que você também pode dizer c’est tellement bon.,

c’est bon à savoir. – É bom saber.

exemplo: “En France, un pain au chocolat ne coûte pas cher. “(In France, pains au chocolat are not expensive.)

” c’est bon à savoir ! “(É bom saber!)

Você pode encontrar mais exemplos de c’est bon e as muitas preposições diferentes usadas com ele nesta extensa lista.

outras expressões comuns c’est bon que não traduzem diretamente

c’est trop bon. a few paragraphs back, I said that I often think, ” c’est si bon, le chocolat.,”Mas os meus sentimentos relacionados com chocolate traduzem melhor a frase informal extremamente comum, c’est trop bon-“é muito bom”. O exagero desta frase torna-a informal; afinal, os franceses tendem a minimizar o seu entusiasmo. Então você não vai ouvir esta frase em configurações formais ou tradicionais ou filmes/programas de TV. Os jovens e as pessoas de meia-idade utilizam-na frequentemente, mas os franceses mais velhos, muito provavelmente, não o farão. Você pode usá-lo como uma declaração autônoma, ou adicionar o que você está falando. Por exemplo: c’est trop bon, ce film.,

Note que esta estrutura funciona porque implica uma tonelada de entusiasmo por alguma coisa; se você só quer dizer algo é bom, ou mesmo muito bom, mas de uma forma mais neutra, a frase mais comum com bon que você vai ouvir para fazer isso é c’est un bon film ou c’est un très bon film. Comme c’est bon !

esta frase comum traduz-se para “isto é/é realmente bom/isto é tão bom.Por exemplo, imagina Se estiveres numa viagem com um amigo e eles testarem a água da piscina do teu hotel de cinco estrelas. É a temperatura perfeita., Eles dizem: “Comme c’est bon! “Você também pode usar esta frase como uma frase:” Comme c’est bon de partir en vacances ! (Não é ótimo tirar férias?)

qu’est-ce que c’est bon !

Este é o mesmo que “Comme c’est bon”, apenas mais tempo para dizer e um pouco mais formal.

c’est le bon / c’est la bonne. ele é o tal. Esta é uma das minhas expressões francesas favoritas. Significa que encontraste a pessoa perfeita para passares a vida contigo. Em inglês, chamamos essa pessoa de “a tal”, que também é bonita à sua maneira., Mas gosto de como a expressão francesa sugere que estavas à espera daquela pessoa que era a melhor para a tua vida. Tenha cuidado para usar sempre c’EST, Não Il ou Elle est. Elle est la bonne pode significar “ela é a criada”.”E Il est bon / Elle est bonne significaria que a pessoa é boa na cama.

Qual é a diferença entre c’est bon de… E Il est bon de…

você pode ter visto ambas as frases muito semelhantes antes. Ou talvez só os tenha encontrado juntos pela primeira vez mais cedo neste mesmo artigo.,

c’est bon de… And Il est bon de … generally mean the same thing: “It’s good to …” But Il est bon de… has a more formal, less personal context. Você vai vê-lo muitas vezes em declarações gerais ou documentos acadêmicos. C’est bon de … é um pouco menos formal e pode ter um contexto pessoal.

Por exemplo:

Il est bon de manger des légumes. (É bom comer vegetais.)

c’est bon de manger des légumes. (É bom comer vegetais/é bom que você coma vegetais.)

c’est bon de manjedoura des légumes.,

Qual é a diferença entre c’est bon e c’est bien?confundir c’est bon e c’est bien é um erro comum para nós aprendentes Franceses. O problema, é claro, é que as duas frases são tão semelhantes e basicamente significam a mesma coisa.

Aqui está como eles diferem: lembre-se que bon é um adjetivo que significa “bom”, enquanto “bien” é um advérbio que significa “bem”.”

A maneira perfeita de ilustrar isso é com um erro engraçado (e às vezes embaraçoso) muitos de nós não nativos falantes de francês fizeram ou farão em algum momento.,

em inglês, você pode dizer “I don’t feel well”, mas em Inglês Americano, pelo menos, “I don’t feel good”, enquanto gramaticalmente incorreto, é muito mais comum (basta pensar nas palavras do pobre homem aranha para o homem de ferro em “Avengers: Infinity War”).então, pelo menos para nós americanos, se você se sente doente, seu primeiro instinto é dizer Je ne me sens pas bon, a tradução literal de “I don’t feel good.”Mas em francês, como em muitas outras formas de inglês (e, muitas pessoas apontariam, gramática adequada) você só deve modificar um verbo com um advérbio., Então, devias dizer” não me sinto bem ” – Je ne me sens pas bien. Não só esta gramática é correta; Quando você diz Je ne me sens pas bon, os franceses vão entender “Eu acho que eu cheiro mal.”

dito isto, não há sempre regras duras e rápidas para usar bon e bien em francês, e a divisão entre os dois pode ser um pouco vaga, especialmente quando se trata de uma frase curta como c’est bon ou c’est bien.

A melhor e mais concisa explicação que eu encontrei para quando usar que vem deste artigo: c’est bon é usado quando se fala de sensações físicas / o corpo., C’est bien é usado quando se fala de coisas gerais / a mente.então, por exemplo, vamos voltar àquela frase que eu penso no diário, c’est trop bon, le chocolat! Eu usaria bon aqui porque estou falando sobre o sabor do chocolate, uma experiência sensorial.

alguém pode responder, ” c’est bien de penser aux choses qui te rendent heureuse. “(É bom pensar em coisas que te fazem feliz.) Bien é usado aqui porque eles estão se referindo a uma experiência ou forma de pensar, Não uma sensação física.

….Então eles provavelmente adicionariam, ” Mais tu ne peux pas arrêter de parler de chocolat ?, C’est bon maintenant ! “( But could you stop talking about chocolate? Já chega!se a diferença entre c’est bon e c’est bien parece clara agora, nem sempre simplifica as coisas. por exemplo, se você fosse ver um filme, um amigo francês lhe perguntaria ” Alors, c’était bien, ce film?”

isso não parece fazer muito sentido; afinal, se você quiser dizer que o filme é bom, você usaria o adjetivo, bon. Mas neste caso, eles estão perguntando sobre a experiência geral de ir ao filme, o próprio filme, etc.,, que não é uma experiência sensorial, mas sim uma combinação abstrata de eventos em que eles não participaram.digamos que passaste um mau bocado, mas que o filme em si foi bom. Então, você poderia dizer algo como: “Je suis arrivé en retard et il n’y avait plus de popcorn; heureusement, c’est un bon film. “

lembre-se do que eu escrevi antes; c’est un(e) bon(ne)… é a maneira mais típica de dizer algo é bom.

A boa notícia é que, quanto mais você ouvir e usar essas frases, mais você vai começar a usá – las instintivamente da maneira certa-confie em mim., Enquanto isso, há mais boas notícias: a maioria dos franceses provavelmente entenderá o que você quer dizer se você usa c’est bon ou c’est bien. Et ça, c’est bon! já usou a frase “c’est bon” em francês? Foi, de facto, bon, ou cometeste um erro Engraçado?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *