A Casa de Bernarda Alba (La casa de Bernarda Alba): Ato I
Um drama de mulheres nas aldeias de Espanha – 1936
‘Camprodon, Espanha’
John Singer Sargent (Americano, 1856 – 1925)
A Galeria Nacional de Arte
- Home
- Download
- Comprar Este Livro
Traduzido por A. S. Kline © Copyright, Todos os Direitos Reservados., Disponibilizado como um trabalho individual, de Acesso Aberto no Reino Unido, 2007, através do site Poetry in Translation. Publicado como parte da coleção “Quatro peças finais”, ISBN-10: 1986116565, Março de 2018. esta obra pode ser livremente reproduzida, armazenada e transmitida, electronicamente ou de outra forma, para fins não comerciais. São aplicáveis condições e excepções. A permissão para realizar esta versão da peça, no palco ou no filme, por empresas amadoras ou profissionais, e para fins comerciais, deve ser solicitada ao tradutor.,
Please note that Federico García Lorca’s original, Spanish works may not be in the public domain in all jurisdictions, notably the United States of America. Quando as obras originais não são do domínio público, as permissões devem ser procuradas aos representantes da propriedade Lorca, Casanovas & Lynch Agencia Literaria.,rnarda filha), com idade entre trinta e nove
Magdalena, (Bernarda filha), com idade entre trinta
Amélia (Bernarda filha), com idade entre vinte e sete
Martyrio, (Bernarda filha), com idade de vinte e quatro
Adela, (Bernarda filha), com idade entre vinte e
Servo, com idade de cinqüenta
La Poncia (um servo), com idade de sessenta
Prudencia, com idade de cinqüenta
Mendigo mulher com menina
as Mulheres choram
a Mulher 1
Mulher 2
Mulher 3
Mulher 4
Jovem
O poeta declara que estes três actos-se como um registro fotográfico.,
Act I
(o interior branco brilhante da casa de Bernarda. Paredes grossas. Portas arqueadas com cortinas de lona afiadas com borlas e folhos. Cadeiras de corrida. Pinturas de paisagens Não-realistas com ninfas e reis lendários. É verão. Um vasto silêncio sombrio enche a cena. Quando a cortina sobe, o palco está vazio. O toque dos Sinos é ouvido. O criado entra.)
servo eu posso sentir o toque desses sinos bem entre os meus templos. La Poncia (ela entra a comer pão e salsichas) já fazem essa fila há mais de duas horas., Há aqui padres de todas as aldeias. A igreja está linda. Durante a primeira resposta Magdalena desmaiou. servente, ela é que ficará mais despojada. La Poncia era a única que amava o pai. Ay! Graças a Deus estamos sozinhos por um tempo! Estava com fome. criado se a Bernarda te pudesse ver…! La Poncia agora não está a comer, quer que morramos todos de fome! Tão rigoroso! Tão dominador! Mas azar! Abri o frasco das salsichas. servo (tristemente, com saudade) Poncia, não me dás um pouco para a minha menina?, La Poncia vá em frente, e tome um punhado de grão-de-bico também. Ela não vai notar, hoje! voz de dentro Bernarda! La Póncia, a velha. Ela está trancada? servidor duas voltas da chave. La Póncia também deve usar o parafuso. Ela tem dedos como picles. voz Bernarda! La Poncia está a chegar! Certifica-te que o lugar está limpo. Se a Bernarda não encontrar tudo a brilhar, vai arrancar o cabelo que me resta. servo Que mulher! La Poncia Tyrant of all she surveys., Ela podia agachar-se no teu peito durante um ano e ver-te morrer lentamente sem limpar aquele sorriso frio da sua cara amaldiçoada! Vamos! Servo as minhas mãos estão vermelhas cruas por causa de uma limpeza sem fim. La Póncia é a mais limpa, a mais decente, a mais bela das criaturas. O pobre marido merece um bom descanso. os sinos deixam de tocar. os familiares estão todos aqui? La Poncia do seu lado. A família dele detesta-a. Eles vieram certificar-se de que ele estava morto, e fazer o sinal da Cruz. servente, há cadeiras suficientes?, La Poncia Plenty. Deixem-nos sentar no chão. Desde que o pai da Bernarda morreu, ninguém entrou nestas paredes. Ela não quer que a vejam na fortaleza dela! Amaldiçoá-la! servente ela sempre foi boa para ti. durante trinta anos lavei-lhe os lençóis; durante trinta anos comi os restos dela; passei noites despertas quando ela tinha tosse; dias inteiros a espreitar os vizinhos e a trazer-lhe a notícia; não há segredos entre nós, mas amaldiçoo-a! Que as agulhas lhe arranquem os olhos! mulher servente!, La Poncia, mas eu sou uma boa cadela e ladra quando me dizem, e morde os calcanhares dos mendigos quando ela me chicoteia; meus filhos trabalham seus campos e ambos são casados também, mas um dia eu terei o suficiente. La Póncia, depois tranco-me numa sala com ela e cuspo-lhe durante um ano. Bernarda, aqui está para isto, e para aquilo, e para o outro, até ela parecer um lagarto esmagado pelas crianças, porque é isso que ela é, e toda a sua família. Mas não invejo a vida dela, isso é certo. Ela tem cinco mulheres nas mãos, cinco filhas feias., Com exceção de Angustias, o mais velho, que é a filha do primeiro marido e tem algum dinheiro, os outros têm montes de renda fina, e camisolas de linho, mas sua única herança é pão e água. servo, não me importava de ter o que eles têm! La Poncia temos as nossas mãos, e teremos um buraco na terra de Deus. servo que é a única terra que nos vão dar, que não tem nada. este vidro tem marcas. criado, não sairão nem com água e sabão.
(os sinos soam. as orações finais., Vou ouvi-los. Adoro o canto do Padre. No paternoster a sua voz levantou-se, e levantou-se, e subiu como um jarro lentamente enchendo-se de água. Claro que no final ele gritou, mas foi uma glória ouvi-lo! Hoje em dia, não há ninguém que combine com o velho sexton, Tronchapinos. Ele cantou na Missa pela minha mãe, que está em glória. As paredes tremeriam, e quando ele disse Amém era se um lobo estava na Igreja. Ameeeen! Servente, vai esticar a traqueia. La Póncia posso ter forçado outra coisa!, (Ela sai rindo)
(O servo continua limpando. The bells ring)
Servant (Picking up the sound) Ding, ding, dong. Ding, ding, dong. Que Deus lhe conceda perdão! Mendiga (com a sua filha) Louvado seja Deus! servo Ding, ding. dong. Que ele espere longos anos por nós. Ding, ding, dong. louvada seja Deus! servo (irritado) para sempre! Mendiga, vim pela saída. os sinos deixam de tocar.)
Servant The street’s that way. As saídas de hoje são para mim., Mendiga, tens alguém para te alimentar, mulher. O meu filho e eu estamos por nossa conta! os cães também estão por conta própria, mas sobrevivem. Mendiga dão-me sempre os restos. servo Sai daqui. Quem disse que podias entrar? Já deixaste marcas de pés sujas. (A mulher sai. O criado continua a limpar.) Pisos polidos, armários, pedestais, armações de ferro, enquanto aqueles de nós que vivem em uma cabana de lama com apenas um prato e uma colher têm uma pílula amarga para engolir. Rezo pelo dia em que não restarmos mais ninguém para contar a história!, Sim, sim, continua a tocar! Tragam a caixa com as suas aparas de ouro e as cintas de seda para a levantar! Vamos acabar os dois na mesma! Apodreça então, Antonio María Benavides, com o teu fato de lã e as tuas botas altas. Apodrece! Não vais levantar as minhas Saias outra vez atrás da porta do estábulo!
(na parte de trás do estágio as mulheres de luto entram em pares. Eles usam saias e Xailes pretos volumosos e carregam ventiladores pretos. Entram lentamente até encherem o palco., servo (a começar a chorar) Ay, Antonio María Benavides, nunca mais verás estas paredes ou comerás pão nesta casa! Eu era um dos teus servos que mais te amava. Devo continuar a viver quando te fores embora? Tenho de viver?
(A multidão de mulheres já entrou, e Bernarda aparece com suas cinco filhas. Bernarda (para o servo) cale-se! servo Bernarda! Bernarda Less wailing and more work. Devias ter-te certificado que esta casa estava limpa para os enlutados. Vá. Este não é o teu lugar., (O servo sai chorando. Os pobres são como animais. É como se fossem feitas de outra substância. primeira mulher, os pobres também têm as suas tristezas. Bernarda, mas esquecem-se que estão com um prato de grão-de-bico. menina (timidamente) você tem que comer para viver. Bernarda, na tua idade, não devias falar à frente dos mais velhos. primeira mulher calada, criança. segunda mulher (para Bernarda)já começou a colher? Bernarda ontem. terceira mulher O Sol sente-se tão pesado como o chumbo., primeira mulher que não conheço este calor há anos!
(pausa. Eles alimentam-se. Bernarda está pronta a limonada?
La Poncia (entrando com uma bandeja grande, cheia de pequenos frascos brancos que ela dá ao redor. Sim, Bernarda. Bernarda dá alguns aos homens. La Póncia eles já têm o deles no pátio. Bernarda deixou-os sair da forma como entraram. Não quero que passem por aqui. Pepe El Romano estava com os enlutados. Angustias ele estava lá. Bernarda era a mãe dele., Ela viu a mãe dele. Ninguém viu o Pepe, nem ela, nem eu.jovem, pensei que Bernarda, o viúvo de Darajali, estava lá. Pela tua tia. Todos o vimos. segunda mulher (de lado, em voz baixa) mal, pior do que mal! terceira mulher (para o servo) língua como uma faca! As Mulheres Bernarda não devem olhar para nenhum homem na igreja, exceto o padre, e só porque ele usa uma saia. Olhar em volta é para aqueles que procuram o calor de um par de calças. a primeira mulher (em voz baixa) secou o velho lagarto!, La Poncia (murmurando) uma videira torta para estar à procura do calor de um homem! Bernarda (golpeando o chão com seu pau) Louvado seja Deus! que ele seja abençoado e louvado para sempre! Bernarda descansa em paz, com o anfitrião dos Santos acima da tua cabeça! descansa em paz! Bernarda com São Miguel, o Arcanjo armado com a sua espada da Justiça. descansa em paz!
Bernarda com a chave que abre todos os portões
E a mão que os fecha. descansa em paz!, Bernarda com todos aqueles que são abençoados e as pequenas luzes do campo. descansa em paz! Bernarda com a Santa caridade e as almas da terra e do mar. descansa em paz! Bernarda conceda descanso ao seu servo Antonio María Benavides, e a coroa da sua glória Sagrada. Amém. Bernarda (Rises and chants) “Requiem aeternam dona eis, Domine”.
All (Rising and chanting in Gregorian mode) ‘Et lux perpetua luceat eis’. (Eles se cruzam.)
primeira mulher pode você ter saúde para orar por sua alma.,
(eles começam a arquivar. terceira mulher, nunca desejarás um pão quente. segunda mulher nem um tecto sobre a cabeça das vossas filhas.
(eles arquivam depois de Bernarda. Angustias sai pela porta que leva ao pátio.) quarta mulher pode desfrutar da verdadeira colheita do seu casamento. este dinheiro é dos homens, para orações. rapariga (para Magdalena)Magdalena. Bernarda (para Magdalena que está a começar a chorar) Shhh! (Ela bate no chão com o seu pau. Todos se vão embora., Voltem para as vossas cavernas e criticem tudo o que testemunharam! Espero que demorem muito a escurecer a minha porta outra vez. La Póncia não tem espaço para queixas. A aldeia inteira estava lá. Bernarda sim, para encher a minha casa com o suor das suas roupas e o veneno das suas línguas. Amelia, mãe, não fales assim! Bernarda é a única maneira de falar quando se vive numa aldeia amaldiçoada sem um rio, sem poços, onde se bebe água temendo sempre que está envenenada., La Poncia Olha o que fizeram ao chão! Bernarda como se um bando de cabras a tivesse pisado. (La Poncia scrubs at the floor. Criança, passa-me uma ventoinha. Aamelia fica com este. (Ela entrega – lhe uma ventoinha circular decorada com flores em vermelho e verde. Bernarda (atirar a ventoinha para o chão) é esta a ventoinha para dar a uma viúva? Dá-me um preto e aprende a respeitar a memória do teu pai. o Martirio fica com o meu. a Bernarda e tu? Martirio não me sinto quente. Bernarda encontra outro, vais precisar dele., Durante os oito anos de luto, nem uma brisa entrará nesta casa. Considere as portas e janelas como seladas com tijolos. Era assim na casa do meu pai e do meu avô. No peito tenho vinte pedaços de tecido, dos quais se podem cortar lençóis e coberturas. A Magdalena pode bordá-los. Magdalena é tudo a mesma coisa para mim. Adela (azeda) se você não quiser bordá-los, deixe-os lisos. A tua vai ficar melhor assim. Magdalena Yours and mine. Sei que nunca me casarei., Prefiro levar Sacos para o moinho. Tudo menos ficar aqui sentado dia após dia neste quarto escuro. Bernarda é isso que é ser mulher. Magdalena então amaldiçoa todas as mulheres. aqui a Bernarda, faz o que te digo. Não podes contar histórias ao teu pai. Uma agulha e linha para mulheres. Um chicote e uma mula para homens. É assim para as pessoas nascidas sem riqueza. uma voz Bernarda! Deixem-me sair! Bernarda (em voz alta. Deixa-a sair, agora!
(O servo entra. foi um esforço para segurá-la., Ela pode ter oitenta anos, mas a tua mãe é dura como um carvalho.
Bernarda é uma espécie de planta com flor pertencente à família Asteraceae. A minha avó era a mesma. servo enquanto os enlutados estavam aqui tive que amordaçá-la várias vezes com um saco vazio porque ela queria gritar para você lhe trazer um copo de água do prato, e a carne de cão que ela diz que você lhe dá. Martirio ela é uma desordeira! Bernarda (para o servo) pode libertar vapor no pátio. criada, ela tirou os anéis e os brincos de ametista da caixa, e vestiu-os, e diz-me que quer casar., as filhas riem-se . Bernarda vai com ela e cuida para que ela não se aproxime do poço. servente duvido que ela se atire. Bernarda Não, Não é isso … mas se ela estiver lá, os vizinhos podem vê-la pelas janelas. Martirio, vamos mudar de roupa. Bernarda muito bem, mas mantém os lenços na cabeça. (Adela entra.) E Onde está Angustias? Adela vi-a a espreitar através de uma fenda no portão. Os homens acabaram de sair. Bernarda e porque estavas no portão?, Adela, fui ver se as galinhas tinham posto. Bernarda, mas os homens já deviam ter ido embora! Adela (deliberadamente) havia um grupo deles ainda lá fora. Bernarda (Angrily) Angustias! Angustias! o que é? Bernarda, para onde estavas a olhar, e para quem? Angustias ninguém. Bernarda, é apropriado uma mulher da tua turma tentar atrair um homem no dia do funeral do teu pai? Responde-me! Para quem estavas a olhar?
(pausa)
Angustias I…
Bernarda You!, Angustias ninguém! Bernarda (avançando com o seu pau) criatura sem-espinha e doentia! (Ela bate nela. La Póncia Bernarda, tem calma! (Ela a segura: Angustia chora. Bernarda todos vocês, saiam! La Poncia fê-lo sem pensar no que estava a fazer, e isso é errado, claro. Fiquei chocado ao vê-la a esgueirar-se para o pátio! Então ela ficou junto à janela ouvindo a conversa dos homens, o que, como sempre, não era adequado para ouvir. Bernarda é para isso que vêm aos funerais!, O que estavam a dizer? estavam a falar do Paca La Roseta. Ontem à noite, amarraram o marido à manjedoura e levaram-na a cavalo até às alturas do Olival. Bernarda e ela…? La Poncia estava disposta o suficiente. Disseram que ela ficou com os seios expostos e o Maximiliano apertou-a como se ele estivesse a agarrar uma guitarra. Vergonhoso! Bernarda e o que aconteceu? La Póncia o que estava destinado a acontecer. Voltaram ao amanhecer. A Paca La Roseta tinha o cabelo solto e uma grinalda de flores na cabeça., Bernarda é a única mulher solta da aldeia. La Póncia porque ela não é daqui. Ela é de longe. E os que foram com ela também são filhos de estrangeiros. Os homens daqui não estão à altura dessas coisas. Bernarda Não, mas eles gostam de olhar, e fofocar, e bater seus lábios sobre o que ocorreu. La Póncia disseram outras coisas também. Bernarda (olhando em volta com alguma apreensão.) Que tipo de coisas? La Póncia, tenho vergonha de os mencionar. Bernarda e a minha filha ouviram-nos. La Póncia que ela deve ter feito?, Bernarda sai às tias, branca e doente, e faz olhinhos de ovelha com os cumprimentos de um velho bajulador. Como temos que sofrer e lutar para garantir que as pessoas agem decentemente e não escorreguem para baixo! La Poncia as suas filhas têm idade para receber elogios! Mal se opõem a ti. Os Angustias já devem ter mais de 30 anos. Bernarda trinta e nove para ser exacto. La Poncia Imagine. E ela nunca teve um pretendente… Bernarda (irritada) não, nenhum deles teve, e eles não precisam deles! Estão bem como estão., La Póncia, não queria ofendê-la. Bernarda não há ninguém que possa comparar-se a eles por quilómetros. Os homens aqui não são da classe deles. Quer que os entregue a qualquer mendigo que peça? La Poncia, devias ter-te mudado para outra aldeia. Bernarda, para vendê-los! não, Bernarda, para variar … claro que em qualquer outro lugar seriam pobres! Bernarda, Cala-te! La Póncia, não há como falar contigo. Não somos amigos? Bernarda Não, Não estamos. Tu serves-me e eu pago-te. Nada mais!, o servo (a entrar) Don Arturo está aqui, ele veio para discutir o testamento. Bernarda, estou a ir. Comecem a branquear o pátio. E tu, põe as roupas dos mortos no peito grande. La Póncia poderíamos dar algumas das coisas … Bernarda nada. Nem um botão! Nem sequer o lenço com que lhe cobrimos a cara! (Ela sai lentamente, apoiando-se em seu pau e olha para trás para seus criados enquanto ela vai. Os criados vão-se embora. Amelia e Martirio entram. Amelia tomou o seu medicamento?, Martirio por todo o bem que fará! Amelia, mas tomaste-a. martírio, faço coisas sem fé nelas,como um relógio. Amelia, pareces melhor desde que o novo médico chegou. eu sinto o mesmo. Amelia, reparaste? A Adelaida não estava lá no funeral. Martirio eu sabia que ela não estaria. O noivo não a deixa andar nas ruas. Ela costumava ser feliz: agora ela nem sequer maquilha a cara. Amelia, já não sei se é melhor ter um noivo ou não. não faz diferença., Amelia, a culpa é toda dos mexericos, não te deixam viver. A Adelaida deve ter passado um mau bocado. Martirio eles têm medo da mãe. Ela é a única que sabe a verdade sobre o pai da Adelaida e como ele conseguiu a sua terra. Sempre que ela vem aqui, a mãe enfia a faca. Seu pai matou o marido de sua primeira esposa, em Cuba, a fim de se casar com a esposa. Depois abandonou-a aqui, e foi com outra mulher que tinha uma filha, e depois teve um caso com a filha, a mãe de Adelaida, e casou-se com ela quando a segunda mulher morreu louca., Amelia, e porque é que a desgraçada não está presa? Martirio porque os homens encobrem coisas dessa natureza entre si, e ninguém está disposto a falar. Amelia, mas Adelaida não tem culpa disso.
Martirio No, but tales are repeated. E para mim tudo parece uma terrível repetição. Seu destino é o mesmo de sua mãe e de sua avó, ambas esposas do homem que a criou. Amelia, que coisa terrível! é preferível nunca ver um homem. Desde a infância que tenho medo., Eu via-os no pátio a amontoar os bois e a levantar os sacos de trigo, a gritar e a carimbar, e tinha sempre medo de envelhecer e, de repente, encontrar-me nos braços deles. Deus fez-me fraco e feio e sempre os manteve longe de mim. Amelia, Não digas essas coisas! O Enrique Humanes andava atrás de TI e gostava de ti. Martirio as pessoas inventam coisas! Uma vez fiquei junto à janela de camisa de noite até de madrugada, porque a filha do fazendeiro dele disse-me que ele ia passar por cá, mas ele nunca veio. Era só conversa. Depois casou com outra rapariga com mais dinheiro do que eu., Amelia e ela, tão feias como o diabo! o que é que a beleza lhes interessa? O que importa é a terra, os bois e uma cabra Submissa para lhes ir buscar comida. Amelia Ay! o que estás a fazer? o Martirio está aqui. a Amelia e tu? estou a andar por aí, para esticar as pernas um pouco. Estive a ver as fotos bordadas pela avó, o pequeno poodle e o Negro a lutar com um leão que amávamos tanto quando éramos crianças. Foi uma época mais feliz., Um casamento durou dez dias e não houve mexericos maliciosos. Hoje são mais refinados. As noivas usam Véus brancos como eles usam nas cidades, e nós bebemos vinho engarrafado, mas nós desperdiçamos por causa de suas conversas. só Deus sabe o que costumava acontecer! Amelia (para Magdalena) um dos teus atacadores está desfeito. Magdalena! Amelia, vais pisá-la e cair! Magdalena um a menos… Martirio Onde está Adela?, Magdalena vestiu o vestido verde que usou pela primeira vez no seu aniversário, e foi para o quintal e gritou: “galinha, galinha, olha para mim! Tinha de me rir! Amelia, se a mãe a tivesse visto! pobrezinha da Magdalena! Ela é a mais nova de nós e cheia de ilusões. Daria tudo para a ver feliz.
(pausa. Angustias atravessa o palco com algumas toalhas nas mãos.)
Angustias que horas são? Magdalena tem de ser doze. Angustias tão tarde? Amelia, está prestes a atacar!, (Angustias sai) (Indicando Angustias)
Amelia No. Magdalena, vamos! Martirio, não sei a que te referes! Magdalena sabes mais sobre isso do que eu.tens sempre as cabeças juntas, como ovelhas pequenas, mas nunca contas nada a ninguém. Esta história do Pepe el Romano! Oh, isso! Magdalena (imitando-a) oh isso! Fala-se disso por todo o lado. Pepe El Romano vai casar com Angustias., Ele esteve em casa ontem à noite, e acho que em breve vai mandar alguém perguntar por ela. estou contente! Ele é um bom homem. Amélia e I. Angustias têm boas qualidades. Magdalena nenhum de vocês está satisfeito. martírio Magdalena! Madalena, se quisesse Angustias para si, para Angustias, a mulher, ficaria contente, mas ele quer o dinheiro. A Angustias é nossa irmã, mas somos família e sabemos que ela está a envelhecer e doente, e de todos nós ela sempre teve o mínimo para oferecer. Se ela parecia um cabo de vassoura com roupa aos vinte, o que é que ela é agora aos quarenta!, o Martirio não fala assim. A sorte chega àqueles que menos esperam. Amelia, ela fala a verdade! A Angustias tem o dinheiro do pai dela, ela é a única rica nesta casa e agora que o nosso Pai está morto e estão a partilhar os bens dele, estão atrás dela! Magdalena Pepe El Romano tem 25 anos e é o homem mais bonito de toda a vizinhança., A coisa natural seria cortejá-la, Amelia, ou Adela, que tem apenas vinte anos, mas não ir atrás do menos atraente nesta casa, uma mulher que, como o seu pai, fala pelo nariz. Martirio talvez ele goste dela! Magdalena, nunca suportei a tua hipocrisia! o céu de Martirio preserva-nos! Magdalena, as galinhas já te viram nisso? Adela e o que queres que faça com ela? Amelia, se a mãe te vir, vai arrastar-te pelo cabelo! Adela, estou tão contente com este vestido., Pensei em usá-lo se fossemos comer melões na serração. Não haveria nada que o igualasse. Martirio é um lindo vestido! Adela e fica-me bem. É a melhor Magdalena alguma vez feita. Magdalena E o que lhe disseram as galinhas? Adela eles passaram algumas das suas pulgas, e as minhas pernas foram mordidas. (Eles riem.)
Martirio você pode tingi-lo de preto. Magdalena, o melhor que ela pode fazer é transmiti-la aos Angustias quando ela despede Pepe el Romano. Adela (com emoção reprimida) Pepe El Romano! Amelia, não ouviste a conversa?, Adela No. Magdalena agora já sabes! Adela, mas não é possível! o dinheiro Magdalena torna tudo possível! Adela foi por isso que seguiu os enlutados e olhou pela porta. E esse homem é capaz de… Magdalena ele é capaz de qualquer coisa. em que estás a pensar, Adela? Adela, acho que este período de luto chegou na pior altura possível da minha vida. Magdalena, habituas-te. Adela (transbordando em lágrimas de raiva) Não, Não vou me acostumar com isso!, Não quero ficar fechado. Não quero que a minha pele se torne como a tua. Não quero perder a minha flor nestes quartos! Amanhã vou vestir o meu vestido verde e vou dar um passeio na rua! Quero sair!
(O servo entra.)
Magdalena (autoritativamente) Adela! pobre criança! Ela sente tanto a falta do Pai! (Ela sai.) Martirio Hush! Amelia, será o mesmo para todos nós. a Adela acalma-se . Magdalena, a criada, quase te ouviu. empregado (aparecendo) Pepe el Romano no topo da rua., Magdalena, vamos lá ver! servo (para Adela) você não vai com eles? Adela Não, Não estou interessado. servo Quando ele vira o canto você pode vê-lo melhor, a partir da janela do seu quarto. (Ela sai.)
(Adela permanece lá, em duas mentes. Depois de um momento ela também corre para fora, para o seu quarto. Bernarda e La Poncia entram. Bernarda amaldiçoou o will! La Póncia que muito dinheiro para os Angustias! Bernarda Sim. La Poncia e para os outros, muito menos., Bernarda já o disseste três vezes e eu escolhi não responder. Muito menos, muito menos. Não me lembres de novo.
(Angustias entra, seu rosto feito.)
Bernarda Angustias! Angustias mãe. Bernarda, como te atreves a pôr pó de talco na cara? Como te atreves a lavá-lo no dia do funeral do teu pai? Angustias ele não era meu pai. O meu morreu há anos. Esqueceste-te dele? Bernarda, deves mais a este homem, ao Pai das tuas irmãs, do que ao teu! Graças a este, herdaste uma fortuna., Angustias que ainda não foram vistas! Bernarda nem que fosse por decência! Por respeito! mãe Angustias, deixa-me sair. Bernarda desliga! Depois de limpares o pó da tua cara! Hipócrita astuto! Tal como as tuas tias! (Ela esfrega o pó vigorosamente com seu lenço. Agora, sai! La Poncia Bernarda, não te metas tanto! Bernarda, mesmo que a minha mãe seja louca, tenho os meus cinco sentidos intactos e sei exactamente o que estou a fazer.
(as outras filhas entram. Magdalena o que se passa?, Bernarda, não se passa nada. Magdalena (para Angustias) se você está discutindo sobre a herança, você, o mais rico de nós de qualquer maneira, você pode enfiar o lote dela. Angustias, Cuidado com a língua! Bernarda (batendo no chão com o seu pau) não pense que isso lhe dará qualquer poder sobre mim! Até eu sair desta casa, primeiro os pés, Vou gerir o teu negócio e o meu!
(vozes são ouvidas e María Josefa, mãe de Bernarda, aparece, muito velha e com cabelo e peito decorado com flores. María Josefa Bernarda, onde está o meu Xaile?, Não precisam de nada meu, nem dos meus anéis, nem do meu vestido moiré preto, porque nenhum de vocês será casado. Nem um! Bernarda, dá-me o meu colar de pérolas! Bernarda (ao servo) Por que a deixaste entrar aqui? A criada escapou-me! María Josefa I escapou dela porque eu quero casar, porque eu quero casar com um jovem bonito da praia: aqui os homens fogem das mulheres. Bernarda Cala-te, mãe! María Josefa Não, Não vou ficar calada., Não quero ver estas mulheres solteiras, a espumarem da boca para o casamento, os seus corações a transformarem-se em pó, e quero voltar para a minha aldeia. Bernarda, quero que um homem se case e seja feliz! Bernarda prende-a! María Josefa deixou-me sair, Bernarda!
(O servo toma posse de María Josefa.) Bernarda Help, all of you!
(todos eles ajudam a arrastar a velha.)
María Josefa I want to go! Bernarda! Quero casar-me junto à praia, junto à praia!
Swift Curtain