Palavras em Gíria espanhola
Palavras em Gíria variam muito de país para país, mesmo de cidade para cidade. Aqui você vai encontrar alguns dos mais conhecidos, de diferentes regiões de língua espanhola.Piola – é a maneira como os argentinos dizem que alguém ou algo é “legal”. “chido “para falantes Chilenos de espanhol,” calidá “na Guatemala e” candela ” na Venezuela.Fome – isto significa “chato” em Espanhol Chileno, é uma palavra amplamente usada ao longo de todo o país.,Vaina – a palavra em inglês seria “coisa” ou “coisa”, e no Chile pode ser usada para significar quase qualquer coisa. Poderia também fazer referência a uma situação ou acção.Chaval-a palavra espanhola para “rapaz”ou ” miúdo”. No México, chamaco. Na Bolívia, Uruguai e Argentina, “pibe”. Na Guatemala, “wirito”ou ” guirito”.dura-significa dinheiro na Espanha. Por exemplo,” no tengo un duro “é”Eu Não tenho dinheiro”. Na Argentina diriam “centavo”. Em Cuba, “chavos”.Fiaca-esta é a palavra que os argentinos usam para dizer que se sentem preguiçosos ou não querem realmente não fazer nada., Por exemplo:” Me da fiaca ir a trabajar ” – “eu não quero ir trabalhar”.Tío-significa “cara” ou “cara” em Espanha. O seu equivalente no México é “cuate” ou “güey”, “tipo” ou “chabón” na Argentina, “chavo”, na Guatemala, e a “pata” no Peru.Pijo-a palavra espanhola para “esnobe”. Seu equivalente no México é “fresa”, “cheto” para a Argentina e “sifrino” na Venezuela.Mono-A Palavra Cubana e espanhola para “bonito”ou ” bonito”. Tem cuidado-também significa “macaco”.,Buena onda – no Chile e na Argentina significa “legal”, e pode ser usado para dizer que alguém é legal, mas também para lugares ou momentos. Na Espanha eles usariam “buen rollo” em vez disso.Al tiro – é uma expressão curta usada para dizer “imediatamente”. É amplamente utilizado no Chile. Por exemplo:”Hazlo al tiro”. – “Do it right away”
Quilombo – this is a nice slang word from Argentina and Uruguay which means “scandal”, “mess”or ” racket”.para falantes Chilenos é a palavra para “Café preto”., Em Buenos Aires, a capital da Argentina, eles diriam ” feca “como a palavra gíria para”Café”.Mate – se você se apaixonar profundamente em Cuba, eles dirão que você é “companheiro”. Especialmente se parecer desesperado por alguém.
Aguas – é a expressão curta Gíria mexicana para ” Tenha cuidado!”. Seu equivalente no Chile é” pilas “e” ojo”, que também é usado na Argentina.Chamba-significa “trabalho” no Peru. Falantes chilenos de espanhol usariam “pega”, Argentinos” laburo “e espanhóis” Tejo “ou”curro”.,
frases em Gíria espanhola
Es la caña – é uma expressão usada na Espanha para dizer que algo ou alguém é “legal”. Por exemplo, ” esta festa es la caña!”- “Esta festa é tão fixe!”.Qué huele? – Significa ” o que se passa?”no México. Esta expressão tem muitos equivalentes em diferentes países, como: “¿Qué más?”(Chile), ” ¿Qué hubo?”(Chile), ” ¿Qué onda?”(Argentina e Guatemala), ” ¿Qué pasa?” (Espanha).Cómo mola! – Os espanhóis vão usar esta expressão para dizer que algo é ” legal!”. Na Argentina dirão “¡Qué copado!”, “¡Qué chido!,”no México, e” ¡Qué chilero!”in Guatemala.Ponerse como un tomate-usamos esta expressão, “tornar-se um tomate”, quando alguém fica envergonhado e fica vermelho.Tirar la toalla – “desistir” é o verbo frasal que melhor se adequa ao Significado desta expressão. Um exemplo poderia ser: “Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría”, em inglês:”I was tired and I gave up my master degree”.Ser del año de la pera-se algo é realmente velho, em espanhol dizemos que é “do ano da pêra” – uma expressão muito engraçada, não é?,Ser La oveja negra – esta é uma expressão agradável que significa literalmente “ser a ovelha negra” e faz referência a uma pessoa que é diferente ou estranha. Tem um significado pejorativo.
No importa un pimento-ou também: “Me importa un pepino”, é a expressão usada para dizer que algo não é importante. Tradução Literal é muito engraçado: Eu não me importo com um pepino.Ser un ratón de biblioteca – é uma boa expressão para os estudantes. É usado quando alguém passa muito tempo a estudar, também como sinónimo de”nerd”.,
Dar en el blanco – a tradução mais próxima para esta expressão seria “acertar o alvo”, e é usado quando alguém está certo no que ela ou ele está dizendo.Tener mala leche-dizemos que alguém tem mau temperamento usando esta expressão, que traduzida para o inglês seria “ter leite ruim”. Não faz sentido, pois não?
Irse por las ramas – Esta expressão é dito quando alguém perde o foco no meio de uma explicação e simplesmente começa a fornecer muitos detalhes ou muda o tópico da explicação facilmente, faltando o ponto dele.,Tener pájaros en la cabeza-em espanhol, pessoas sonhadoras “têm pássaros em suas cabeças”.Estar en la luna-quando alguém está distraído usamos a expressão “estar na lua”.Dar una mano – se você precisar de ajuda, você pode pedir a alguém “para lhe dar uma mão”.Hacer castillos en el aire-quando alguém tem uma imaginação incrível para fazer planos, mas não está adaptado à realidade, em espanhol dizemos que ele “faz castelos no ar”.este como una cabra – na Espanha esta expressão é usada para dizer que alguém é um pouco louco, ou completamente louco., O equivalente Inglês seria “to be nuts”.Comerse el coco – esta expressão espanhola pode ser literalmente traduzida como” comer o seu coco”, e significa”pensar demais”.Ser cuatro gatos-esta expressão significa literalmente “ser quatro gatos”, e é usado para dizer que há apenas algumas pessoas em uma reunião. Por exemplo:” somos quatro gatos, así que cancelamos la reunión”, em inglês:”éramos apenas alguns de nós, então tivemos que cancelar o encontro”.Tomar el pelo-o equivalente Inglês para esta expressão é”puxando a perna de alguém”.Dar calabazas – este é um triste., Esta expressão é usada para dizer que alguém partiu o teu coração e o teu amor não é bem-vindo.