“But mooom!”
mesmo que você não tenha estado no final de recepção destas palavras, você está certo de tê-las ouvido em algum momento.
pode não ser uma surpresa que ” mas ” é uma das palavras mais comuns na língua inglesa, especialmente se você é um pai.é igualmente importante para qualquer aluno Conhecer os equivalentes espanhóis.
está certo: equivalentes, plural., O espanhol tem várias palavras que capturam o que o inglês captura-tudo “mas” expressa.mas não entres em pânico! Aprender as distinções entre estas palavras semelhantes é fácil com um pouco de prática. Tudo que você tem que fazer é aprender as palavras para “mas”, “mas sim” e “exceto” em espanhol.
Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
com tantas maneiras de dizer “mas”, pode levar um tempo até que você realmente sinta que você tem o jeito dele., No entanto, a melhor maneira de realmente dominar essas palavras para continuar praticando e ouvir os falantes nativos falar.
para se envolver com algum conteúdo para e por falantes nativos, não procure mais do que FluentU.FluentU faz vídeos do mundo real-como vídeos musicais, trailers de filmes, notícias e conversas inspiradoras—e transforma-os em aulas de aprendizagem de línguas personalizadas.
FluentU é perfeito para iniciantes e aprendizes avançados, e até personaliza as lições com base no que você já sabe.,não importa qual seja o seu fundo em espanhol, FluentU realmente pode ajudar: sem ifs, ands ou buts.
Pero: o grande”mas”
Pero é a maneira mais comum de dizer ” mas ” em espanhol.
e, felizmente, é fácil de dominar: simplificando, pero é usado quando a segunda parte da frase não contradiz a primeira.
para ilustrar este ponto, vamos levar esta frase em inglês:
“I have dogs, but I don’t have cats.,”
A primeira parte da frase estabelece o fato de que você tem cães e a segunda parte não faz nada para desafiar esta afirmação porque ter um cão ou ter um gato não são mutuamente exclusivos. Portanto, a frase em espanhol seria:
“Tengo perros, pero no tengo gatos.”
ainda um pouco confuso? Não te preocupes! Vamos deixar você entrar em um pouco de batota: se você pode substituir ” mas “em inglês, quebrando a frase em dois e começando o segundo com” no entanto”, então você deve usar pero em espanhol.
vamos olhar para trás para o nosso exemplo original., “Tenho cães, mas não tenho gatos” pode ser reformulado como “tenho cães. No entanto, eu não tenho gatos” e manter o seu significado original. Portanto, pero faz sentido na tradução espanhola.
Aqui estão mais algumas frases com pero:
Me gusta la paella, pero a el no. – Eu gosto da paella, mas ele não.
Tiene clase mañana, pero no va a ir. – Ele tem aula amanhã, mas não vai.
Queremos ir a Porto Rico, pero no tenemos suficiente dinheiro., – Queremos ir a Porto Rico, mas não temos dinheiro suficiente.
Sino: é realmente “bastante” simples
É hora de conhecer o nosso próximo “mas”!se você fez um hobby de corrigir outras pessoas, então você vai adorar sino.
embora ambos se traduzam para “mas”, funções sino muito diferente de pero! Enquanto pero é usado quando a segunda parte da frase não contradiz a primeira, sino é usado quando existe uma contradição.
Let’s take a look at an example:
no estoy en Uruguay, sino Paraguay., – Não estou no Uruguai, mas no Paraguai.
iino é usado nesta frase porque o fato de você estar no Paraguai significa que você não está no Uruguai. Aqui, a segunda parte da sentença (trazer o Paraguai) nega a primeira (estar no Uruguai).
assim como o truque” no entanto “com pero, há um atalho que você pode usar com sino, também: se a palavra” mas “pode ser substituída por” mas sim ” na frase em inglês, então você deve usar sino na frase correspondente em espanhol.,uma vez que a frase em inglês acima pode ser logicamente alterada para “eu não estou no Uruguai, mas sim no Paraguai”, a tradução em espanhol faz sentido.estás pronto para uma reviravolta?
Sino só é usado quando ” mas ” é seguido por um substantivo ou verbo não conjugado. Se houver um verbo conjugado, o sino muda para o sino que. Mas não te preocupes, todas as nossas regras sobre o sino ainda se aplicam ao sino que.pronto para um exemplo?
no caminaron, sino que corrieron. – Não andaram, mas fugiram.,
Sino é usado aqui porque o fato de que eles correram significa que eles não poderiam ter caminhado. E como corrieron é um verbo conjugado, a palavra que é adicionada depois de sino.
Antes de seguir em frente, há mais um uso de sino e sino que você deve saber: a estrutura em inglês “não só x, mas também y” é renderizada em espanhol como “no solo x, sino y también.”
Por exemplo:
no solo hablo español, sino francés también. – Falo não só espanhol, mas também francês.,
Let’s take a look at some more sentences with sino:
no somos De Los Ángeles, sino de Nueva York. — Não somos De Los Angeles, mas sim de Nova Iorque.
no salta, sino que vuela. – Não salta,mas voa.
no solo tiene pan tostado, sino huevos también. – Ele não só tem torradas, mas ovos também.exceto, Salvo e Menos: o mesmo em todos, exceto no nome
Excepto, salvo e menos podem ser usados ao declarar exceções a uma regra geral., Em outras palavras, eles são muito parecidos com os ingleses ” exceto.”
em inglês, “but” and “except” act as synonyms in many cases. Quando isso acontece, exceto, salvo e menos todos trabalham. Embora estas três palavras também tenham outras definições, todas elas podem ser usadas para significar ” mas ” sem diferença de significado.
para conduzir este ponto para casa, vamos tentar traduzir esta frase para o espanhol:
“todos menos Jorge disseram que sim.”
Desde ” mas “pode ser substituído por” exceto ” e ainda fazer sentido, podemos usar excepto, salvo ou menos., Portanto, temos três maneiras possíveis de escrever esta frase:
“Todos exceto Jorge dijeron que sí.”
” Todos salvo Jorge dijeron que sí.”
” Todos menos Jorge dijeron que sí.”
Aqui estão mais alguns exemplos que podem usar qualquer uma destas palavras:
nos gustan todos los animales excepto los chanchos. – Gostamos de todos os animais, menos dos porcos.
Han ido a dada estado salvo Nevada. – Foram a todos os Estados menos ao Nevada.,
Tengo tiempo libre dada día menos el martes. – Tenho tempo livre todos os dias, menos terça-feira.é a tua vez! Practice Using ” But “in Spanish
we’ve covered a lot of ways to say the word” but.”Você está pronto para praticar todas essas novas palavras e expressões ao mesmo tempo?
tente traduzir as seguintes frases em espanhol, focando em usar a palavra certa para ” mas.”As respostas estão abaixo.
1. Estive em todos os países de língua espanhola, menos na Guiné Equatorial.
2., Ela quer leite, mas não quer açúcar.
3. Não só comiam massa, mas também pizza.
4. Não somos mexicanos, mas Guatemaltecos.
5. Estou no restaurante, mas não a vejo.
6. Convidaste todos menos ele.
7. Eles não dirigiam, mas sim caminhavam.
8. Você tem um computador, mas eu não.
9. Ele não lê, mas escreve.
10., I like every flavor but chocolate.
Answers:
1. Eu fui a cada país Hispano-falante exceto/salvo / menos Guiné Equatorial.
2. Quer leite mas não quer açúcar.
3. Eles não apenas comeram macarrão, mas pizza também.
4. Não somos mexicanos, mas guatemaltecos.
5. Estou no restaurante, mas não a vejo.
6. Convidaste todos menos ele.
7., No manejaron, sino que caminaron.
8. Tienes (alternativamente tenés ou tiene) una computadora, pero yo no.
9. Não lee, sino que escriba.
10. Me gusta dada sabor excepto / salvo / menos chocolate.e é só isso! Coloque as suas novas palavras para usar em conversas e nunca mais confundir as expressões “mas” em espanhol.
Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia., (Download)
Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender espanhol com vídeos do mundo real.
Experience Spanish immersion online!