kiedy uczysz się języka, niektóre zwroty wydają się spełnieniem marzeń, łatwe do zrozumienia i przetłumaczenia. C ' est bon jest jednym z nich, jak sama nazwa wskazuje. A raczej może być.

przyjrzyjmy się bliżej tej frazie, która jest często mylona ze swoim kuzynem, c ' est bien, i której znaczenie waha się od podstawowej aprobaty, po pornografię.

co oznacza c ' est bon?

C ' est bon ma cztery główne możliwe znaczenia.

C 'est bon = that' s/it ' s good.,

jeśli przetłumaczysz c ' est bon słowo w słowo, to dostaniesz to, co jest idealnie poprawne. Podobnie jak w językach takich jak angielski, możesz go używać do mówienia o wszystkim, od jedzenia, przez temperaturę wody, po plany.

przykłady:

C 'est bon, cette soupe à l' oignon! (Ta zupa cebulowa jest dobra!)

Lundi soir à 18h, c ' est bon pour toi ? (Czy poniedziałkowy wieczór o 18 Działa dla Ciebie?)

C 'est bon = it' s right/That ' s right.

C ' est bon może być użyty do potwierdzenia, że coś jest poprawne.,

na przykład, kiedy uczyłem angielskiego we francuskich podstawówkach, Po wypełnieniu arkuszy, które im dałem, dzieci pytały mnie, C ' est bon? Innymi słowy, czy dobrze wykonywali ćwiczenia?

c 'est bon = That' s enough/It 's done

dwa pierwsze znaczenia c' est bon są nieco ze sobą powiązane; w końcu, jeśli coś jest poprawne, to ogólnie uważa się to za dobre. Z tym trzecim znaczeniem, c ' est bon odchodzi trochę. W tym przypadku oznacza „wystarczy”, a czasem nawet ” już po wszystkim.”Synonim w języku francuskim to fraza, którą pewnie słyszałeś, Ça suffit., Podobnie jak Ça suffit, w tym kontekście po c ' est bon często następuje słowo maintenant.

Mając to na uwadze, C 'est bon może być używany do wyrażania irytacji – na przykład:” Oh l à l à, c ' est bon, arrête de me dire que je ne sais pas faire. „(Daj spokój, dość już-przestań mi mówić, że nie wiem jak to zrobić!).

może być również używany jak nieformalne angielskie wyrażenie „I' m good.”Na przykład:” Tu veux encore des haricots? „”Non merci, c' est bon pour moi. „(„Do you want more beans? Nie, dzięki.”)

biorąc rzeczy nieco dalej, można przejść od” wystarczająco „do”zrobione”., Często usłyszysz, jak Francuzi kończą zadanie i mówią ” c ' est bon!”albo coś zaplanować:” Alors, on fait le ménage, on déjeune, et puis c ' est bon, on partira. „(Więc posprzątamy, zjemy lunch, a potem skończymy, możemy iść.”)

c 'est bon = that' s good (in a sexy way)

w porządku, technicznie to znaczenie c 'est bon jest dokładnie takie samo jak jego dosłowne znaczenie: „That' s/It ' s good.”Warto jednak zauważyć, że jest to fraza często wypowiadana podczas seksu (cóż, dobry seks w każdym razie) w filmach głównego nurtu i porno, a także w prawdziwym życiu.,

Jeśli myślisz, że mój umysł jest w rynsztoku, musisz tylko poszukać w Internecie „C' est bon ” – zobaczysz definicję Urban Dictionary (czyli to seksowne znaczenie) jako jeden z najlepszych wyników.

To powiedziawszy, chodzi o kontekst. Nie ma absolutnie nic wulgarnego w jedzeniu ciasta, które zrobiła twoja słodka starsza pani, Francuska Sąsiadka i powiedziała z wdzięcznością: „Miam, c' est bon! „Więc nie bój się go użyć lub wstrząśnięty słysząc go. Ale nie zdziw się, jeśli usłyszysz to samo zdanie podczas gorącej sceny seksu.

jak uformować zdanie podstawowe z c ' est bon.,

Jeśli nie chcesz zatrzymywać się na c ' est bon, ale chcesz określić, co jest tak dobre, Zwykle dodajesz go po frazie. Na przykład: C ' est bon, ce livre (ta książka jest dobra).

To powiedziawszy, tego rodzaju stwierdzenie jest mniej powszechne niż zwykłe mówienie C ' est un bon livre. To dlatego, że c ' est bon, po którym następuje rzeczownik, pokazuje nacisk – naprawdę lubisz tę rzecz/osobę/zwierzę lub jesteś zaskoczony, że to robisz! Więc jeśli tylko wyrażasz swoją opinię, lepiej trzymać się C 'est un(e) bon/bonne…

pomyśl o tym w ten sposób: C' est bon, ce livre. = Wow, ta książka jest naprawdę dobra. vs. C ' est un bon livre., To dobra książka.

C ' est bon, ce livre !

Jeśli chcesz powiedzieć, że akcja jest dobra, użyj c ' est bon de…, a następnie bezokolicznika. Ale używasz tego wyrażenia tylko wtedy, gdy zwracasz się bezpośrednio do kogoś o czymś, co robi lub myśli o zrobieniu, lub jeśli jesteś w nieformalnym otoczeniu; w przeciwnym razie, powiedziałbyś Il est bon de… ,

negatywna forma c 'est bon

niezależnie od jej znaczenia w konkretnym kontekście, negatywna forma c' est bon, jak się pewnie domyślacie, to ce n ' est pas bon.

jednak, w przeciwieństwie do c ' est bon, zwykle nie słyszy się go jako samodzielnej frazy. Zamiast tego jest to zazwyczaj część dłuższego zdania. Na przykład, Ce n ' est pas bon de voler. (Nie warto kraść.) Lub „Ce n' est pas bon, ce gateau” (to ciasto nie jest dobre).

Jeśli Francuz ma 1. speaking fast, 2. młody dzieciak opanowujący język, czyli 3., używając Nieformalnego lub” ulicznego „języka, zazwyczaj słyszysz, jak mówią C' est pas bon.

zwroty z c ' est bon – mnogość przyimków i artykułów

gdy używasz ich do tworzenia zdania, niektóre Francuskie Zwroty są ściśle związane z konkretnym przyimkiem lub artykułem. W przypadku c ' est bon masz kilka opcji.

może się to wydawać bardziej skomplikowane, ale w rzeczywistości jest odwrotnie. Ogólnie rzecz biorąc, jeśli znasz angielski, zwykle możesz bezpośrednio przetłumaczyć przyimek lub artykuł, którego używasz w języku angielskim na Francuski.,

na przykład:

C ' est un bon danseur ! – On jest dobrym tancerzem!

ta odmiana c ' est bon jest tak naprawdę najbardziej rozpowszechniona. Jest to o wiele bardziej powszechne dla Francuzów mówić C 'est un bon lub c' est une bonne po rzeczowniku, aby wyrazić, że coś jest dobre, niż c ' est bon (ne), ce(TTE) . Ten ostatni pokazuje entuzjazm i / lub zaskoczenie, podczas gdy c ' est un (e) bon (ne) … jest bardziej ogólnym sposobem wyrażenia opinii.

C 'est bon d' exprimer ses pensées. – Dobrze jest wyrażać swoje myśli.,

(ok, wiem, że” de „technicznie tłumaczy się na „of” , ale jeśli jesteś nieco zaznajomiony z francuskim, wiesz, że” DE „jest odpowiednikiem” to ” przy użyciu niektórych czasowników lub zwrotów.)

C ' est bon pour moi. – To dobrze.

przykład: Si on se voit vendredi, c ' est bon pour toi? – Oui, c ' est bon pour moi. Pamiętaj, że nie jest to równoznaczne z tym, że coś jest dobre dla Twojego zdrowia., Chociaż można usłyszeć coś w rodzaju, Le jus d 'Orange, c' est bon pour toi( sok pomarańczowy jest dobry dla Ciebie), o wiele bardziej powszechne jest usłyszeć to wyrażone jako, Le jus d 'Orange, c' est bon pour la santé.

C 'est bon que… – dobrze, że…

przykład: C' est bon que tu aimes ton beau-père. (Dobrze, że lubisz ojczyma.) Zauważ, że czasownik w tym zdaniu musi być odmieniony w subjunctive.

C ' est si bon. – To jest takie dobre.

oto coś, co myślę przynajmniej raz dziennie: C ' est si bon, le chocolat. Zauważ, że możesz również powiedzieć c ' est tellement bon.,

C ' est bon à savoir. – Dobrze wiedzieć.

przykład: „En France, un pain au chocolat ne coûte pas cher. „(We Francji pains au chocolat nie są drogie.)

” C ' est bon à savoir ! „(Dobrze wiedzieć!)

więcej przykładów c ' est bon i wiele różnych przyimków z nim używanych znajdziesz w tej obszernej liście.

inne popularne wyrażenia c 'est bon, które nie tłumaczą bezpośrednio

c' est trop bon.

kilka akapitów wstecz powiedziałem, że często myślę: „C' est si bon, le chocolat.,”Ale moje uczucia związane z czekoladą lepiej przekładają się na niezwykle powszechne nieformalne zdanie, C' est trop bon – „to zbyt dobre”. Przesada w tym zdaniu sprawia, że jest nieformalne; w końcu Francuzi mają tendencję do bagatelizowania swojego entuzjazmu. Więc nie usłyszysz tego wyrażenia w formalnych lub tradycyjnych ustawieniach lub filmach/programach telewizyjnych. Często używają go młodzi i w średnim wieku, ale starsi Francuzi najprawdopodobniej nie. Możesz użyć go jako samodzielnego oświadczenia lub dodać to, o czym mówisz. Na przykład: mamba, związek / randka,

zauważ, że ta struktura działa, ponieważ oznacza mnóstwo entuzjazmu dla czegoś; jeśli po prostu chcesz powiedzieć, że coś jest dobre, a nawet bardzo dobre, ale w bardziej neutralny sposób, najczęstszym zwrotem z bon, który usłyszysz, aby to zrobić, jest C 'est un bon film lub c' est un très bon film.

Comme c ' est bon !

to popularne zdanie tłumaczy się na „This is/It' s really good/This is so good./ Czy to nie wspaniałe…” na przykład, wyobraź sobie, że jesteś na wycieczce z przyjacielem, a oni testują wodę z basenu twojego pięciogwiazdkowego hotelu. To idealna temperatura., Mówią ci: „Comme c' est bon! „Możesz również użyć tego wyrażenia jako zdania: Comme c' est bon de partir en vacances ! (Czy nie wspaniale jest wziąć urlop?)

Qu 'est-ce que c' est bon !

To jest to samo co „Comme c' est bon „, tylko dłuższe do powiedzenia i nieco bardziej formalne.

C 'est le bon/C' est la bonne.

On/Ona jest tą jedyną. To jedno z moich ulubionych wyrażeń francuskich. To znaczy, że znalazłeś idealną osobę, z którą możesz spędzić życie. W języku angielskim nazywamy tę osobę „tą jedyną”, która jest również piękna na swój sposób., Ale podoba mi się, jak francuskie wyrażenie sugeruje, że czekałaś na osobę, która dobrze pasowała do twojego życia. Uważaj, aby zawsze używać C ' est, nie Il lub Elle est. Elle est la bonne może oznaczać ” ona jest pokojówką.”A Il est bon / Elle est bonne oznaczałoby, że osoba jest dobra w łóżku.

Jaka jest różnica między C ' est bon de … A Il est bon de …

być może widzieliście już wcześniej oba te bardzo podobne zwroty. A może po prostu spotkałeś ich razem po raz pierwszy wcześniej w tym artykule.,

C 'est bon de… I Il est bon de … ogólnie oznaczają to samo:” dobrze jest…”, ale Il est bon de … ma bardziej formalny, mniej osobisty kontekst. Często można to zobaczyć w ogólnych oświadczeniach lub pracach naukowych. C ' est bon de … jest trochę mniej formalne i może mieć osobisty kontekst.

na przykład:

Il est bon de manger des légumes. (Dobrze jest jeść warzywa.)

C ' est bon de manger des légumes. (Dobrze jest jeść warzywa/dobrze jest jeść warzywa.)

C ' est bon de manger des légumes.,

Jaka jest różnica między c 'est bon a c' est bien?

mylące c 'est bon i c' est bien jest częstym błędem dla nas uczących się francuskiego. Problem polega oczywiście na tym, że te dwa wyrażenia są tak podobne i zasadniczo oznaczają to samo.

oto czym się różnią: pamiętaj, że bon to przymiotnik oznaczający „dobry”, podczas gdy „bien” to przysłówek oznaczający „dobrze.”

doskonałym sposobem na zilustrowanie tego jest zabawny (a czasem żenujący) błąd, który wielu z nas nie-rodzimych Francuzów popełniło lub popełni w pewnym momencie.,

w języku angielskim można powiedzieć „I don' t feel well”, ale w amerykańskim angielskim przynajmniej „I don' t feel good”, podczas gdy gramatycznie niepoprawne, jest znacznie bardziej powszechne (wystarczy pomyśleć o biednych słowach Spidermana do Iron Mana w „Avengers: Infinity War”).

tak więc, przynajmniej dla nas Amerykanów, jeśli czujesz się źle, Twoim pierwszym instynktem jest powiedzieć Je ne me sens pas bon, dosłowne tłumaczenie „nie czuję się dobrze.”Ale w języku francuskim, podobnie jak w wielu innych formach języka angielskiego (i, wiele osób wskazywałoby, poprawnej gramatyki), Powinieneś tylko zmodyfikować czasownik z przysłówkiem., Więc powinieneś powiedzieć” nie czuję się dobrze ” – Je ne me sens pas bien. Nie tylko jest to poprawna gramatyka; kiedy powiesz Je ne me sens pas bon, Francuzi zrozumieją „myślę, że źle pachnę.”

biorąc to pod uwagę, nie zawsze istnieją twarde i szybkie zasady używania bon i bien w języku francuskim, a podział między nimi może być nieco niejasny, zwłaszcza jeśli chodzi o krótkie wyrażenie, takie jak c 'est bon lub c' est bien.

najlepsze, najbardziej zwięzłe wyjaśnienie, jakie znalazłem, kiedy używać, które pochodzi z tego artykułu: c ' est bon jest używany, gdy mówimy o doznaniach fizycznych/ciele., C ' est bien jest używany, gdy mówimy o ogólnych rzeczach / umyśle.

więc na przykład wróćmy do tego zdania, myślę, że na co dzień, C ' est trop bon, le chocolat! Użyłbym bon tutaj, bo mówię o smaku czekolady, wrażeniu zmysłowym.

może ktoś odpowie: „C' est bien de penser aux choses qui te rendent heureuse. „(Dobrze jest myśleć o rzeczach, które cię uszczęśliwiają.) Bien jest tu używany, ponieważ odnosi się do doświadczenia lub sposobu myślenia, a nie fizycznego odczucia.

….Potem pewnie dodaliby: „Mais tu ne peux pas arrêter de parler de chocolat ?, C ' est bon maintenant ! „(Ale czy mógłbyś przestać mówić o czekoladzie? Wystarczy!)

jeśli różnica między c 'est bon a c' est bien wydaje się teraz jasna, nie zawsze wszystko upraszcza.

na przykład, jeśli poszedłeś do kina, Francuski przyjaciel zapytałby Cię „Alors, c' était bien, ce film?”

to chyba nie ma większego sensu. w końcu, jeśli chcesz powiedzieć, że film jest dobry, użyłbyś przymiotnika bon. Ale w tym przypadku pytają o ogólne wrażenia z chodzenia do kina, samego filmu itp.,, co nie jest doświadczeniem sensorycznym, ale raczej abstrakcyjnym połączeniem wydarzeń, w których nie brali udziału.

powiedzmy, że miałeś straszny czas, ale sam film był dobry. Wtedy można powiedzieć coś w stylu: „Je suis arrivé en retard et il n' y avait plus de popcorn ; heureusement, c ' est un bon film. „

pamiętaj, co napisałem wcześniej; C ' est un(e) bon(ne)… to najbardziej typowy sposób, aby powiedzieć, że coś jest dobre.

dobra wiadomość jest taka, że im więcej słyszysz i używasz tych zwrotów, tym bardziej zaczniesz instynktownie używać ich we właściwy sposób-zaufaj mi., W międzyczasie mamy więcej dobrych wiadomości: większość Francuzów prawdopodobnie zrozumie, co masz na myśli, czy używasz c 'est bon czy c' est bien.

Et ça, c ' est bon!

Czy kiedykolwiek użyłeś wyrażenia c ' est bon w języku francuskim? Bon, czy popełniłeś śmieszny błąd?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *