oryginalna odpowiedź (proszę zobaczyć dodane poniżej do edycji)
oto kilka opcji, które mogą działać w zależności od odbiorców:
Jeśli mówisz:
do francuskiej publiczności, można zarobić kilka punktów, mówiąc:
„Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) votre belle langue.,”
do literackiej publiczności można powiedzieć:
„Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Moliere.”lub
” Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Proust (Marcel).”
i wreszcie, może mniej literackiej publiczności można powiedzieć (żartowałem z tym, że jest kierowcą wyścigowym):
„Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Prost (Alain).,”
dodano
oprócz rozważenia różnych sposobów mówienia ” francuski „(język), aby zmniejszyć swój „poziom wstydu”, możesz również rozważyć użycie różnych formacji negacji Francuskiej, aby zmienić część swojego dylematu „nie mówię”, aby spróbować pokazać nie tylko trochę więcej kreatywności, ale także pokazać stopień postępu, który robisz, gdy przesuwasz się w dół listy:
” Je NE parle NI NE comprends….(le français/votre belle langue/la langue de Moliere / etc.),) „
(chyba „ne…ni …” can be used with two verbs like this, ale even if not, the mistake at least helps to confirm the substance of what you ' re trying to say!)
„nigdy nie mówię (francuski/itp.), ponieważ nikt mnie nie rozumie”
„nie mówię (francuski / itp.)”
” nie mówię (francuski/itp.) „
(less formal (and perhaps less emphatic) than ” nie… kropka ”
„prawie nie mówię (francuski/etc.)”
” mówię (francuski/etc.), że(E)’z trudem. „
” mówię tylko oczami., „
oto dziwna kombinacja slangowego wyrażenia z „la langue de Moliere”, która albo będzie wdzięczna, albo zwiększy twój „poziom wstydu” dziesięciokrotnie:
” J ' ai un mal de chien à apprendre la langue de Moliere ! „
i wreszcie ten:
” Je pige QUE dalle à la langue de Moliere ! ” .