różnica między paragwajskim Guaraní A 43% języków świata polega na tym, że jest daleko od wymarcia–paragwajski Guaraní kwitnie.

w samym Paragwaju jest 5 850 000 mówców paragwajskiego Guaraní, a Spis Powszechny z 2012 roku wykazał, że 63,9% ludności jest dwujęzycznych zarówno w Guaraní, jak i w języku hiszpańskim. To, co czyni ten język wyjątkowym w Ameryce Południowej, to fakt, że jest to jedyny rdzenny język używany głównie przez nie-rdzennych ludzi.,

należy pamiętać, że Guaraní używany w całym kraju – znany jako Guaraní paragwajski – zmienił się i rozwinął z języka, który hiszpańscy koloniści napotkali, gdy postawili stopę w regionie. Główne grupy tubylcze Guaraní w Paragwaju mówią dziś albo Ava Guaraní lub Mbyá Guaraní.

Andrew Nickson, honorowy czytelnik Uniwersytetu w Birmingham, który studiował Guaraní, wyjaśnił Ameryce Łacińskiej, że chociaż istnieją różnice, języki są wzajemnie zrozumiałe., Do celów niniejszego artykułu Guaraní, o którym mowa w niniejszym artykule, to Guaraní paragwajskie.

Guaraní, w przeciwieństwie do wielu rdzennych języków – i ludzi – w regionie, nie został zredukowany do niemal wymarcia przez hiszpańskich kolonistów. Wręcz przeciwnie, według badań językoznawcy z Uniwersytetu w Oviedo, społeczność Guaraní miała stosunkowo przyjazne stosunki z przybyszami. W połowie 1530 roku hiszpańscy koloniści utworzyli osady w regionie Asunción, a wielu Hiszpanów przyjęło żony Guaraní., Ich dzieci później dorastały dwujęzycznie i zapoczątkowały długą tradycję małżeństw Europejsko-rdzennych, które stworzyły społeczeństwo mestizo, które jest widoczne w dzisiejszym Paragwaju.

znaczna część konserwacji Guaraní można przypisać jezuitom, którzy na początku 1600 roku mieszkali na obszarach wiejskich z ludem Guaraní. Studiowali język Guaraní i stworzyli dla niego formę pisemną, zanim zostali wyparci przez kolonistów w połowie 1700 roku.

w 1770 roku król Hiszpanii Karol III wydał dekret królewski, który miał na celu „wygaszenie” rdzennych języków na skolonizowanych terytoriach., Od tego czasu hiszpańscy koloniści próbowali odciąć język, zakazując jego używania w oficjalnych miejscach pracy, polityce i szkołach–obszarach, do których kobietom odmawiano dostępu. To, co pozostało, to dom, a wychowując dzieci w ich ojczystym języku, wiele kobiet Guaraní było w stanie utrzymać język przy życiu przez młodsze pokolenia.,

kolonistów próby narzucenia języka hiszpańskiego na Paragwajczyków stworzyły dwujęzyczne społeczeństwo, w którym Guaraní był używany w domu, a Hiszpański w formalnych środowiskach, co pozostaje prawdą w Paragwaju do dziś.

mimo to do 1992 roku Guaraní został uznany w konstytucji Paragwaju za język urzędowy o statusie równym hiszpańskiemu. Wciąż dominujący jako „język na ulicy”, Guaraní coraz częściej znajduje miejsce w Polityce, mediach, a nawet na kursach edukacyjnych na całym świecie.,

od zmiany konstytucji w 1992 roku Prawo paragwajskie nakłada na szkoły obowiązek nauczania dzieci w ich ojczystym języku na poziomie podstawowym, a wszystkie szkoły muszą być dwujęzyczne. Wszystkie usługi państwowe muszą być wykonywane w każdym języku, w zależności od preferencji danej osoby. W sumie istnieją 52 artykuły (wiele z podrozdziałami) określające użycie i dostęp języka Guaraní.,

przeniesienie Guaraní w sferę cyfrową jest również kluczowe dla utrzymania odpowiedniego języka, lingwista i ekspert Guaraní David Galearno Olivera powiedział raportom Ameryki Łacińskiej, ponieważ przetłumaczone wersje Wikipedii, Mozilla Firefox i Facebook zostały niedawno udostępnione w tym języku.

„każdy ma telefon w ręku” , „Patrzymy na WhatsApp, na Facebook, jest niezaprzeczalne, że musimy żyć w dwóch światach – realnym i cyfrowym – i jeśli Guaraní żyje w prawdziwym świecie, w codziennym życiu, to konieczne jest włączenie go do tego innego świata, wirtualnego, świata technologii.”

dla społeczności tubylczych Guaraní sytuacja jest jednak mniej korzystna., W 2015 roku Organizacja Narodów Zjednoczonych opublikowała raport, w którym nazwała status rdzennej ludności Paragwaju „sytuacją nadzwyczajną”, powołując się na brak dostępu do sprawiedliwości, rasizm i dyskryminację, ubóstwo oraz brak bezpieczeństwa ich praw do ziemi.

mieszkańcy Guaraní stanowią połowę ogólnej ludności tubylczej Paragwaju, a Spis Powszechny z 2012 roku wykazał, że 37,6% rdzennych mieszkańców w wieku powyżej 15 lat to analfabeci, z czego największy odsetek stanowią kobiety Na obszarach wiejskich., Tylko 31 procent ludzi Guaraní ma energię elektryczną, 15 procent ma bieżącą wodę, a 5 procent ma usługę zbierania śmieci.

zgodnie z Ustawą rządu paragwajskiego o językach, Język Guaraní jest „symbolem tożsamości kulturowej narodu” i „instrumentem spójności Narodowej.”Ale w oparciu o różnice między poziomami skrajnego ubóstwa dla rdzennych (76 procent) i nie oburzonych grup (4,41 procent) zgodnie z raportem ONZ, Guaraní jest również symbolem priorytetyzacji języka przez rząd nad ludźmi, którzy go stworzyli.,

aktualizacja: artykuł wcześniej nie rozróżniał między Paragwajskimi Guarani, Ava-Guaraní i Mbya-Guaraní.

Czytaj więcej o walce rdzennych mieszkańców Ameryki Łacińskiej:

Frances Jenner jest obecnie pisarzem w Latin America Reports i jest z siedzibą w Medellín w Kolumbii, zajmującą się przemocą, prawami mniejszości i Polityką. Mieszkała w Wietnamie, Hiszpanii i Francji, a jej prace były publikowane w Next Web, Bogota Post i Sapiens Magazine.,

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *