podczas nauki hiszpańskiego –lub innego nowego języka, o to chodzi– zawsze spotykamy słowa, które niekoniecznie pojawią się w zwykłym słowniku. W dzisiejszych czasach zrozumienie slangu języka może być różnicą między mówieniem językiem a mówieniem jak rodzimy.,

teraz, jak wspomniano wcześniej, slang może być trudne, ponieważ to naprawdę zależy od kraju i tak, wiemy, że istnieje wiele krajów hiszpańskojęzycznych i każdy kraj ma swój własny slang.

ale nie bój się! Pomożemy Ci krok po kroku. Tutaj poświęcimy się Dominikańskiemu Slangowi.

Dominikanie mają tendencję do odprężania się i łatwego chodzenia, co znajduje również odzwierciedlenie w sposobie mówienia. W tym samym czasie mówią bardzo szybko, więc jeśli istnieje sposób, aby powiedzieć słowo lub przekazać znaczenie w łatwiejszy i szybszy sposób, Dominikanie to zrobią.,

z tego powodu slang dominikański jest bardzo szeroki, możesz mieć cały słownik wypełniony unikalnymi słowami i przekleństwami Dominikańskiego slangu. Czasami zmienia się w zależności od regionu lub miasta, ale tutaj zebraliśmy małą listę najczęściej używanego slangu, aby ci pomóc.

frazy w tym poście wypowiedziała Dominikanka.

1. Qué lo qué

nikt tak naprawdę nie wie, skąd ten pochodzi, ponieważ nie ma to naprawdę sensu, ale kiedy dominikanin pyta cię „qué lo qué”, po prostu chce wiedzieć”co jest grane”!, Jest to doskonały przykład jednego z tych zwrotów, które zostały stworzone, aby uniknąć używania „długich zwrotów”, takich jak: „¿cómo estás?”czy” ¿Cómo va todo?”

przykłady:

” ¡Hey, Juan, ¿qué lo qué?”
” Hej, Juan, co tam?”

możesz odpowiedzieć,

„Nada aquí chica, pasando el rato.”
” niewiele dziewczyn, kręcących się wokół.”

usłyszysz” Qué lo qué ” użyte kilka razy w oryginale hiszpańskim., Oto bardzo krótki klip z początku odcinka #15 (Bodega Chat) z Gritty Hiszpański oryginał, usłyszysz postać radośnie witają przyjaciela / klienta, jak wchodzi do swojego sklepu…

Czy słyszysz muzykę Dominikana gra w scenie? Małe detale, takie jak to, to jedna z wielu wspaniałych rzeczy, które sprawiają, że Gritty hiszpański jest tak wyjątkowy i wciągający!

2. Chin

To słowo jest ciekawe, ponieważ ma rdzenne pochodzenie. Przypuszcza się, że był on częścią języka rdzennych mieszkańców wyspy sprzed kolonizacji., „Un chin” oznacza „trochę” lub „trochę”.

możesz mieć „podbródek” tego lub „podbródek” tamtego. To może wydawać się dziwne, ponieważ w języku angielskim, „chin” nie ma nic wspólnego z proporcjami … chyba że chcesz powiedzieć, że masz duży podbródek. Ale to tylko część uroku nauki języka.

przykłady:

„Sólo me serví un chin de comida, ya que no tengo mucha hambre”
„I' m just having a little food, I 'm not too hungry”

„Estoy un poco atrasada con mi trabajo, así que me quedaré un chin más tarde hoy.,”
„mam trochę zaległości w pracy, więc dzisiaj zostanę trochę dłużej”.

3. Vaina

ten jest szeroko stosowany w wielu krajach Ameryki Środkowej i Karaibów, a Dominikana często go używa. Vaina zasadniczo oznacza „rzecz” lub „rzeczy”, jednak wszystko może być „vaina”. Może być używany w odniesieniu do czegoś –a czasami kogoś-nie lubisz, lub osoby, która Cię denerwuje.

jest czasami używany, gdy mówimy o czymś skomplikowanym lub problematycznym., Usłyszysz zdrową ilość tego slangowego słowa używanego w ostrym hiszpańskim, zwłaszcza Parte II i oryginalnych wersjach.

przykłady:

„¡Qué vaina! Ahora voy a tener que levantarme más temprano que de costumbre.”
” cholera! Od teraz muszę wstawać wcześniej niż zwykle.”

„”
„”

„Sí. Escuché que él y su hermana han estado presos como cuatro veces ya. Esa gente es una vaina.,”
” tak, słyszałem, że on i jej siostra byli już cztery razy w więzieniu. To problemowi ludzie.”

4. Concho

transport publiczny jest trochę inny na Dominikanie. Chociaż znajdziesz metro i autobusy, istnieje również „conchos”, które są w zasadzie publiczne taksówki. Są to stare samochody sedan, jednak przewożą do 6 osób bez kierowcy.

precyzyjnie używają starych samochodów, jak modele z Lat 70 i 80, ponieważ ich wnętrze jest większe niż typowy, nowoczesny sedan., To wciąż daleko od wygody, ludzie po prostu wciskają się tam. Jeśli nie lubisz obcych być tak blisko, możesz po prostu zapłacić za 2 lub wziąć zwykłą taksówkę.

stąd pochodzi „motoconchos”, są to po prostu taksówki motocyklowe używane do transportu publicznego…

przykłady:

„Para llegar a tu casa, debes coger un concho que vaya derecho.”
” Aby dostać się do domu, należy wziąć „taksówkę publiczną”, która jedzie prosto.”

5. Guagua

mówiąc o transporcie publicznym, Dominikanie nazywają autobusy „guaguas”., Guaguas są również trochę bardziej różni się od zwykłego autobusu, ponieważ zatrzymują się wszędzie, nie tylko na niektórych wyznaczonych przystankach.

można dosłownie wsiąść na guagua w dowolnym miejscu na głównej alei, i chociaż conchos są takie same, guaguas są szybsze i mają dłuższe trasy. Ze względu na to, że poruszają się bardzo szybko, są również czasami określane jako „voladoras” (ulotki).

przykłady:

„Si vas a Santiago, deberías irte en guagua y no en tu carro, así ahorras.,”
„Jeśli wybierasz się do Santiago, powinieneś jechać autobusem, a nie samochodem, dzięki czemu możesz zaoszczędzić na benzynie.”

„En horas pico, las guaguas suelen ser más cómodas que los conchos, ya que hay más espacios en los asientos.”
” w godzinach szczytu autobusy są lepsze niż publiczne taksówki, ponieważ jest więcej miejsca wśród pasażerów.”

6. Jeva/Jevo

Jeva i Jevo w rodzaju żeńskim i męskim oznaczają odpowiednio „dziewczyna” i „chłopiec”. To nieformalny, ale nie lekceważący sposób na odniesienie się do kogoś.,

przykłady:

„Ese jevo cree que me va a engañar.”
” Ten chłopak myśli, że mnie nabierze.”

” Esa mujer tiene cuarenta años pero parece una jevita por su forma de pensar, ¡qué inmadura!”
” ta pani ma czterdzieści lat, ale zachowuje się jak mała dziewczynka, taka niedojrzała!”

7. Tripear

Koniugowane „tripeando” może oznaczać żartowanie, wyśmiewanie się z kogoś, potoczny czasownik „tripear”ma tak wiele znaczeń i może być używany w tak wielu różnych przypadkach.

większość z nich wiązała się z zabawą lub oszukaniem kogoś, w nieszkodliwy sposób., Można to przetłumaczyć jako „ciągnięcie czyjejś nogi”. W tym samym czasie, „tripear” może być również używany do opisania czegoś, co lubisz.

gdy coś „te tripea” oznacza, że ci się podoba. Jest również stosowany w odniesieniu do ludzi w sposób romantyczny lub seksualny. Jeśli Carlos „no te tripea”, nie jesteś nim zainteresowana w ten sposób.

przykłady:

„Yo estaba tripeándolo cuando le dije que me iba del país. ¿Cómo voy yo a irme del país sin siquiera tener pasaporte?”
” żartowałem, kiedy powiedziałem mu, że jadę do innego kraju ., Jak mogę opuścić kraj, jeśli nie mam nawet paszportu?”

„La verdad es que esa oferta no me tripea para nada, cuando vienes a ver, te sale más caro.”
” prawda jest taka, że wcale nie podoba mi się ta oferta, może nawet kosztować cię więcej niż zakładano.”

8. Colmado

Colmado to w zasadzie sklepy typu convenience. To, co większość Latynosów nazywa „bodegas”, Dominikanie nazywają „colmados”.

jednak w DR, większość colmados, jeśli nie wszystkie, mają usługi dostawy., Więc jeśli nie byłeś w stanie iść do supermarketu lub po prostu nie chcesz, ale potrzebujesz czegoś małego, jak butelka soli lub plantany, możesz po prostu zadzwonić do Colmado i dostarczyć go.

podobnie jak sklepy spożywcze, są zwykle bardzo blisko Twojego domu i dlatego mogą sobie pozwolić na dostarczenie Ci bez ponoszenia dużych kosztów.

przykłady:

„Ve al colmado y compra pan y queso para la cena”.
” idź do sklepu i kup chleb i ser na obiad.”

„Llama al colmado para que traigan dos cervezas, un botellón de agua, y cambio para 500 pesos.,”
” zadzwoń do sklepu, więc przynieś 2 piwa, 5 galonów wody i zmień na 500 pesos.”

9. Grillo

„Grillo” jest również używane do mówienia o mężczyźnie lub kobiecie, która jest uważana za brzydką.

przykład:

„¡Bárbaro! ¡Mira qué grillo esa tipa! La verdad es que me da pena”
” Bro! Spójrz na nią, jest taka brzydka! Naprawdę mi jej żal.”

10., Quillao/Quillá

Kiedy jesteś bardzo zły o coś, możesz powiedzieć, że jesteś „quillao” lub „quillá”. Możesz też być z kimś „quillao”. W tym samym czasie ludzie mogą „tener un quille”, co dosłownie oznacza „mieć szalony” lub „mieć gniew” i to nie ma sensu w języku angielskim. Więc to może być przetłumaczone jako wkurzony lub szalony, jak również.

przykłady:

„¡Yo tengo un quille! No pasé el examen y ahora tengo que repetir la materia.”
” I ' m so mad! Oblałem test i teraz muszę ponownie wziąć udział w zajęciach.,”

„El 'Tá quillao conmigo porque no le presté el dinero. Yo lo conozco, no me lo va a pagar de regreso.”
” jest na mnie zły, bo nie pożyczyłem mu pieniędzy. Znam go, nie chciał mi oddać.”

Ciemna Strona Dominikańskiego slangu: przeklinanie!

Jeśli podoba Ci się ten artykuł, koniecznie kliknij tutaj, aby sprawdzić nasz artykuł na dominikańskich przekleństw, gdzie skupiamy się na niektórych dość obraźliwych przekleństw.,

Podsumowując

Jak zapewne zauważyłeś, oprócz słów i zwrotów, Dominikanie mają wiele wymyślonych czasowników, które są odmieniane w zależności od zaimka używanego jako każdy inny czasownik rozpoznawany przez Real Academia Española (Królewska Akademia hiszpańska).

może tak być w niektórych krajach, ale używanie slangu dla Dominikanów nie oznacza braku wykształcenia. Slang jest powszechnie używany przez większość Dominikanów i akceptowany jako codzienny, nieformalny język., Z pewnością, jeśli zdecydujesz się używać jakiegoś slangu podczas rozmowy z dominikaninem, prawdopodobnie docenią to i być może pomogą Ci dowiedzieć się więcej!

czy nauka prawdziwego hiszpańskiego nie jest fajna? Chcesz nauczyć się prawdziwego hiszpańskiego, z prawdziwymi hiszpańskimi dialogami z prawdziwymi Latynosami? Kliknij tutaj darmowe audio z transkrypcjami.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *