Hiszpański slang słowa
slang słowa różnią się znacznie w zależności od kraju, nawet od miasta do miasta. Tutaj znajdziesz jedne z najbardziej znanych, z różnych regionów hiszpańskojęzycznych.
Piola – tak Argentyńczycy mówią, że ktoś lub coś jest „fajne”. „chido „dla Hiszpanów chilijskich,” calidá „w Gwatemali i” candela ” w Wenezueli.
Fome-w chilijskim języku hiszpańskim oznacza „nudny”, jest to słowo powszechnie używane w całym kraju.,
Vaina – angielskie słowo oznaczałoby „rzecz” lub „rzeczy”, a w Chile może oznaczać prawie wszystko. Może również odnosić się do sytuacji lub działania.
Chaval – hiszpańskie słowo oznaczające „chłopiec” lub „dziecko”. W Meksyku „chamaco”. W Boliwii, Urugwaju i Argentynie” pibe”. W Gwatemali „wirito” lub „gúirito”.
Duro-w Hiszpanii oznacza pieniądze. Na przykład „No tengo un duro „oznacza” nie mam pieniędzy”. W Argentynie mówią „centavo”. Na Kubie „chavos”.
Fiaca – tego słowa Argentyńczycy używają, aby powiedzieć, że czują się leniwi lub naprawdę nie chcą czegoś zrobić., Na przykład: „Me da fiaca ir a trabajar” – „nie chcę iść do pracy”.
Tío – w Hiszpanii oznacza „facet” lub „koleś”. Jego odpowiednikami w Meksyku są „cuate” lub „güey”,” tipo „lub” chabón „w Argentynie,” chavo „w Gwatemali i „pata” w Peru.
Pijo – hiszpańskie słowo oznaczające „snobizm”. Jego odpowiednikiem w Meksyku jest „fresa”, „cheto” w Argentynie i „sifrino” w Wenezueli.
Mono – kubańskie i hiszpańskie słowo oznaczające „ładny” lub „ładny”. Bądź ostrożny-oznacza to również „małpa”.,
Buena onda-w Chile i Argentynie oznacza „Cool” i można go używać do powiedzenia, że ktoś jest cool, ale także do miejsc lub chwil. W Hiszpanii zamiast tego używali „buen rollo”.
Al tiro – jest to krótkie wyrażenie używane do powiedzenia „od razu”. Jest szeroko stosowany w Chile. Na przykład: „Hazlo al tiro”. – „Zrób to od razu „
Quilombo-to ładne slangowe słowo z Argentyny i Urugwaju, które oznacza” skandal”,” bałagan „lub”rakieta”.
Tinto – dla Chilijczyków jest to słowo oznaczające „czarną kawę”., W Buenos Aires, stolicy Argentyny, powiedzieliby ” feca „jako slangowe słowo”kawa”.
Mate-jeśli zakochasz się głęboko na Kubie, powiedzą, że jesteś „mate”. Zwłaszcza jeśli szukasz kogoś zdesperowanego.
Aguas – jest to slangowe Meksykańskie krótkie wyrażenie oznaczające ” bądź ostrożny!”. Jego odpowiednikami w Chile są „pilas” i „ojo”, używane również w Argentynie.
Chamba-w Peru oznacza „pracę”. Hiszpanie chilijscy używali „pega”, Argentyńczycy” laburo”, a Hiszpanie” tajo „lub”curro”.,
Hiszpańskie Zwroty Slang
Es la caña – jest to wyrażenie używane w Hiszpanii, aby powiedzieć, że coś lub ktoś jest „cool”. Na przykład „¡esta fiesta es la caña!”- „This party is so cool!”.
¿qué huele? – To znaczy ” co jest?”w Meksyku. Wyrażenie to ma wiele odpowiedników w różnych krajach, takich jak: „¿Qué más?”(Chile), ” ¿Qué hubo?”(Chile), ” ¿Qué onda?”(Argentyna I Gwatemala), ” ¿Qué pasa?”(Hiszpania).
¡cómo mola! – Hiszpanie użyją tego wyrażenia, aby powiedzieć, że coś jest ” Cool!”. W Argentynie powiedzą ” ¡Qué copado!”, „¡Qué chido!,”w Meksyku i¡Qué chilero!”w Gwatemali.
Ponerse como un tomate-używamy tego wyrażenia, „stać się pomidorem”, gdy ktoś się wstydzi i robi się czerwony.
Tirar la toalla – „poddaj się” to czasownik frazowy, który najlepiej pasuje do znaczenia tego wyrażenia. Przykładem może być:” Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría”, po angielsku: „i was tired and I give up my master degree”.
Ser del año de la pera-jeśli coś jest naprawdę Stare, po hiszpańsku mówimy, że to „z roku gruszki” – dość zabawne wyrażenie, prawda?,
Ser La oveja negra – jest to ładne wyrażenie, które dosłownie oznacza „być czarną owcą” i odnosi się do osoby, która jest inna lub dziwna. Ma pejoratywne znaczenie.
No importa un pimiento-lub też: „Me importa un pepino”, jest to wyrażenie używane do powiedzenia, że coś nie jest ważne. Dosłowne tłumaczenie jest dość zabawne: nie obchodzi mnie ogórek.
Ser un ratón de biblioteca – to miłe wyrażenie dla studentów. Jest używany, gdy ktoś spędza dużo czasu na nauce, również jako synonim „nerd”.,
Dar en el blanco-najbliższe tłumaczenie tego wyrażenia brzmiałoby „hit the target” i jest używane, gdy ktoś ma rację w tym, co mówi.
Tener mala leche-mówimy, że ktoś ma zły temperament używając tego wyrażenia, które w tłumaczeniu na angielski brzmiałoby „mieć złe mleko”. To nie ma sensu, prawda?
Irse por las ramas-to wyrażenie mówi się, gdy ktoś traci koncentrację w środku wyjaśnienia i po prostu zaczyna podawać zbyt wiele szczegółów lub łatwo przełącza temat wyjaśnienia, pomijając jego sens.,
Tener pájaros en la cabeza – po hiszpańsku marzyciele „mają ptaki w głowach”.
Estar en la luna – gdy ktoś jest roztargniony używamy wyrażenia „być na Księżycu”.
Dar una mano – jeśli potrzebujesz pomocy, możesz poprosić kogoś „aby ci pomógł”.
Hacer castillos en el aire – gdy ktoś ma niesamowitą wyobraźnię do robienia planów, ale nie jest to dostosowane do rzeczywistości, po hiszpańsku mówimy, że „robi zamki w powietrzu”.
Estar como una cabra – w Hiszpanii to wyrażenie jest używane do powiedzenia, że ktoś jest trochę szalony, lub całkowicie szalony., Angielskim odpowiednikiem byłoby „to be nuts”.
Comerse el coco – to hiszpańskie wyrażenie można dosłownie przetłumaczyć jako „zjeść kokosa”, i oznacza „przesadzić”.
Ser cuatro gatos – to wyrażenie dosłownie oznacza „być czterema kotami” i jest używane do powiedzenia, że na spotkaniu jest tylko kilka osób. Na przykład: „Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión”, po angielsku: „we were just a few of us, so we had to cancel the meeting”.
Tomar el pelo – angielski odpowiednik tego wyrażenia to „ciągnięcie czyjejś nogi”.
Dar kalabazas – to smutne., To wyrażenie jest używane, aby powiedzieć, że ktoś złamał twoje serce i twoja miłość nie jest mile widziana.