„ale moooom!”
nawet jeśli nie byłeś na końcu tych słów, na pewno słyszałeś je w pewnym momencie.
może nie dziwić, że „ale” jest jednym z najczęstszych słów w języku angielskim, zwłaszcza jeśli jesteś rodzicem.
równie ważne jest, aby każdy uczący się znał odpowiedniki języka hiszpańskiego.
właśnie: odpowiedniki, liczba mnoga., Hiszpański ma kilka słów, które uchwycić to, co angielski złapać – wszystko” ale ” wyraża.
ale nie panikuj! Poznanie różnic między tymi podobnymi słowami jest łatwe z odrobiną praktyki. Wszystko, co musisz zrobić, to nauczyć się słów „ale”, „ale raczej” i „z wyjątkiem” w języku hiszpańskim.
Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Download)
z tak wielu sposobów, aby powiedzieć „ale”, może potrwać chwilę, zanim naprawdę czujesz, że masz powiesić to., Jednak najlepszym sposobem, aby naprawdę opanować te słowa, aby ćwiczyć i słuchać rodzimych mówców.
aby zaangażować się w niektóre treści dla native speakerów i przez nich, nie szukaj dalej niż FluentU.
FluentU wykorzystuje prawdziwe filmy-takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy—i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.
FluentU jest idealny zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych, a nawet dostosowuje lekcje w oparciu o to, co już wiesz.,
bez względu na to, jakie masz wykształcenie w języku hiszpańskim, FluentU naprawdę może pomóc: bez IFS, andS lub ale.
Pero: wielkie „ale”
Pero jest najczęstszym sposobem na powiedzenie „ale” w języku hiszpańskim.
i na szczęście jest to łatwe do opanowania: Mówiąc najprościej, pero jest używane, gdy druga część zdania nie jest sprzeczna z pierwszą.
aby zilustrować ten punkt, weźmy to angielskie zdanie:
„mam psy, ale nie mam kotów.,”
pierwsza część zdania określa fakt, że masz psy, a druga część nie kwestionuje tego stwierdzenia, ponieważ posiadanie psa lub posiadanie kota nie wykluczają się wzajemnie. Dlatego zdanie w języku hiszpańskim brzmiałoby:
„Tengo perros, pero no tengo gatos.”
jeszcze trochę zdezorientowany? Nie martw się! Jeśli możesz zastąpić „ale” w języku angielskim, dzieląc zdanie na dwa i rozpoczynając drugie od „jednak”, powinieneś użyć pero w języku hiszpańskim.
przyjrzyjmy się naszemu oryginalnemu przykładowi., „Mam psy, ale nie mam kotów” można przeformułować jako ” mam psy. Jednak nie mam kotów ” i zachowuje swoje pierwotne znaczenie. Dlatego pero ma sens w hiszpańskim tłumaczeniu.
jeszcze kilka zdań z pero:
Me gusta la paella, pero a él no. – Lubię paella, ale on nie.
Tiene clase mañana, pero no va a ir. – Ma jutro zajęcia, ale nie pójdzie.
Queremos ir a Puerto Rico, pero no tenemos suficiente dinero., – Chcemy jechać do Puerto Rico, ale nie mamy wystarczająco dużo pieniędzy.
Sino: to naprawdę” raczej „proste
nadszedł czas, aby poznać nasze następne „ale”!
Jeśli zrobiłeś hobby z poprawiania innych ludzi, to pokochasz sino.
choć oba przekładają się na „ale”, sino funkcjonuje zupełnie inaczej niż pero! Podczas gdy pero jest używane, gdy druga część zdania nie jest sprzeczna z pierwszą, sino jest używane, gdy istnieje sprzeczność.
przyjrzyjmy się przykładowi:
No estoy en Uruguay, sino Paraguay., – Nie jestem w Urugwaju, ale w Paragwaju.
iino jest używane w tym zdaniu, ponieważ fakt, że jesteś w Paragwaju oznacza, że nie jesteś w Urugwaju. Tutaj druga część zdania (bring in Paraguay) neguje pierwszą (being in Uruguay).
podobnie jak sztuczka „jednak” z pero, istnieje również skrót, którego możesz użyć z sino: jeśli słowo ” ale „może zostać zastąpione przez” ale raczej ” w angielskim zdaniu, powinieneś użyć sino w odpowiednim zdaniu hiszpańskim.,
ponieważ powyższe angielskie zdanie można logicznie zmienić na „nie jestem w Urugwaju, ale raczej w Paragwaju”, hiszpańskie tłumaczenie ma sens.
czy jesteś gotowy na zwrot akcji?
Sino jest używane tylko wtedy, gdy po” ale ” następuje rzeczownik lub czasownik odmieniony. Jeśli jest tam czasownik odmieniony, sino zmienia się na sino que. Ale nie martw się, wszystkie nasze zasady dotyczące sino nadal obowiązują w sino que.
gotowy na przykład?
No caminaron, sino que corrieron. – Nie chodzili, ale uciekali.,
Sino jest tutaj używane, ponieważ fakt, że biegli oznacza, że nie mogli chodzić. A ponieważ corrieron jest czasownikiem odmienionym, słowo que jest dodawane po sino.
zanim przejdziemy dalej, jest jeszcze jedno użycie sino i sino que, o którym powinieneś wiedzieć: angielska struktura „Not only x, but also y” jest renderowana w języku hiszpańskim jako „No solo x, sino y también.”
na przykład:
No solo hablo español, sino francés también. – Mówię nie tylko po hiszpańsku, ale także po francusku.,
przyjrzyjmy się jeszcze kilku zdaniom z sino:
No somos de Los Ángeles, sino de Nueva York. – Nie jesteśmy z Los Angeles, ale raczej z Nowego Jorku.
No salta, sino que vuela. – Nie skacze, ale lata.
No solo tiene pan tostado, sino huevos también. – On nie tylko ma tosty, ale także jajka.
Excepto, Salvo i Menos: to samo we wszystkich poza nazwą
Excepto, salvo i menos mogą być użyte przy określaniu wyjątków od ogólnej reguły., Innymi słowy, są bardzo podobne do angielskiego ” except.”
w języku angielskim „but” I „except” w wielu przypadkach pełnią rolę synonimów. Kiedy to się stanie, excepto, salvo i menos działają. Chociaż te trzy słowa mają również inne definicje, wszystkie mogą być używane do znaczącego ” ale ” bez różnicy w znaczeniu.
aby doprowadzić ten punkt do domu, spróbujmy przetłumaczyć to zdanie na hiszpański:
„wszyscy oprócz Jorge powiedzieli tak.”
ponieważ „ale” może być zastąpione przez „except” I nadal ma sens, możemy użyć excepto, salvo lub menos., Mamy zatem trzy możliwe sposoby napisania tego zdania:
„Todos excepto Jorge dijeron que sí.”
„Todos salvo Jorge dijeron que sí.”
„Todos menos Jorge dijeron que sí.”
Oto kilka przykładów, które mogą użyć jednego z tych słów:
Nos gustan todos los animales excepto los chanchos. – Lubimy wszystkie zwierzęta oprócz świń.
Han ido a cada estado salvo Nevada. – Byli w każdym stanie oprócz Nevady.,
Tengo tiempo libre cada día menos el martes. – Mam wolny czas codziennie oprócz wtorku.
Twoja kolej! Praktyka używania” ale ” w języku hiszpańskim
omówiliśmy wiele sposobów, aby powiedzieć słowo „ale.”Czy jesteś gotowy, aby ćwiczyć wszystkie te nowe słowa i wyrażenia w tym samym czasie?
spróbuj przetłumaczyć poniższe zdania na język hiszpański, skupiając się na użyciu odpowiedniego słowa Dla „ale.”Odpowiedzi są poniżej.
1. Byłem w każdym hiszpańskojęzycznym kraju poza Gwineą Równikową.
2., Chce mleka, ale nie cukru.
3. Nie jedli tylko makaronu, ale także pizzy.
4. Nie jesteśmy Meksykanami, ale Gwatemalczykami.
5. Jestem w restauracji, ale jej nie widzę.
6. Zaprosiłeś wszystkich oprócz niego.
7. Nie jeździli, ale chodzili.
8. Masz komputer, ale ja nie.
9. Nie czyta, ale raczej pisze.
10., I like every flavor but Chocolate.
Answers:
1. Podróżowałem do każdego kraju hiszpańskojęzycznego z wyjątkiem / z wyjątkiem / z wyjątkiem Gwinei Równikowej.
2. Chcesz mleka, ale nie chcesz cukru.
3. Jedli nie tylko makaron, ale także pizzę.
4. Nie jesteśmy Meksykanami, ale gwatemalczykami.
5. Jestem w restauracji, ale go nie widzę.
6. Zaprosiłeś wszystkich oprócz / z wyjątkiem / z wyjątkiem niego.
7., No manejaron, sino que caminaron.
8. Tienes (alternatywnie tenés lub tiene) una computadora, pero yo no.
9. Nie lee, sino que escribe.
10. Me gusta cada sabor excepto/salvo / menos chocolate.
i to wszystko! Umieść swoje nowe słowa do użycia w rozmowach i nigdy więcej nie mylić swoje hiszpańskie wyrażenia „ale”.
Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię., (Download)
Jeśli spodobał ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę hiszpańskiego z prawdziwymi filmami.
Doświadcz hiszpańskiego zanurzenia online!