Der Unterschied zwischen paraguayischem Guaraní und 43% der Sprachen der Welt besteht darin, dass sie noch lange nicht ausgestorben ist-paraguayisches Guaraní gedeiht.
Allein in Paraguay gibt es 5,850,000-Sprecher von paraguayischem Guaraní, und die Volkszählung 2012 ergab, dass 63.9 Prozent der Bevölkerung sowohl in Guaraní als auch in Spanisch zweisprachig sind. Was diese Sprache in Südamerika einzigartig macht, ist, dass sie die einzige indigene Sprache ist, die überwiegend von Nicht-Ureinwohnern gesprochen wird.,
Es ist wichtig anzumerken, dass der Guaraní, der im ganzen Land gesprochen wird – bekannt als paraguayischer Guaraní – sich von der Sprache verändert und entwickelt hat, der die spanischen Kolonisten begegnet sind, als sie die Region betraten. Die wichtigsten Guaraní-indigenen Gruppen in Paraguay sprechen heute entweder Ava Guaraní oder Mbyá Guaraní.
Andrew Nickson, ein ehrenamtlicher Leser an der Universität von Birmingham, der Guaraní studiert hat, erklärte Lateinamerika Berichten, dass, obwohl es Unterschiede gibt, die Sprachen sich gegenseitig verständlich sind., Für die Zwecke dieses Artikels ist der in diesem Artikel genannte Guaraní paraguayischer Guaraní.
Guaraní wurde im Gegensatz zu vielen indigenen Sprachen – und Menschen-in der Region nicht von spanischen Kolonisten fast ausgerottet. Im Gegenteil, laut einer Studie eines Linguisten der Universität Oviedo hatte die Guaraní-Gemeinschaft eine relativ freundschaftliche Beziehung zu Neuankömmlingen. In der Mitte der 1530er Jahre schufen spanische Kolonisten Siedlungen in der Region Asunción, und viele spanische Männer nahmen Guaraní Frauen., Ihre Kinder wuchsen später zweisprachig auf und begannen eine lange Tradition europäisch-indigener Ehen, die die Mestizo-Gesellschaft gründeten, die heute in Paraguay offensichtlich ist.
Ein Großteil von Guaranís Bewahrung kann auch den Jesuiten zugeschrieben werden, die in den frühen 1600er Jahren in ländlichen Gebieten mit dem Guaraní-Volk lebten. Sie studierten die Guaraní-Sprache und schufen eine Schriftform dafür, bevor sie Mitte des 17. Jahrhunderts von Kolonisten vertrieben wurden.
1770 schuf König Carlos III. von Spanien ein königliches Dekret, um indigene Sprachen in kolonisierten Gebieten zu „löschen“., Von da an versuchten die spanischen Kolonisten, die Zunge zu stampfen, indem sie ihre Verwendung in offiziellen Stellen verbieten, Politik und Schulen–Bereiche, in denen Frauen der Zugang verweigert wurde. Was übrig blieb, war die Heimat, und durch die Erziehung von Kindern in ihrer Muttersprache konnten viele Guaraní-Frauen die Sprache durch jüngere Generationen am Leben erhalten.,
Die Versuche der Kolonisten, den Paraguayern Spanisch aufzuzwingen, schufen eine zweisprachige Gesellschaft, in der Guaraní in der Heimat und Spanisch in formalen Umgebungen gesprochen wurde, was auch heute noch in Paraguay der Fall ist.
Trotzdem dauerte es bis 1992, bis Guaraní in der paraguayischen Verfassung als Amtssprache mit gleichem Status wie Spanisch anerkannt wurde. Immer noch vorherrschend als „Sprache auf der Straße“, findet Guaraní zunehmend einen Platz in Politik, Medien und sogar in Bildungskursen auf der ganzen Welt.,
Seit der Änderung der Verfassung im Jahr 1992 verlangt das paraguayische Gesetz, dass Schulen Kinder in ihrer Muttersprache im Grundschulalter unterrichten und dass alle Schulen zweisprachig sein müssen. Alle staatlichen Dienstleistungen müssen in jeder Sprache durchgeführt werden, abhängig von der Präferenz des Einzelnen. Insgesamt gibt es 52 Artikel (viele mit Unterabschnitten), die die Verwendung und den Zugang der Guaraní-Sprache festlegen.,
Guaraní in die digitale Sphäre zu bringen, ist auch entscheidend, um die Sprache relevant zu halten, sagte der Linguist und Guaraní-Experte David Galearno Olivera gegenüber Latin America Reports, da übersetzte Versionen von Wikipedia, Mozilla Firefox und Facebook kürzlich in der Sprache verfügbar gemacht wurden.
„Jeder hat ein Telefon in der Hand“, sagte er., „Wir schauen auf WhatsApp, auf Facebook, es ist nicht zu leugnen, dass wir in zwei Welten leben müssen – real und digital – und wenn Guaraní in der realen Welt lebt, im täglichen Leben, dann ist es notwendig, es in diese andere Welt zu integrieren, die virtuelle, die Welt der Technologie.“
Für die indigenen Gemeinschaften von Guaraní ist die Situation jedoch weniger günstig., Im Jahr 2015 veröffentlichten die Vereinten Nationen einen Bericht, in dem der Status der Ureinwohner in Paraguay als „Notsituation“ bezeichnet wurde und in dem ein Mangel an Zugang zu Gerechtigkeit, Rassismus und Diskriminierung, Armut und die mangelnde Sicherheit ihrer Landrechte angeführt wurden.
Guaraní-Sprecher machen die Hälfte der gesamten indigenen Bevölkerung in Paraguay aus, und die Volkszählung von 2012 ergab, dass 37,6 Prozent der Indigenen über 15 Jahre Analphabeten sind, wobei der größte Anteil Frauen in ländlichen Gebieten sind., Nur 31 Prozent der Guaraní-Bewohner haben Strom, 15 Prozent fließendes Wasser und 5 Prozent einen Müllsammeldienst.
Nach dem Sprachgesetz der paraguayischen Regierung ist die Guaraní-Sprache „ein Symbol für die kulturelle Identität der Nation „und ein“ Instrument des nationalen Zusammenhalts“.“Aber basierend auf der Disparität zwischen extremen Armut für Indigene (76 Prozent) und nicht-empörte Gruppen (4,41 Prozent) laut einem UN-Bericht ist Guaraní auch symbolisch für die Priorisierung einer Sprache durch die Regierung gegenüber den Menschen, die sie hervorgebracht haben.,
Update: Der Artikel hat zuvor keinen Unterschied zwischen paraguayischen Guarani, Ava-Guaraní und Mbya-Guaraní gemacht.
Lesen Sie mehr über den indigenen Kampf in Lateinamerika:
Frances Jenner ist derzeit Autorin bei Latin America Reports und hat ihren Sitz in Medellín, Kolumbien. Sie hat in Vietnam, Spanien und Frankreich gelebt und ihre Arbeit wurde im Next Web, der Bogota Post und dem Sapiens Magazine veröffentlicht.,