Spaanse Slang woorden
Slang woorden variëren sterk van land tot land, zelfs van stad tot stad. Hier vindt u enkele van de meest bekende, uit verschillende Spaans sprekende regio ‘ s.Piola-het is de manier waarop Argentijnen zeggen dat iemand of iets “Cool”is. “chido” voor Chileens Spaanstaligen, “calidá” in Guatemala en “candela” in Venezuela.Fome-dit betekent “saai” in het Chileense Spaans, het is een veel gebruikt woord in het hele land.,Vaina – het Engelse woord zou “ding” of “spul” zijn, en in Chili kan het gebruikt worden om bijna alles te betekenen. Het zou ook kunnen verwijzen naar een situatie, of actie.chaval – het Spaanse woord voor” jongen “of”kind”. In Mexico, “chamaco”. In Bolivia, Uruguay en Argentinië, “pibe”. In Guatemala, “wirito” of “gúirito”.duro-It betekent geld in Spanje. Bijvoorbeeld, ” No tengo un duro “is”Ik heb geen geld”. In Argentinië zeiden ze “centavo”. In Cuba, “chavos”.Fiaca-Dit is het woord dat Argentijnen gebruiken om te zeggen dat ze zich lui voelen of dat ze niet echt iets willen doen., Bijvoorbeeld: “Me da fiaca ir a trabajar” – “I don’ t want to go to work”.tío-het betekent “kerel” of “kerel” in Spanje. Het equivalent in Mexico is “cuate” of “güey”, “tipo” of “chabón” in Argentinië, “chavo” in Guatemala en “pata” in Peru.Pijo – het Spaanse woord voor”snobistisch”. Het equivalent in Mexico is “fresa”,” cheto “voor Argentinië en” Sifrino ” in Venezuela.Mono-het Cubaanse en Spaanse woord voor” Schattig “of”mooi”. Wees voorzichtig – het betekent ook “aap”.,Buena onda-in Chili en Argentinië betekent het “Cool”, en het kan worden gebruikt om te zeggen dat iemand cool is, maar ook voor plaatsen of momenten. In Spanje zouden ze in plaats daarvan “buen rollo” gebruiken.
Al tiro-het is een korte uitdrukking gebruikt om te zeggen “meteen”. Het wordt veel gebruikt in Chili. Bijvoorbeeld: “Hazlo al tiro”. – “Do it right away” Quilombo-dit is een mooi jargon woord uit Argentinië en Uruguay wat betekent “schandaal”, “mess” of “racket”.Tinto-voor Chileense sprekers is het het woord voor “zwarte koffie”., In Buenos Aires, de hoofdstad van Argentinië, zeiden ze “feca” als het jargon woord voor”koffie”.Mate-als je diep verliefd wordt in Cuba, zullen ze zeggen dat je “mate”bent. Vooral als je wanhopig op zoek bent naar iemand.Aguas-het is de slang Mexicaanse korte uitdrukking voor ” wees voorzichtig!”. Het equivalent in Chili is “pilas “en” ojo”, die ook in Argentinië wordt gebruikt.Chamba-het betekent “werk” in Peru. Chileense Spaanstaligen zouden “pega”, Argentijnen “laburo”, en Spanjaarden “tajo” of “curro”gebruiken.,
Spaanse Slang zinnen
Es la caña-het is een uitdrukking die in Spanje wordt gebruikt om te zeggen dat iets of iemand “cool”is. Bijvoorbeeld: “¡Esta fiesta es la caña!”- “Dit feest is zo cool!”.hoe gaat het met je? – Het betekent ” Wat is er?”in Mexico. Deze uitdrukking heeft vele equivalenten in verschillende landen, zoals: “¿Qué más?”(Chili), ” ¿Qué hubo?”(Chili), ” ¿Qué onda?”(Argentinië en Guatemala), ” ¿Qué pasa?” (Spanje).
¡Cómo mola! – Spanjaarden zullen deze uitdrukking gebruiken om te zeggen dat iets ” Cool!”. In Argentinië zullen ze zeggen ” ¡Qué copado!”, “¡Qué chido!,”in Mexico, en” ¡Qué chilero!”in Guatemala.Ponerse como un tomate-We gebruiken deze uitdrukking, “een tomaat worden”, wanneer iemand zich schaamt en rood wordt.Tirar la toalla – “Opgeven” is het werkwoord dat het beste past bij de Betekenis van deze uitdrukking. Een voorbeeld zou kunnen zijn: “Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría”, in het Engels:”I was tired and I has up my master degree”.ser del año de La pera – als iets echt oud is, zeggen we in het Spaans dat het “uit het jaar van de peer” is – een vrij grappige uitdrukking, is het niet?,ser la oveja negra – dit is een mooie uitdrukking die letterlijk betekent “het zwarte schaap zijn” en het verwijst naar een persoon die anders of vreemd is. Het heeft een pejoratieve betekenis.
No importa un pimiento-of ook: “Me importa un pepino”, het is de uitdrukking die gebruikt wordt om te zeggen dat iets niet belangrijk is. De letterlijke vertaling is best grappig: een komkommer kan me niet schelen.Ser un ratón de biblioteca – het is een mooie uitdrukking voor studenten. Het wordt gebruikt als iemand veel tijd besteedt aan studeren, ook als een synoniem van”nerd”.,
Dar En el blanco – de dichtstbijzijnde vertaling voor deze uitdrukking zou “hit the target” zijn, en het wordt gebruikt wanneer iemand gelijk heeft in wat hij of zij zegt.tener mala leche-we zeggen dat iemand een slecht humeur heeft met behulp van deze uitdrukking, die in het Engels vertaald zou zijn “slechte melk hebben”. Het slaat nergens op, hè?
Irse por las ramas – deze uitdrukking wordt gezegd wanneer iemand zijn focus verliest in het midden van een uitleg en gewoon begint te geven of te veel details of schakelt het onderwerp van de uitleg gemakkelijk, het missen van het punt van het.,tener pájaros en la cabeza-in het Spaans hebben dromerige Mensen”vogels in hun hoofd”.Estar en La luna – wanneer iemand afwezig is gebruiken we de uitdrukking “bij de maan zijn”.
Dar una mano-als je hulp nodig hebt, kun je iemand vragen om je een handje te helpen.Hacer castillos en el aire-als iemand een ongelooflijke Fantasie heeft om plannen te maken, maar het is niet aangepast aan de realiteit, zeggen we in het Spaans dat hij “kastelen in de lucht maakt”.Estar como una cabra-in Spanje wordt deze uitdrukking gebruikt om te zeggen dat iemand een beetje gek is, of helemaal gek., Het Engelse equivalent zou “to be nuts”zijn.Comerse el coco-deze Spaanse uitdrukking kan letterlijk vertaald worden als “je kokosnoot eten”, en het betekent”overdenken”.
Ser cuatro gatos – deze uitdrukking betekent letterlijk “vier katten zijn”, en het wordt gebruikt om te zeggen dat er slechts een paar mensen in een vergadering. Bijvoorbeeld: “Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión”, in het Engels:”We waren slechts een paar van ons, dus we moesten de vergadering annuleren”.tomar el pelo – het Engelse equivalent voor deze uitdrukking is “trekken iemands been”.dar calabazas – dit is een trieste., Deze uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat iemand je hart brak en je liefde niet wordt verwelkomd.