” maar moooom!”

zelfs als je niet aan het ontvangende einde van deze woorden bent geweest, ben je er zeker van dat je ze ooit gehoord hebt.

het is misschien geen verrassing dat “maar” een van de meest voorkomende woorden is in de Engelse taal, vooral als je een ouder bent.

Het is net zo belangrijk voor elke leerling om de Spaanse equivalenten te kennen.

Dat klopt: equivalenten, meervoud., Spaans heeft verschillende woorden die vastleggen wat de Engelse catch-all “maar” uitdrukt.

maar geen paniek! Het leren van het onderscheid tussen deze soortgelijke woorden is gemakkelijk met een beetje oefening. Het enige wat je hoeft te doen is de woorden voor “maar”, “maar liever” en “behalve” in het Spaans te leren.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Met zoveel manieren om “maar” te zeggen kan het even duren voordat je echt het gevoel hebt dat je het onder de knie hebt., Echter, de beste manier om echt onder de knie deze woorden te blijven oefenen en te luisteren naar native speakers praten.

om met enige inhoud voor en door moedertaalsprekers te communiceren, moet u niet verder zoeken dan FluentU.

FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.

FluentU is perfect voor beginners en gevorderden, en het past zelfs lessen aan op basis van wat je al weet.,

Het maakt niet uit hoe je achtergrond in het Spaans is, FluentU kan echt helpen: geen ifs, ands of buts.

Pero: de grote “maar”

Pero is de meest voorkomende manier om “maar” te zeggen in het Spaans.

en gelukkig is het gemakkelijk te beheersen: simpel gezegd, pero wordt gebruikt als het tweede deel van de zin niet tegen het eerste ingaat.

om dit punt te illustreren, nemen we deze Engelse zin:

“ik heb honden, maar ik heb geen katten.,”

het eerste deel van de zin stelt vast dat je honden hebt en het tweede deel doet niets om deze uitspraak aan te vechten, omdat het hebben van een hond of het hebben van een kat niet wederzijds uitsluiten. Daarom zou de zin in het Spaans zijn:

” Tengo perros, pero no tengo gatos.”

nog een beetje verward? Geen zorgen! We laten je een beetje bedriegen: als je “maar” in het Engels kunt vervangen door de zin in twee te breken en de tweede te beginnen met “echter”, dan moet je pero in het Spaans gebruiken.

laten we teruggaan naar ons oorspronkelijke voorbeeld., “Ik heb honden, maar ik heb geen katten” kan worden herschreven als “Ik heb honden. Echter, Ik heb geen katten ” en behoudt zijn oorspronkelijke betekenis. Daarom is pero zinvol in de Spaanse vertaling.

Hier zijn nog een paar zinnen met pero:

me gusta la paella, pero a él no. – Ik hou van de paella, maar hij niet.

Tiene clase mañana, pero no va a ir. – Hij heeft morgen les, maar hij gaat niet.

Queremos ir a Puerto Rico, pero no tenemos suficiente dinero., We willen naar Puerto Rico, maar we hebben niet genoeg geld.

Sino: het is echt” nogal ” eenvoudig

Het is tijd om onze volgende “maar”te ontmoeten!

als je een hobby hebt gemaakt van het corrigeren van andere mensen, dan ga je van sino houden.

hoewel ze beide vertalen naar” maar, ” sino functies heel anders dan pero! Terwijl pero wordt gebruikt wanneer het tweede deel van de zin niet in tegenspraak is met het eerste, wordt sino gebruikt wanneer er een tegenstrijdigheid bestaat.

laten we een voorbeeld nemen:

No estoy en Uruguay, sino Paraguay., – Ik ben niet in Uruguay, maar Paraguay.

iino wordt gebruikt in deze zin is omdat het feit dat je in Paraguay betekent dat je niet in Uruguay. Hier, het tweede deel van de zin (brengen in Paraguay) ontkent de eerste (zijnde in Uruguay).

net als De” echter “truc met pero, is er een snelkoppeling die je kunt gebruiken met sino, ook: als het woord” maar “kan worden vervangen door” maar liever ” in de Engelse zin, dan moet je sino gebruiken in de corresponderende Spaanse zin.,

omdat de Engelse zin hierboven logisch kan worden gewijzigd in” Ik ben niet in Uruguay, maar eerder Paraguay”, is de Spaanse vertaling zinvol.

nu, bent u klaar voor een twist?

Sino wordt alleen gebruikt als “maar” wordt gevolgd door een zelfstandig naamwoord of niet-geconjugeerd werkwoord. Als er een vervoegd werkwoord in zit, verandert sino in sino que. Maar maak je geen zorgen, al onze regels over sino gelden nog steeds met sino que.

klaar voor een voorbeeld?

No caminaron, sino que corrieron. – Ze liepen niet, maar ze renden.,

Sino wordt hier gebruikt omdat het feit dat ze liepen betekent dat ze niet konden lopen. En omdat corrieron een vervoegd werkwoord is, wordt het woord que toegevoegd na sino.

voordat we verder gaan, is er nog één gebruik van sino en sino que die je moet kennen: de Engelse structuur “Not only x, but also y” wordt in het Spaans weergegeven als ” No solo x, sino y también.”

bijvoorbeeld:

No solo hablo español, sino francés también. – Ik spreek niet alleen Spaans, maar ook Frans.,

laten we eens kijken naar enkele zinnen met sino:

No somos De Los Ángeles, sino de Nueva York. We komen niet uit Los Angeles, maar uit New York.

No salta, sino que vuela. Hij springt niet, maar vliegt.

No solo tiene pan tostado, sino huevos también. – Hij heeft niet alleen toast, maar ook eieren.

Excepto, Salvo en Menos: hetzelfde in alle behalve naam

Excepto, salvo en menos kunnen allemaal worden gebruikt bij het vermelden van uitzonderingen op een algemene regel., Met andere woorden, ze lijken veel op de Engelsen ” behalve.”

in het Engels, “but” en “except” fungeren in veel gevallen als Synoniemen. Als dit gebeurt, behalve dan, werken salvo en menos allemaal. Hoewel deze drie woorden ook andere definities hebben, kunnen ze allemaal worden gebruikt om “maar” te betekenen zonder verschil in betekenis.

om dit punt naar huis te brengen, proberen we deze zin in het Spaans te vertalen:

“iedereen behalve Jorge zei ja.”

aangezien ” but “kan worden vervangen door” except ” en nog steeds zinvol is, kunnen we excepto, salvo of menos gebruiken., We hebben daarom drie mogelijke manieren om deze zin te schrijven:

“Todos excepto Jorge dijeron que sí.”

” Todos salvo Jorge dijeron que sí.”

” Todos menos Jorge dijeron que sí.”

Hier zijn nog een paar voorbeelden die een van deze woorden kunnen gebruiken:

Nos gustan todos los animales excepto los chanchos. – We houden van alle dieren, behalve de varkens.

Han ido a cada estado salvo Nevada. – Ze zijn in elke staat geweest, behalve in Nevada.,

Tengo tiempo libre cada día menos el martes. – Ik heb elke dag vrije tijd, behalve dinsdag.

het is jouw beurt! Oefen met ” maar “in het Spaans

We hebben veel manieren behandeld om het woord “maar” te zeggen.”Ben je klaar om al deze nieuwe woorden en uitdrukkingen tegelijkertijd te oefenen?

probeer de volgende zinnen in het Spaans te vertalen, met de nadruk op het gebruik van het juiste woord voor “maar.”De antwoorden zijn hieronder.

1. Ik ben in elk Spaanstalig land geweest, behalve Equatoriaal Guinea.

2., Ze wil melk, maar geen suiker.

3. Ze aten niet alleen pasta, maar ook pizza.

4. We zijn geen Mexicanen, maar Guatemalanen.

5. Ik ben in het restaurant, maar ik zie haar niet.

6. Je hebt iedereen uitgenodigd, behalve hem.

7. Ze reden niet, maar liepen.

8. U hebt een computer, maar ik niet.

9. Hij leest niet, maar schrijft.

10., Ik hou van elke smaak behalve chocolade.

antwoorden:

1. Ik ben naar elk Spaanstalig land gegaan, behalve Equatoriaal Guinea.

2. Hij wil melk, maar geen suiker.

3. Ze aten niet alleen pasta, maar ook pizza.

4. We zijn geen Mexicanen, maar Guatemalanen.

5. Ik ben in het restaurant, maar ik kan haar niet zien.

6. Je hebt iedereen uitgenodigd, behalve hem.

7., No manejaron, sino que caminaron.

8. Tienes (alternatief tenés of tiene) una computadora, pero yo no.

9. Nee lee, sino que escribe.

10. Me gusta cada sabor excepto/salvo / menos chocolade.

en dat is alles wat er is! Zet je nieuwe woorden om te gebruiken in gesprekken en verwar nooit meer je Spaanse” maar ” uitdrukkingen.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen., (Download)

Als u dit bericht leuk vond, dan zegt iets me dat u van FluentU zult houden, de beste manier om Spaans te leren met real-world video ‘ s.

ervaar Spaanse onderdompeling online!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *