Når læring spanske –eller noen andre, nye språk, for den saks skyld– vi alltid støte på ord som ikke nødvendigvis kommer opp i en vanlig ordbok. I dag, ha en forståelse av språket som er slang kan være

forskjellen mellom å snakke et språk og snakker som en innfødt.,

Nå, som før nevnt, slang kan være vanskelig, siden det er egentlig avhengig av land og ja, vi vet det er mange spansktalende land, og hvert land har sin egen slang.

Men ikke vær redd! Vi hjelper deg ett skritt av gangen. Her vil vi vie oss til den Dominikanske Slang.

Dominikanerne har en tendens til å være avslappet og lett å gå, og det gjenspeiles også på den måten de snakker. På samme tid, de snakker veldig fort, så hvis det er en måte å si et ord eller formidle en mening i en enklere, raskere måte, Dominikanere vil gjøre det.,

på Grunn av dette, den Dominikanske slang er svært fleksibelt, du kan ha en hel ordbok som er fylt med unike Dominikanske slang ord og forbannelser. Noen ganger er det endres avhengig av region eller by, men her har vi satt sammen en liten liste over de mest brukte slang for å hjelpe deg ut.

setninger i dette innlegget ble stemt ved et Dominikanske kvinne.

1. Qué lo que

Ingen vet egentlig hvor dette kom fra så er egentlig ikke fornuftig, men når en Dominikanske spør du «qué lo que» de ønsker bare å vite «Hva som skjer»!, Dette er det perfekte eksempel på en av de setningene som ble gjort opp til å unngå å bruke «Lange setninger», for eksempel følgende: «¿Hvordan estás?»eller «¿Hvordan va todo?»

Eksempel:

«¡Hei, Juan, ¿qué lo que?»
«Hei, Juan, hva er opp?»

Du kan svare,

«Nada aquí chica, pasando el rato.»
«Ikke mye jente, henge rundt.»

vil Du høre «Qué lo que» brukt et par ganger i Gritty spanske Originalen., Her er en veldig kort klipp fra begynnelsen av episode #15 (Bodega Chat) av Gritty spanske Opprinnelige, vil du høre karakter hilse med glede en venn/kunde som han går inn i butikken sin…

vil du høre den Dominikanske spille musikk i scene? Små detaljer som at det er ett av MANGE gode ting som gjør Gritty spanske så unikt og engasjerende!

2. Haken

Dette ordet er en interessant som det har urfolk opprinnelse. Det er antatt at det var en del av språket i de opprinnelige innbyggerne på øya fra før koloniseringen., «Fns hake» betyr «litt» eller «litt».

Du kan ha en «Hake» av denne eller en «hake» av det. Det kan virke merkelig siden på engelsk, «hake» har ingenting å gjøre med proporsjoner… med mindre du ønsker å si, du har en stor hake. Men det er bare en del av sjarmen med å lære et språk.

Eksempel:

«Sólo meg serví fn haken de comida, ya que no tengo mucha hambre»
«jeg bare ha litt mat, jeg er ikke altfor sulten»

«jeg er på min un poco atrasada con mi trabajo, así que me quedaré fn haken más tarde hoy.,»
«jeg er slags bak skjema med jobben min, så jeg skal være litt lenger i dag».

3. Vaina

Dette er mye brukt i mange Sentral-amerika og Karibia, og den Dominikanske bruke det mye. Vaina i utgangspunktet betyr «Tingen» eller «ting», men noe kan være en «vaina». Det kan brukes når man refererer til noe –og noen ganger noen du ikke liker, eller en person som irriterer deg.

Det er noen ganger brukt når man snakker om noe komplisert eller problematisk., Du vil høre en sunn mengde av dette slang ord som blir brukt i Gritty spansk, spesielt Parte II og de opprinnelige versjonene.

Eksempel:

«¡Que vaina! Ahora voy a tener que levantarme más temprano que de costumbre.»
«Faen det! Fra nå av, jeg trenger å våkne opp tidligere enn vanlig.»

«Luisa, por favor búscame la vaina que está encima de la otra vaina.»
«Luisa, vær så snill å få meg de ting som er på toppen av andre ting.»

«Sí. Escuché que ål y su hermana han estado presos como cuatro veces ya. Esa gente es una vaina.,»
«Ja, jeg hørte han og søsteren har vært i fengsel, som fire ganger allerede. De er problematisk folk.»

4. Concho

Offentlig transport er litt annerledes i den Dominikanske Republikk. Selv om du vil finne t-banen og busser, det er også «conchos» som er i utgangspunktet offentlige drosjer. De er gamle sedan biler, men de bærer opp til 6 personer uten inkludert sjåføren.

De nettopp bruke gamle biler, som på 70-tallet og 80-tallet modeller, fordi deres indre er større enn din typiske, moderne sedan., Det er fortsatt langt fra komfortable, folk bare stappe seg i det. Hvis du ikke liker fremmede til å være så nære, du kan kun betale for 2 eller ta en vanlig taxi.

Dette er hvor «motoconchos» kommer fra, de er bare motorsykkel taxi brukes for offentlig transport…

Eksempel:

«Para llegar a tu casa, debes coger fn concho que vaya derecho.»
«for å komme til huset ditt, bør du ta en «offentlig taxi», som går helt rett.»

5. Guagua

å Snakke om offentlig transport, Dominikanere samtale busser «guaguas»., Guaguas er også litt mer annerledes enn en vanlig buss, som de stopper bare hvor som helst, ikke bare på noen utpekte stoppesteder.

Du kan bokstavelig talt styret en guagua hvor som helst på hvilken som helst main avenue, og selv om conchos er på samme måte, guaguas er raskere og har også lengre ruter. På grunn av dem går veldig fort, de er også noen ganger referert til som «voladoras»(flyers).

Eksempel:

«Si vas en Santiago, deberías irte no guagua y no no tu carro, así ahorras brennbart.,»
«Hvis du kommer til Santiago, bør du ta en buss i stedet for å bruke bilen, slik at du kan spare penger på bensin.»

«No horas pico, las guaguas suelen ser más cómodas que los conchos, ya que høy más espacios no los asientos.»
«I rushtiden, busser er bedre enn offentlige drosjer fordi det er mer plass blant passasjerene.»

6. Jeva/Jevo

Jeva og Jevo i feminine og maskuline henholdsvis bety «jente» og «gutt». Det er en uformell, men ikke respektløs måte å referere til noen.,

Eksempel:

«Ese jevo cree que me va en engañar.»
«At gutten tror han skal lure meg.»

«Esa mujer tiene cuarenta år pero parece una jevita por su forma de pensar, ¡que inmadura!»
«At lady er førti år gammel, men hun virker som en liten jente, så umoden!»

7. Tripear

Conjugated «tripeando» kan bety tuller rundt, noe som gjør narr av noen, dagligdags verbet «tripear» har så mange betydninger, og det kan brukes i så mange forskjellige tilfeller.

de Fleste av dem relatert til spille rundt eller lure noen, i en ufarlig måte., Det kan oversettes med «å trekke noen ben». På samme tid, «tripear» kan også brukes til å beskrive noe du liker.

Når noe «te tripea» betyr det at du liker det. Det er også brukt til å referere til mennesker i en romantisk eller seksuell måte. Hvis Carlos «no te tripea», du er ikke interessert i ham på den måten.

Eksempel:

«Yo estaba tripeándolo cuando le dije que me iba del país. ¿Hvordan yo voy a irme del país synd siquiera tener pasaporte?»
«jeg spøkte rundt når jeg fortalte ham at jeg var nødt til å reise til et annet land ., Hvordan kan jeg forlate landet hvis jeg ikke selv har et pass?»

«La verdad es que esa oferta ikke meg tripea para nada, cuando vienes en ver, te salgs más caro.»
«sannheten er at jeg ikke liker at tilbudet i det hele tatt, det kan til og med ende opp med å koste deg mer enn det var ment.»

8. Colmado

Colmados er i utgangspunktet nærbutikker. Hva de fleste Latinos kaller «bodegas», Dominikanere kaller «colmados».

Men i DR, mest colmados, om ikke alle, har levering av tjenesten., Så hvis du ikke var i stand til å gå på supermarkedet eller bare ikke har lyst, men trenger noe lite, som en flaske av salt eller noen bananer, kan du bare ringe Colmado og ha det levert.

Som nærbutikker, de er vanligvis veldig nær til ditt hjem, og det er derfor de har råd til å levere til deg uten at det koster dem mye.

Eksempel:

«Ve al colmado y compra pan y queso para la cena».
«Gå til butikk og kjøpe brød og ost til middag.»

«Lama al colmado para que traigan dos cervezas, fns botellón de agua, y cambio para 500 pesos.,»
«Ringe nærbutikk så ta med 2 øl, 5 liter vann, og endre for 500 pesos.»

9. Grillo

Selv om det er også brukt når man snakker om insekt, «cricket». «Grillo» er også brukt til å snakke om en mann eller kvinne som er ansett som stygg.

Eksempel:

«¡Bárbaro! ¡Mira qué grillo esa tipa! La verdad es que meg da pena»
«Bro! Se på henne, hun så stygg! Jeg virkelig synes synd på henne.»

10., Quillao/Quillá

Når du er super mad om noe, så kan du si at du er «quillao» eller «quillá». Du kan også være «quillao» med noen. På samme tid kan folk «tener fn-quille», som bokstavelig talt betyr «å ha en gal»eller å ha «sinne» og som egentlig ikke gir mening i engelsk. Så det kan bli oversatt som blir forbanna eller gal, så vel.

Eksempel:

«¡Yo tengo un quille! Ingen pasé el examen y ahora tengo que repetir la materia.»
«jeg er så sint! Jeg klarte ikke testen, og nå er jeg nødt til å ta klasse igjen.,»

«El ‘datamaskinen quillao conmigo porque no le presté el dinero. Yo lo conozco, no me lo va en pagar de regreso.»
«Han er sint på meg fordi jeg ikke låne ham penger. Jeg kjenner ham, han ville ikke betale meg tilbake.»

Den Mørke Siden Av den Dominikanske Slang: Forbannet!

den Dominikanske forbannelse ord er det like viktig å vite.

Hvis du elsker denne artikkelen, kan du være sikker på å klikk her for å lese vår artikkel om den Dominikanske banneord, der vi har fokus på noen ganske fornærmende banneord.,

I Konklusjonen

Som du kanskje har lagt merke til, bortsett fra ord og uttrykk, Dominikanere har mye gjort opp verb, som er conjugated avhengig av pronomen brukes som alle andre verb anerkjent av Real Academia Española (Royal Spanish Academy).

Det kan være tilfelle i enkelte land, men ved å bruke slang for Dominikanerne betyr ikke at personen mangler utdanning. Slang er mye brukt av de fleste Dominikanere og akseptert som hver dag, uformelt språk., Sikkert, hvis du bestemmer deg for å bruke noen slang når du snakker med en Dominikanske, de vil nok sette pris på det og kanskje hjelpe deg til å lære litt mer!

Er ikke lære ekte spansk moro? Ønsker du å lære deg noen ekte spansk, med ekte spansk dialoger stemt av ekte latinos? Klikk her for gratis audio med transkripsjoner.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *