Når du lærer et språk, noen setninger virke som en drøm, lett å forstå og oversette. C ‘ est bon er en av de, som navnet tilfeldigvis innebærer. Eller rettere sagt, det kan være.

La oss ta en nærmere titt på denne frase som ofte forveksles med sin fetter, c ‘ est bien, og hvis mening spenner fra grunnleggende godkjenning, til pornografi.

Hva gjør c ‘ est bon betyr?

C ‘ est bon har fire største mulige betydninger.

C ‘ est bon = Det er/Det er bra.,

Hvis du oversette c ‘ est bon ord-for-ord, dette er hva du får, og det er helt riktig. Som i språk som engelsk, kan du bruke den til å snakke om alt fra mat, vann temperatur, til planer.

Eksempel:

C ‘ est bon, cette soupe à l’oignon! (Dette løk suppe er godt!)

Lundi soir à 18h, c ‘ est bon pour toi ? (Gjelder mandag kveld på 6 o ‘ clock fungere for deg?)

C ‘ est bon = Det er høyre/Det er riktig.

C ‘ est bon kan brukes til å bekrefte at noe er riktig.,

For eksempel, da jeg underviste i engelsk i fransk grunnskoler, etter at de har fylt ut regneark jeg ga dem, barna skulle spørre meg, C ‘ est bon? Med andre ord, gjorde de gjør øvelsene riktig?

C ‘est bon = Det er nok/Det er gjort

De to første betydningene av c’ est bon er noe relatert, tross alt, hvis noe er riktig, er det generelt ansett for å være god, så vel. Med denne tredje betydning, c ‘ est bon svinger av litt. I dette tilfellet betyr det at «Det er nok», eller noen ganger også «Det er gjort.»Et synonym i fransk er et uttrykk du har sikkert hørt, Det suffit., Som Det suffit, i denne sammenhengen, c ‘ est bon er ofte etterfulgt av ordet maintenant.

Med det i tankene, C ‘ est bon kan brukes til å uttrykke forargelse – for eksempel, «Oh l à à l, c’ est bon, arrête de meg dire que je ne sais pas faire. «(Come on, nok nå – slutte å fortelle meg at jeg ikke vet hvordan du skal gjøre det!).

Det kan også brukes som uformell engelske uttrykket «jeg er god.»For eksempel:» Tu ønsker å leve encore des haricots? «»Non merci, c’ est bon pour moi. «(«Ønsker du mer bønner? «»Nei takk, jeg er god.»)

Tar ting litt lenger, kan du gå fra «nok» til «done»., Du vil ofte høre franske folk å fullføre en oppgave og si «C’ est bon!»eller planlegge noe: «da stillingen, på le fait ménage, på déjeune, et puis c’ est bon, på partira. «(Så, vi vil rydde opp, spise lunsj, og så har vi gjort, kan vi gå.»)

C ‘est bon = Det er bra (i en sexy måte)

Alle rettigheter, teknisk er dette betydningen av c’ est bon er nøyaktig den samme som sin bokstavelige betydning: «Det er/Det er bra.»Men det er verdt å merke seg at dette er en frase som ofte ytret under sex (vel, god sex uansett) i mainstream og porno filmer, så vel som i det virkelige liv.,

Hvis du tror mitt sinn er i gutter, trenger du kun å gjøre et søk på internett etter «C’ est bon» – vil du se Urban Dictionary definition (det er dette sexy betydning) som en av de beste resultatene.

Som sagt, det handler om kontekst. Det er absolutt ingenting vulgært om å spise en kake for den søte lille gamle damen franske nabo laget, og sier anerkjennende, «Miam, c’ est bon! «Så, ikke vær redd for å bruke det eller sjokkert av å høre det. Men ikke bli overrasket om du hører dette samme uttrykket i løpet av en torrid sex scene.

Hvordan for å danne en grunnleggende setning med c ‘ est bon.,

Hvis du ikke ønsker å stoppe på c ‘ est bon, men ønsker å spesifisere hva som er så bra, du vanligvis legger det etter uttrykket. For eksempel: C ‘ est bon, ce livre (Denne boken er god).

når Det er sagt, denne typen utsagn er mindre vanlig enn bare si C ‘ est un bon livre. Det er fordi C ‘ est bon etterfulgt av et substantiv som viser vekt – du liker denne ting/person/dyr eller er overrasket over at du gjør! Så hvis du bare sier en mening, er det bedre å holde seg med C ‘est un(e) bon/bonne…

Tenk på det på denne måten: C’ est bon, ce livre. = Wow, denne boken er veldig bra. vs. C ‘ est un bon livre., = Det er/Dette er en god bok.

C ‘ est bon, ce livre !

Hvis du ønsker å si at en handling er god, vil du bruke C ‘ est bon de… følges av infinitiv. Men du ville bare bruke dette uttrykket hvis du er direkte adressering noen om noe de gjør eller tenker på å gjøre, eller hvis du er i en uformell setting; ellers, du vil si Il est bon de… jeg skal snakke mer om dette litt senere.,

De negative form av c ‘est bon

Uansett hva deres mening i en bestemt kontekst, er den negative form av c’ est bon, som du sikkert har gjettet, er ce n ‘ est pas bon.

Imidlertid, i motsetning til c ‘ est bon, du vanligvis ikke hører det som et selvstendig uttrykk. I stedet, det er vanligvis en del av en lengre setning. For eksempel, Ce n ‘ est pas bon de voler. (Det er ikke godt å stjele.) Eller «Ce n’ est pas bon, ce gateau» (Denne kaken er ikke bra).

Hvis en fransk person er 1. snakker fort, 2. en ung gutt bare for å mestre språket sitt, eller 3., bruk av uformelle eller «gaten» språk, vil du vanligvis hører dem si, C ‘ est pas bon i stedet.

Setninger med c ‘ est bon – en overflod av preposisjoner og artikler

Når du bruker dem til å lage en setning, noen franske setninger er nært forbundet med en bestemt preposisjon eller artikkel. I tilfelle av c ‘ est bon, har du flere alternativer.

Dette kan synes å gjøre ting mer komplisert, men det er faktisk motsatt. Generelt, hvis du vet engelsk, kan du vanligvis direkte oversette preposisjon eller artikkelen du vil bruke i engelsk til fransk.,

For eksempel slik:

C ‘ est un bon danseur ! – Han er en god danser!

Denne varianten av c ‘ est bon er faktisk den vanligste av dem alle. Det er mye mer vanlig for franske folk til å si, C ‘est un bon eller C’ est une bonne etterfulgt av et substantiv, for å uttrykke at noe er bra, enn C ‘ est bon(ne), ce(tte) . Sistnevnte viser entusiasme og/eller overraskelse, mens c ‘ est un(e) bon(ne)… er en mer generell måte å oppgi en mening.

C ‘ est bon d’exprimer ses pensées. – Det er godt å uttrykke dine tanker.,

(Ok, jeg vet at «de» teknisk oversetter til «av», men hvis du er litt kjent med fransk, vet du at «de» er en tilsvarende «til» når du bruker visse verb og setninger.)

C ‘ est bon pour moi. – Det er bra for meg.

Eksempel: Si se på voit vendredi, c ‘ est bon pour toi? – Oui, c ‘ est bon pour moi. Merk at dette IKKE tilsvarer noe som er bra for din helse., Selv om du kan høre noe sånt, Le ba l ‘orange, c’ est bon pour toi (Orange juice er bra for deg), er det mye mer vanlig å høre dette uttrykt som Le ba l ‘orange, c’ est bon pour la santé.

C ‘est bon que… – Det er bra at…

Eksempel: C’ est bon que tu aimes tonn beau-kirkegården père. (Det er bra at du liker din stefar. Merk at verbet i dette uttrykket har til å være bøyd i konjunktiv.

C ‘ est si bon. – Det er/Som/Dette er så bra.

Her er noe jeg tror minst en gang om dagen: C ‘ est si bon, le chocolat. Merk at du også kan si, c ‘ est tellement bon.,

C ‘ est bon à frelser. – Det er godt å vite.

Eksempel: «No Frankrike, fn-pain au chocolat ne coûte pas cher. «(I Frankrike, pains au chocolat er ikke dyrt.)

» C ‘ est bon à frelser ! «(Det er godt å vite!)

Du kan finne flere eksempler i c ‘ est bon og de mange ulike preposisjoner som brukes med det i denne omfattende listen.

Andre vanlige c ‘est bon uttrykk som ikke direkte oversette

C’ est trop bon.

Et par avsnitt tilbake, sa jeg at jeg ofte tenker, «C’ est si bon, le chocolat.,»Men min sjokolade-relaterte følelser bedre oversette til svært vanlig uformelle uttrykk, C’ est trop bon – «Det er for godt». Den overdrivelse i dette uttrykket gjør det uformelle, tross alt, den franske tendens til å nedtone sin entusiasme. Så du vil ikke høre dette uttrykket i formelle eller tradisjonelle innstillinger eller filmer/TV-serier. Unge og middelaldrende mennesker bruker den ofte, men eldre franske folk mest sannsynlig ikke vil. Du kan bruke den som en frittstående utsagn, eller legger du til hva du snakker om. For eksempel: C ‘ est trop bon, ce-film.,

Merk at denne strukturen fungerer fordi det innebærer massevis av entusiasme for noe; hvis du bare ønsker å si at noe er bra, eller til og med veldig gode, men i en mer nøytral måte, er det mest vanlig frase med bon at du vil høre for å gjøre dette er C ‘est un bon film eller C’ est un très bon film.

c ‘ est Comme bon !

Dette er et vanlig uttrykk som kan oversettes til «Dette er/Det er veldig bra/Dette er så bra./Er det ikke flott…» For eksempel, tenk deg hvis du er på en tur med en venn, og de vil teste vannet av de fem-stjerners hotellet har svømmebasseng. Det er den perfekte temperatur., De forteller deg, «c’ est Comme bon! «Du kan også bruke dette uttrykket som en setning: Comme c’ est bon de partir no vacances ! (Er det ikke flott å ta en ferie?)

Qu ‘est-ce que c’ est bon !

Dette er det samme som «Comme c’ est bon «, bare lenger å si, og en liten bit mer formelle.

C ‘est le bon/C’ est la bonne.

Han/Hun er den ene. Dette er en av mine favoritt fransk uttrykk. Det betyr at du har funnet den perfekte personen for deg å tilbringe livet med. På engelsk kaller vi denne personen «the one», som også er vakre på sin måte., Men jeg liker hvordan den franske uttrykket antyder at du var bare venter på at personen som var god plass for ditt liv. Vær nøye med å alltid bruke C ‘ est, ikke Il eller Elle est. Elle est la bonne kan bety «Hun er hushjelp.»Og Il est bon/Elle est bonne ville bety at personen er god i senga.

Hva er forskjellen mellom C ‘ est bon de… og Il est bon de…

Du har kanskje sett begge disse svært lik setninger før. Eller kanskje du bare møtt dem sammen for første gang tidligere i denne svært artikkelen.,

C ‘ est bon de… og Il est bon de… generelt betyr det samme: «Det er godt å …», Men Il est bon de… har en mer formell, mindre personlig kontekst. Du vil ofte se det i generelle utsagn eller akademiske artikler. C ‘ est bon de… er litt mindre formelle og kan ha en personlig kontekst.

For eksempel slik:

Il est bon de manger des légumes. (Det er godt å spise grønnsaker.)

C ‘ est bon de manger des légumes. (Det er godt å spise grønnsaker/Det er bra at du spiser grønnsaker.)

C ‘ est bon de manger des légumes.,

Hva er forskjellen mellom c ‘est bon og c’ est bien?

Forvirrende c ‘est bon og c’ est bien er en vanlig feil for oss franske elever. Problemet er selvfølgelig at de to uttrykkene er så like, og i utgangspunktet betyr det samme.

Her er hvordan de forskjellige: Husk at bon er et adjektiv som betyr «god», mens «bien» er et adverb som betyr «godt.»

Den perfekte måten å illustrere dette på er med en morsom (og noen ganger pinlig) feil mange av oss ikke-innfødte fransk høyttalere har gjort eller vil gjøre på enkelte punkt.,

I engelsk, kan du si «jeg føler meg ikke vel,» men i Amerikansk engelsk, minst, «jeg føler meg ikke bra», mens grammatisk feil, er mye mer vanlig (bare tenk på stakkars Spiderman ord til Iron Man i «Avengers: Infinity Krigen»).

Så, i det minste for oss Amerikanere, hvis du føler deg syk, er ditt første instinkt er å si Je ne meg sens pas bon, den bokstavelige oversettelsen av «jeg føler meg ikke bra.»Men på fransk, som i mange andre former for norsk, engelsk (og, mange mennesker ville peke ut, korrekt grammatikk) du bør bare endre et verb med et adverb., Så, skal du si «jeg føler meg ikke vel» – Je ne meg sens pas bien. Ikke bare er dette riktig grammatikk; når du sier Je ne meg sens pas bon, franske folk vil forstå «jeg tror jeg lukter ille.»

Det blir sagt, det er ikke alltid hard og rask regler for bruk av bon og bien i fransk, og skillet mellom de to kan være noe uklar, særlig når det kommer til en kort setning som c ‘est bon eller c’ est bien.

Den beste, mest konsise forklaringer jeg har funnet for når du skal bruke som kommer fra denne artikkelen: C ‘ est bon brukes når det er snakk om fysiske fornemmelser/kroppen., C ‘ est bien er brukt når det er snakk om generelle ting/sinnet.

Så, for eksempel, la oss gå tilbake til det uttrykket jeg tenker på daglig, C ‘ est trop bon, le chocolat! Jeg ville bruke bon her fordi jeg snakker om smaken av sjokolade, en sensoriske opplevelsen.

Noen kan svare, «C’ est bien de penser aux choses qui te rendent heureuse. «Det er godt å tenke på ting som gjør deg glad.) Bien er brukt her, fordi de henviser til en opplevelse eller en måte å tenke på, ikke en fysisk følelse.

….Da ville de trolig legge til, » Mais tu ne peux pas arrêter de parler de chocolat ?, C ‘ est bon maintenant ! «(Men kan du slutte å snakke om sjokolade? Det er nok, nå!)

Hvis forskjellen mellom c ‘est bon og c’ est bien synes nå klart, er det ikke alltid forenkle ting.

For eksempel, hvis du gikk for å se en film, en fransk venn ber deg «da stillingen, c’était bien, ce-film?»

Det ser ikke ut til å gjøre mye følelse; tross alt, hvis du ønsker å si at filmen er god, du vil bruke adjektiv, bon. Men i dette tilfellet, de ber om den generelle opplevelsen av å gå til filmen, filmen i seg selv, etc.,, som ikke er en sensoriske opplevelser, men snarere en abstrakt kombinasjon av hendelser som de ikke tok del.

La oss si at du hadde en fryktelig tid, men at filmen i seg selv var bra. Deretter kan du si noe sånt som: «Je suis arrivé no retard et il n’y il avait pluss de popcorn ; heureusement, c’ est un bon film. «

Huske hva jeg skrev før; C ‘ est un(e) bon(ne)… er den mest typiske måten å si at noe er bra.

Den gode nyheten er, jo mer vil du høre og bruke disse setningene, jo mer vil du begynne å instinktivt bruke dem på riktig måte – stol på meg., I mellomtiden, det er flere gode nyheter: de Fleste franske folk vil sannsynligvis forstå hva du mener om du bruker c ‘est bon eller c’ est bien.

Et det, c ‘ est bon!

Har du noen gang brukt uttrykket c ‘ est bon i fransk? Var det, faktisk, bon, eller gjorde du lage en morsom feil?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *