spansk Slang Ord
Slang ord variere mye fra land til land, selv fra by til by. Her vil du finne noen av de mest kjente seg, fra ulike spansk talende områder.
Piola – Det er den måten Argentinere si noen eller noe som er «Kult». «chido» for Chilenske spanske-høyttalere, «calidá» i Guatemala og «candela» i Venezuela.
Fome – Dette betyr «kjedelig» i Chilensk spansk, det er en mye brukt ordet langs hele landet.,
Vaina – Det engelske ordet av det ville være «ting» eller «ting», og i Chile den kan brukes til å bety nesten hva som helst. Det kan også henvise til en situasjon eller handling.
Chaval – Det spanske ordet for «gutten» eller «liten». I Mexico, «chamaco». I Bolivia, Uruguay og Argentina, «pibe». I Guatemala, «wirito» eller «gúirito».
Duro – Det betyr penger i Spania. For eksempel, «No tengo un duro» er «jeg har ikke penger». I Argentina de ville si «centavo». I Cuba, «chavos».
Fiaca – Dette er ordet Argentinere bruker å si at de føler lat eller de ikke egentlig wan ikke å gjøre noe., For eksempel: «Meg da fiaca ir-en trabajar» – «jeg ønsker ikke å gå på jobb».
Tío – Det betyr «fyr» eller «dude» i Spania. Tilsvarende i Mexico er «cuate» eller «güey», «tipo» eller «chabón» i Argentina, «chavo» i Guatemala og «pata» i Peru.
Pijo – Spanjolen ordet for «snobbete». Tilsvarende i Mexico er «fresa», «cheto» for Argentina og «sifrino» i Venezuela.
Mono – Den Cubanske og Spanjolen ordet for «Søt» eller «Ganske». Vær forsiktig – Det betyr også «monkey».,
Buena onda – I Chile og Argentina, betyr det «Kule», og den kan brukes til å si at noen er kult, men også for steder eller øyeblikk. I Spania de ville bruke «buen rollo» i stedet.
Al tiro – Det er en kort-uttrykk som brukes til å si «en gang». Det er mye brukt i Chile. For eksempel: «Hazlo al tiro». – «Gjør det med en gang»
Quilombo – Dette er en fin slang ord fra Argentina og Uruguay, som betyr «skandalen», «rotet» eller «racket».
Tinto – For Chilenske Høyttalere det er ordet for «svart kaffe»., I Buenos Aires er hovedstaden i Argentina, de ville si «feca» som slang ord for «kaffe».
Mate – Hvis du faller dypt forelsket i Cuba, vil de si at du er «kompis». Spesielt hvis du ser desperat for noen.
Aguas – Det er slang Meksikanske kort uttrykk for «Vær forsiktig!». Tilsvarende i Chile er «pilas» og «ojo», som også brukes i Argentina.
Chamba – Det betyr «arbeid» i Peru. Chilenske spansktalende ville bruke «pega», Argentinere «laburo», og Spanjolene «tajo» eller «curro».,
spansk Slang Uttrykk
Es la caña – Det er et uttrykk som brukes i Spania for å si at noe eller noen er «kult». For eksempel, «¡Esta fiesta es la caña!»- «Dette er partiet som er så kult!».
¿Qué huele? – Det betyr «Hva er opp?»i Mexico. Dette uttrykket har mange ekvivalenter i ulike land, for eksempel: «¿Qué más?»(Chile), «¿Qué hubo?»(Chile), «¿Qué onda?»(Argentina og Guatemala), «¿Qué pasa?»(Spania).
¡Hvordan mola! – Spansk folk vil bruke dette uttrykket for å si at noe er «Kult!». I Argentina de vil si «¡Que copado!», «¡Que chido!,»i Mexico, og «¡Que chilero!»i Guatemala.
Ponerse como un tomate – Vi bruker dette uttrykket, «å bli en tomat», når noen blir flau og går rødt.
Tirar la toalla – «Gi opp» er phrasal verb som passer best betydningen av dette uttrykket. Et eksempel kan være: «Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría», på engelsk: «jeg var sliten, og jeg ga opp min mastergrad».
D en del año de la pera – Hvis det er noe som er veldig gammel, i spanske vi si at det er «fra året av pære» – En ganske morsomt uttrykk, er det ikke?,
Ser la oveja negra – Dette er et fint uttrykk, som bokstavelig talt betyr «black sheep», og det gjør referanse til en person som er annerledes eller rare. Det har en nedsettende betydning.
Ingen importa fn pimiento – Eller også: «Meg importa fn-pepino», det er uttrykk som brukes for å si at noe er det ikke viktig. Bokstavelig oversettelse er ganske morsomt: jeg bryr meg ikke en agurk.
Ser fn-mus de biblioteca – Det er et fint uttrykk for studenter. Det er brukt når noen bruker mye tid på å studere, også som et synonym for «nerd».,
Dar no el blanco – Det nærmeste oversettelse for dette uttrykket ville være «treffe», og det er brukt når noen er rett i det hun eller han sier.
Tener mala leche – Vi sier at noen har dårlig humør ved å bruke dette uttrykket, som oversatt til norsk ville være «å ha dårlig melk». Det gjør ikke noe fornuftig, er det ikke?
Irse por las ramas – Dette uttrykket er sa når noen mister sitt fokus i midten av en forklaring, og rett og slett begynner å gi enten altfor mange detaljer eller skifter tema forklaring lett, mangler poenget med det.,
Tener pájaros en la cabeza – På spansk, drømmende folk «har fugler i hodet».
Estar en la luna – Når noen er distre vi bruker uttrykket «å være på månen».
Dar una mano – Hvis du trenger hjelp, kan du be noen «for å gi deg en hånd».
Hacer castillos en el aire – Når noen har en utrolig fantasi til å gjøre planer, men det er ikke tilpasset virkeligheten, i spanske vi si at han «gjør slott i luften».
Estar como una cabra – I Spania dette uttrykket er brukt for å si at noen er litt gal, eller helt gal., Den engelske tilsvarende ville være «å være nøtter».
Comerse el coco – Denne spanske uttrykket kan være bokstavelig oversatt som «å spise kokos», og det betyr «å overthink».
Ser cuatro gatos – Dette uttrykket betyr bokstavelig talt «å være fire katter», og det er brukt til å si at det er bare noen få mennesker i et møte. For eksempel: «Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión», på engelsk: «Vi var bare et par av oss, så vi måtte avlyse møtet».
Tomar el pelo – Den engelske tilsvarende for dette uttrykket er «å trekke noen ben».
Dar calabazas – Dette er en trist en., Dette uttrykket er brukt for å si at noen brøt ditt hjerte og din kjærlighet er ikke velkommen.