«Men moooom!»

Selv om du ikke har vært på mottakersiden av disse ord, du er sikker på å ha hørt dem på noen punkt.

Det kan ikke komme som en overraskelse at «men» er en av de vanligste ordene i det engelske språket, spesielt hvis du er en forelder.

Det er like viktig for alle eleven å vite spanske-ekvivalenter.

Det er riktig: – ekvivalenter, flertall., Spansk har flere ord som fanger opp hva den engelske catch-all «, men» uttrykker.

Men ikke få panikk! Lære skillet mellom disse tilsvarende ordene er lett med en bit av praksis. Alt du trenger å gjøre er å lære ordene for «men», «men snarere» og «unntatt» på spansk.

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

Med så mange måter å si «men,» det kan ta en stund før du virkelig føle at du har taket på det., Men er den beste måten å virkelig mestre disse ord til å fortsette å øve og lytte til morsmålsbrukere snakker.

for Å engasjere seg med noe av innholdet og av morsmål, ser ikke lenger enn FluentU.

FluentU tar virkelige verden videoer som musikk videoer, film trailere, nyheter og inspirerende taler—og gjør dem til personlig språk å lære leksjoner.

FluentU er perfekt for nybegynnere og viderekomne elever er like, og det selv tilpasser leksjoner basert på det du allerede vet.,

uansett hva din bakgrunn i spansk er som, FluentU virkelig kan hjelpe: ingen ifs, ands eller buts.

Pero: Det Store «Men»

Men det er den mest vanlige måten å si «men» på spansk.

Og heldigvis, det er lett å mestre: Enkelt sagt, men det er brukt når den andre delen av setningen ikke i strid med det første.

for Å illustrere dette poenget, la oss ta dette norsk setning:

«jeg har hunder, men jeg har ikke katter.,»

Den første delen av setningen etablerer det faktum at du har hunder, og den andre delen gjør ingenting for å utfordre dette utsagnet fordi det å ha en hund eller å ha en katt er ikke gjensidig utelukkende. Derfor setningen i spansk ville være:

«Tengo perros, pero no tengo gatos.»

Fortsatt litt forvirret? Ikke bekymre deg! Vi vil la deg inn på en liten jukse: Hvis du kan bytte ut «men» i engelsk ved å bryte setningen i to, og starter den andre med «men,» så bør du bruke pero i spansk.

La oss se tilbake på vår opprinnelige eksempel., «Jeg har hunder, men jeg har ikke katter» kan være rephrased som «jeg har hunder. Men, jeg har ikke katter» og beholde sin opprinnelige mening. Derfor, pero gir mening i spansk oversettelse.

Her er noen flere setninger med pero:

Me gusta la paella, pero en ål nr. — Jeg liker paella, men han gjør ikke det.

Tiene clase mañana, men det er ingen va en ir. — Han har klasse i morgen, men han kommer ikke til å gå.

Queremos ir et Puerto Rico, men det er ingen tenemos suficiente dinero., — Vi ønsker å gå til Puerto Rico, men vi har ikke nok penger.

Sino: Det er Virkelig «Ganske» Enkel

Det er på tide å møte vår neste «, men»!

Hvis du har gjort en hobby ut av utbedring av andre mennesker, så kommer du til å elske sino.

selv Om de begge oversette til «men,» sino funksjoner svært forskjellig fra pero! Mens pero brukes når den andre delen av setningen ikke motsi den første, sino brukes når en selvmotsigelse eksisterer.

La oss ta en titt på et eksempel:

Nei jeg er på min no Uruguay, sino Paraguay., — Jeg er ikke i Uruguay, men Paraguay.

iino er brukt i denne setningen er fordi det faktum at du er i Paraguay, betyr det at du ikke er i Uruguay. Her er den andre delen av setningen (ta i Paraguay) benekter den første (som i Uruguay).

Akkurat som «imidlertid» lure med pero, det er en snarvei du kan bruke med kinesisk, samt: Hvis ordet «men» kan erstattes med «, men heller» i den engelske setningen, så bør du bruke sino i tilsvarende spansk setning.,

Siden den engelske setningen ovenfor kan være logisk endret til «jeg er ikke i Uruguay, men heller Paraguay,» den spanske oversettelsen er fornuftig.

Nå er du klar for en ny vri?

Sino brukes bare når «men» er etterfulgt av et substantiv eller fn-bøyde verbet. Hvis det er et bøyde verbet i det, sino endringer i sino que. Men ikke bekymre deg, er alle våre reglene om sino gjelder fortsatt med sino que.

Klar for et eksempel?

Nei caminaron, sino que corrieron. — De hadde ikke gå, men de kjørte.,

Sino er brukt her fordi det faktum at de kjørte betyr at de ikke kunne ha gått. Og siden corrieron er et bøyde verbet ordet que er lagt til etter sino.

Før vi går videre, det er en mer bruk av sino og kinesisk que du bør vite om: Den engelske struktur «Ikke bare x, men også y» er gjengitt i spansk som «Ingen solo x, sino y también.»

For eksempel slik:

Ingen solo hablo spansk, kinesisk francés también. — Jeg snakker ikke bare spansk, men også fransk.,

La oss ta en titt på noen flere setninger med sino:

Nei somos de Los Ángeles, sino de Nueva York. — Vi er ikke fra Los Angeles, men heller New York.

Nei salta, sino que vuela. — Det betyr ikke hoppe, men heller fluer.

Ingen solo-tiene pan restaurant på stedet, sino huevos también. — Han trenger ikke bare brød, men egg også.

Excepto, Salvo og Menos: Den Samme i Alle, Men Navnet

Excepto, salvo og menos kan alle brukes når om unntak fra en generell regel., Med andre ord, de er mye som det engelske «unntatt.»

I engelsk, «men» og «unntatt», fungerer som synonymer i mange tilfeller. Når dette skjer, excepto, salvo og menos alt arbeid. Selv om disse tre ordene har andre definisjoner også, de kan alle brukes til å bety «men» med ingen forskjell i betydning.

Å kjøre dette punktet hjem, la oss prøve å oversette denne setningen til spansk:

«Alle, men Jorge sa ja.»

Siden «, men» kan erstattes med «unntatt» og likevel fornuftig, kan vi bruke excepto, salve eller menos., Derfor har vi tre mulige måter å skrive denne setningen:

«Todos excepto Jorge dijeron que sí.»

«Todos salvo Jorge dijeron que sí.»

«Todos menos Jorge dijeron que sí.»

Her er noen flere eksempler som kan bruke hvilken som helst av disse ordene:

Nos gustan todos los animales excepto los chanchos. — Vi liker alle dyr, men grisene.

Han ido en cada estado salvo Nevada. — De har vært til hver stat, men Nevada.,

Tengo tiempo libre cada día menos el martes. — Jeg har ledig tid hver dag, men tirsdag.

er Det Din Tur! Øv på å Bruke «Men» i spansk

Vi har dekket en rekke måter å si ordet «men.»Er du klar til å øve på alle disse nye ord og uttrykk på samme tid?

Prøv å oversette følgende setninger i spansk, med fokus på å bruke rett ord for «, men.»Svarene nedenfor.

1. Jeg har vært til hver spansk-talende land, men i Ekvatorial-Guinea.

2., Hun ønsker melk, men hun ønsker ikke sukker.

3. De ikke bare spise pasta, men også pizza.

4. Vi er ikke Meksikanere, men Guatemalans.

5. Jeg er i restauranten, men jeg kan ikke se henne.

6. Du invitert alle, men ham.

7. De hadde ikke bil, men snarere de gikk.

8. Du har en datamaskin, men jeg vet ikke.

9. Han ikke leser, men heller skriver han.

10., Jeg liker hver smak, men sjokolade.

Svar:

1. Jeg har gått til hver spansk-talende land, bortsett fra/med unntak / mindre Ekvatorial-Guinea.

2. Han vil ha melk, men han ønsker ikke sukker.

3. De spiste ikke bare pasta, men pizza også.

4. Vi er ikke Meksikanere, men Guatemalans.

5. Jeg er på restaurant, men jeg kan ikke se henne.

6. Du invitert alle unntatt / unntatt / minus ham.

7., Ingen manejaron, sino que caminaron.

8. Tienes (alternativt tenés eller tiene) una computadora, pero yo no.

9. Ingen lee, sino que escribe.

10. Me gusta cada sabor excepto/serie/menos sjokolade.

Og det er alt det er til det! Sette nye ord å bruke i samtaler og aldri forvirre spansk «, men» uttrykk igjen.

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi., (Last ned)

Hvis du likte dette innlegget, noe forteller meg at du vil elske FluentU, den beste måten å lære spansk med den virkelige verden videoer.

Erfaring spansk nedsenking online!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *