La differenza tra il Guaraní paraguaiano e il 43% delle lingue del mondo è che è ben lungi dall’estinguersi–il Guaraní paraguaiano è fiorente.
Solo in Paraguay ci sono 5.850.000 parlanti del Guaraní paraguaiano, e il censimento del 2012 ha mostrato che il 63,9 per cento della popolazione è bilingue sia in Guaraní che in spagnolo. Ciò che rende questa lingua unica in Sud America è che è l’unica lingua indigena parlata prevalentemente da persone non indigene.,
È importante notare che il Guaraní che si parla in tutto il paese – noto come Guaraní paraguaiano – è cambiato e sviluppato dalla lingua che i coloni spagnoli incontravano quando mettevano piede nella regione. I principali gruppi indigeni Guaraní in Paraguay oggi parlano o Ava Guaraní o Mbyá Guaraní.
Andrew Nickson, un lettore onorario dell’Università di Birmingham che ha studiato Guaraní, ha spiegato ai rapporti dell’America Latina che sebbene ci siano differenze, le lingue sono reciprocamente intelligibili., Ai fini del presente articolo, il Guaraní di cui al presente articolo è Guaraní paraguaiano.
Guaraní, a differenza di molte lingue indigene – e persone – nella regione, non è stato ridotto alla quasi estinzione dai coloni spagnoli. Al contrario, secondo uno studio di un linguista dell’Università di Oviedo, la comunità Guaraní aveva un rapporto relativamente amabile con i nuovi arrivati. A metà degli anni 1530, coloni spagnoli crearono insediamenti nella regione di Asunción, e molti uomini spagnoli presero mogli Guaraní., I loro figli in seguito sono cresciuti bilingue e ha iniziato una lunga tradizione di matrimoni europei-indigeni che ha creato la società meticcio che è evidente in Paraguay oggi.
Gran parte della conservazione di Guaraní può essere attribuita anche ai Gesuiti, che nei primi anni del 1600 vivevano nelle zone rurali con il popolo Guaraní. Studiarono la lingua Guaraní e crearono una forma scritta per essa, prima di essere espulsi dai coloni a metà del 1700.
Nel 1770, il re Carlos III di Spagna creò un decreto reale per “estinguere” le lingue indigene nei territori colonizzati., Da quel momento in poi, i coloni spagnoli tentarono di eliminare la lingua vietandone l’uso nel lavoro ufficiale, nella politica e nelle scuole–aree in cui alle donne era negato l’accesso. Ciò che rimaneva era la casa, e allevando i figli nella loro lingua madre, molte donne guaraní furono in grado di mantenere viva la lingua attraverso le generazioni più giovani.,
I tentativi dei coloni di imporre lo spagnolo ai paraguaiani crearono una società bilingue in cui il guaraní veniva parlato in casa e lo spagnolo in ambienti formali, cosa che rimane vera in Paraguay oggi.
Tuttavia, ci volle fino al 1992 perché il Guaraní fosse riconosciuto nella costituzione paraguaiana come lingua ufficiale con lo stesso status dello spagnolo. Ancora predominante come “lingua per strada”, Guaraní sta sempre più trovando un posto nella politica, nei media e persino nei corsi educativi in tutto il mondo.,
Dalla modifica della costituzione nel 1992, la legge paraguaiana impone alle scuole di insegnare ai bambini nella loro lingua materna a livello primario, e che tutte le scuole devono essere bilingue. Tutti i servizi statali devono essere effettuati in entrambe le lingue in base alle preferenze dell’individuo. In totale, ci sono 52 articoli (molti con sottosezioni) che stabiliscono l’uso e l’accesso della lingua Guaraní.,
Spostare il Guaraní nella sfera digitale è anche cruciale per mantenere la lingua pertinente, il linguista ed esperto di Guaraní David Galearno Olivera ha detto a Latin America Reports, poiché le versioni tradotte di Wikipedia, Mozilla Firefox e Facebook sono state tutte recentemente rese disponibili nella lingua.
“Ognuno ha un telefono in mano”, ha detto., “Stiamo guardando WhatsApp, Facebook, è innegabile che dobbiamo vivere in due mondi-reale e digitale-e se Guaraní vive nel mondo reale, nella vita quotidiana, allora è necessario incorporarlo in questo altro mondo, il virtuale, il mondo della tecnologia.”
Per le comunità indigene Guaraní, tuttavia, la situazione è meno favorevole., Nel 2015 le Nazioni Unite hanno pubblicato un rapporto che definisce lo status degli indigeni in Paraguay una “situazione di emergenza”, citando la mancanza di accesso alla giustizia, il razzismo e la discriminazione, la povertà e la mancanza di sicurezza dei loro diritti sulla terra.
I parlanti guaraní costituiscono la metà della popolazione indigena totale in Paraguay, e il censimento del 2012 ha dichiarato che il 37,6% degli individui indigeni di età superiore ai 15 anni sono analfabeti, con la maggior parte delle donne nelle aree rurali., Solo il 31 per cento dei Guaraní ha elettricità, il 15 per cento ha acqua corrente e il 5 per cento ha un servizio di raccolta dei rifiuti.
Secondo la legge sulle lingue del governo paraguaiano, la lingua Guaraní è “un simbolo dell’identità culturale della nazione” e uno “strumento di coesione nazionale.”Ma sulla base della disparità tra i livelli di povertà estrema per gli indigeni (76 per cento) e i gruppi non indignati (4.41 per cento) secondo un rapporto delle Nazioni Unite, Guaraní è anche simbolico della priorità del governo di una lingua rispetto alle persone che l’hanno originata.,
Aggiornamento: L’articolo in precedenza non faceva alcuna distinzione tra Guarani paraguaiani, Ava-Guaraní e Mbya-Guaraní.
per saperne di più sulla lotta indigena in America latina:
Francesca Jenner è attualmente uno scrittore in America latina Report ed è in base a Medellín, in Colombia, che copre la violenza, i diritti delle minoranze e della politica. Ha vissuto in Vietnam, Spagna e Francia, e il suo lavoro è stato pubblicato su The Next Web, The Bogota Post e Sapiens Magazine.,