Quando stai imparando una lingua, alcune frasi sembrano un sogno che si avvera, facile da capire e tradurre. C’est bon è uno di quelli, come il suo nome implica casualmente. O, meglio, può essere.
Diamo un’occhiata più da vicino a questa frase che è spesso confusa con la sua cugina, c’est bien, e il cui significato spazia dall’approvazione di base, alla pornografia.
Cosa significa c’est bon?
C’est bon ha quattro significati principali possibili.
C’est bon = Questo è/È buono.,
Se traduci c’est bon parola per parola, questo è ciò che ottieni, ed è perfettamente corretto. Come in lingue come l’inglese, puoi usarlo per parlare di tutto, dal cibo, alla temperatura dell’acqua, ai piani.
Esempi:
C’est bon, cette soupe à l’oignon! (Questa zuppa di cipolle è buona!)
Lundi soir à 18h, c’est bon pour toi ? (Il lunedì sera alle 6 funziona per te?)
C’est bon = È giusto / È giusto.
C’est bon può essere usato per confermare che qualcosa è corretto.,
Ad esempio, quando insegnavo inglese nelle scuole elementari francesi, dopo aver compilato i fogli di lavoro che ho dato loro, i bambini mi chiedevano, C’est bon? In altre parole, hanno fatto gli esercizi giusti?
C’est bon = Basta/È fatto
I primi due significati di c’est bon sono in qualche modo correlati; dopotutto, se qualcosa è corretto, è generalmente considerato buono, anche. Con questo terzo significato, c’est bon vira un po’. In questo caso, significa “Basta” o talvolta anche ” È fatto.”Un sinonimo in francese è una frase che probabilmente hai sentito, suff suffit., Come suff suffit, in questo contesto c’est bon è spesso seguito dalla parola maintenant.
Con questo in mente, C’est bon può essere usato per esprimere esasperazione – per esempio, “Oh l à l à, c’est bon, arrête de me dire que je ne sais pas faire. “(Dai, basta ora-smettila di dirmi che non so come farlo!).
Può anche essere usato come l’espressione inglese informale ” Sto bene.”Per esempio:” Tu veux encore des haricots? “”Non merci, c’est bon pour moi. “(“Vuoi più fagioli? “”No grazie, sto bene.”)
Prendendo le cose un po ‘ più lontano, puoi passare da “abbastanza” a “fatto”., Sentirai spesso i francesi finire un compito e dire ” C’est bon!”o pianificare qualcosa:” Alors, on fait le ménage, on déjeune, et puis c’est bon, on partira. “(Quindi, sistemeremo, pranzeremo, e poi abbiamo finito, possiamo andare.”)
C’est bon = That’s good (in a sexy way)
Va bene, tecnicamente questo significato di c’est bon è esattamente lo stesso del suo significato letterale: “That’s / It’s good.”Ma vale la pena notare che questa è una frase comunemente pronunciata durante il sesso (beh, buon sesso comunque) nei film mainstream e porno, così come nella vita reale.,
Se pensi che la mia mente sia nella grondaia, devi solo fare una ricerca online per “C’est bon” – vedrai la definizione di Urban Dictionary (cioè questo significato sexy) come uno dei migliori risultati.
Detto questo, si tratta di contesto. Non c’è assolutamente nulla di volgare nel mangiare una torta che la tua dolce vecchia signora francese ha fatto e dicendo con apprezzamento: “Miam, c’est bon! “Quindi, non abbiate paura di usarlo o scioccato sentendolo. Ma non sorprenderti se senti questa stessa frase durante una scena di sesso torrida.
Come formare una frase di base con c’est bon.,
Se non vuoi fermarti a c’est bon, ma vuoi specificare cosa è così buono, di solito lo aggiungi dopo la frase. Per esempio: C’est bon, ce livre (Questo libro è buono).
Detto questo, questo tipo di affermazione è meno comune che semplicemente dire C’est un bon livre. Questo perché C’est bon seguito da un sostantivo mostra enfasi – ti piace davvero questa cosa / persona / animale o sei sorpreso che tu lo faccia! Quindi, se stai solo affermando un’opinione, è meglio attenersi a C’est un(e) bon/bonne
Pensalo in questo modo: C’est bon, ce livre. = Wow, questo libro è davvero buono . vs. C’est un bon livre., = È/Questo è un buon libro.
Se vuoi dire che un’azione è buona, useresti C’est bon de followed seguito dall’infinito. Ma useresti questa frase solo se ti rivolgi direttamente a qualcuno su qualcosa che sta facendo o pensando di fare, o se sei in un ambiente informale; altrimenti, diresti Il est bon de… Ne parlerò di più un po ‘ più tardi.,
La forma negativa di c’est bon
Qualunque sia il suo significato in un particolare contesto, la forma negativa di c’est bon, come probabilmente hai indovinato, è ce n’est pas bon.
Tuttavia, a differenza di c’est bon, di solito non lo senti come una frase autonoma. Invece, in genere fa parte di una frase più lunga. Ad esempio, Ce n’est pas bon de voler. (Non è bello rubare.) O “Ce n’est pas bon, ce gateau” (Questa torta non va bene).
Se un francese è 1. parlando veloce, 2. un giovane ragazzo solo padroneggiare la loro lingua, o 3., usando un linguaggio informale o “street”, di solito li senti dire C’est pas bon invece.
Frasi con c’est bon – una pletora di preposizioni e articoli
Quando li usi per fare una frase, alcune frasi francesi sono strettamente associate a una particolare preposizione o articolo. Nel caso di c’est bon, hai diverse opzioni.
Questo può sembrare rendere le cose più complicate, ma in realtà, è il contrario. In generale, se conosci l’inglese, di solito puoi tradurre direttamente la preposizione o l’articolo che useresti in inglese in francese.,
Per esempio:
C’est un bon danseur ! – E ‘ un bravo ballerino!
Questa variazione di c’est bon è in realtà la più comune di tutte. È molto più comune per i francesi dire C’est un bon o C’est une bonne seguito da un sostantivo, per esprimere che qualcosa è buono, che C’est bon(ne), ce(tte) . Quest’ultimo mostra entusiasmo e / o sorpresa, mentre c’est un(e) bon(ne)… è un modo più generale di esprimere un’opinione.
C’est bon d’exprimer ses pensées. – È bello esprimere i tuoi pensieri.,
(Ok, so che “de” si traduce tecnicamente in “of”, ma se hai un po’ di familiarità con il francese, sai che “de” è un equivalente di “to” quando usi determinati verbi o frasi.)
C’est bon pour moi. – Mi fa bene.
Esempio: Si on se voit vendredi, c’est bon pour toi? – Oui, c’est bon pour moi. Si noti che questo NON è l’equivalente di qualcosa di buono per la salute., Anche se si può sentire qualcosa come, Le jus d’orange, c’est bon pour toi (succo d’arancia è buono per voi), è molto più comune sentire questo espresso come, Le jus d’orange, c’est bon pour la santé.
C’est bon que… – È bene che Example
Esempio: C’est bon que tu aimes ton beau-père. (È bello che ti piaccia il tuo patrigno.) Si noti che il verbo in questa frase deve essere coniugato nel congiuntivo.
C’est si bon. – È/È / è così buono.
Ecco una cosa che penso almeno una volta al giorno: C’est si bon, le chocolat. Si noti che si può anche dire c’est tellement bon.,
C’est bon à savoir. – Buono a sapersi.
Esempio: “En France, un pain au chocolat ne coûte pas cher. “(In Francia, dolori au chocolat non sono costosi.)
” C’est bon à savoir ! “(Buono a sapersi!)
Puoi trovare altri esempi di c’est bon e le molte preposizioni diverse utilizzate con esso in questa ampia lista.
Altre espressioni comuni c’est bon che non traducono direttamente
C’est trop bon.
Alcuni paragrafi indietro, ho detto che spesso penso, ” C’est si bon, le chocolat.,”Ma i miei sentimenti legati al cioccolato si traducono meglio nella frase informale estremamente comune, C’est trop bon – “It’s too good”. L’esagerazione in questa frase lo rende informale; dopotutto, i francesi tendono a minimizzare il loro entusiasmo. Quindi non sentirai questa frase in impostazioni formali o tradizionali o film / programmi TV. Le persone giovani e di mezza età lo usano spesso, ma i francesi più anziani molto probabilmente non lo faranno. Puoi usarlo come istruzione autonoma o aggiungere ciò di cui stai parlando. Ad esempio: C’est trop bon, ce film.,
Nota che questa struttura funziona perché implica un sacco di entusiasmo per qualcosa; se vuoi solo dire che qualcosa è buono, o anche molto buono, ma in un modo più neutro, la frase più comune con bon che sentirai per farlo è C’est un bon film o C’est un très bon film.
Comme c’est bon !
Questa frase comune si traduce in “Questo è/È davvero buono/Questo è così buono./ Non è fantastico…” Ad esempio, immagina se sei in viaggio con un amico e prova l’acqua della piscina del tuo hotel a cinque stelle. E ‘ la temperatura perfetta., Ti dicono: “Comme c’est bon! “Puoi anche usare questa frase come una frase: Comme c’est bon de partir en vacances ! (Non è bello fare una vacanza?)
Qu’est-ce que c’est bon !
Questo è lo stesso di ” Comme c’est bon “, solo più lungo da dire e un po ‘ più formale.
C’est le bon / C’est la bonne.
Lui/Lei è quello giusto. Questa è una delle mie espressioni francesi preferite. Significa che hai trovato la persona perfetta per trascorrere la tua vita con. In inglese, chiamiamo questa persona “the one”, che è anche bella a suo modo., Ma mi piace come l’espressione francese suggerisce che stavi solo aspettando quella persona che era la misura buona per la tua vita. Fai attenzione a usare sempre C’est, non Il o est est. El est la bonne potrebbe significare ” Lei è la cameriera.”E Il est bon / est est bonne significherebbe che la persona è brava a letto.
Qual è la differenza tra C’est bon de… e Il est bon de Il
Potresti aver visto entrambe queste frasi molto simili prima. O forse li hai appena incontrati insieme per la prima volta in precedenza in questo stesso articolo.,
C’est bon de… e Il est bon de generally generalmente significano la stessa cosa: “Va bene… ” Ma Il est bon de has ha un contesto più formale, meno personale. Lo vedrai spesso in dichiarazioni generali o documenti accademici. C’est bon de… è un po ‘ meno formale e può avere un contesto personale.
Per esempio:
Il est bon de manger des légumes. (È buono mangiare verdure.)
C’est bon de manger des légumes. (È buono mangiare verdure/È buono mangiare verdure.)
Qual è la differenza tra c’est bon e c’est bien?
Confondere c’est bon e c’est bien è un errore comune per noi studenti francesi. Il problema, ovviamente, è che le due frasi sono così simili e fondamentalmente significano la stessa cosa.
Ecco come differiscono: Ricorda che bon è un aggettivo che significa “buono”, mentre “bien” è un avverbio che significa “bene.”
Il modo perfetto per illustrare questo è con un errore divertente (e talvolta imbarazzante) che molti di noi non madrelingua francesi hanno fatto o faranno ad un certo punto.,
In inglese, puoi dire “Non mi sento bene”, ma in inglese americano, almeno,” Non mi sento bene”, mentre grammaticalmente scorretto, è molto più comune (basti pensare alle parole del povero Spiderman a Iron Man in”Avengers: Infinity War”).
Quindi, almeno per noi americani, se ti senti male, il tuo primo istinto è dire Je ne me sens pas bon, la traduzione letterale di “Non mi sento bene.”Ma in francese, come in molte altre forme di inglese (e, molti farebbero notare, grammatica corretta) si dovrebbe modificare solo un verbo con un avverbio., Quindi, dovresti dire” Non mi sento bene ” – Je ne me sens pas bien. Non solo è questa grammatica corretta; quando dici Je ne me sens pas bon, i francesi capiranno ” Penso di avere un cattivo odore.”
Detto questo, non ci sono sempre regole dure e veloci per usare bon e bien in francese, e il divario tra i due può essere un po ‘ vago, specialmente quando si tratta di una breve frase come c’est bon o c’est bien.
La spiegazione migliore e più concisa che ho trovato per quando usare che viene da questo articolo: C’est bon è usato quando si parla di sensazioni fisiche / il corpo., C’est bien è usato quando si parla di cose generali / la mente.
Quindi, per esempio, torniamo a quella frase che penso sul quotidiano, C’est trop bon, le chocolat! Vorrei usare bon qui perché sto parlando del gusto del cioccolato, un’esperienza sensoriale.
Qualcuno potrebbe rispondere, ” C’est bien de penser aux choses qui te rendent heureuse. “(È bello pensare a cose che ti rendono felice.) Bien è usato qui perché si riferiscono a un’esperienza o un modo di pensare, non a una sensazione fisica.
….Poi probabilmente aggiungerebbero: “Mais tu ne peux pas arrêter de parler de chocolat ?, C’est bon maintenant ! “(Ma potresti smettere di parlare di cioccolato? Ora basta!)
Se la differenza tra c’est bon e c’est bien sembra chiara ora, non sempre semplifica le cose.
Ad esempio, se andassi a vedere un film, un amico francese ti chiederebbe “Alors, c’était bien, ce film?”
Non sembra avere molto senso; dopotutto, se vuoi dire che il film è buono, useresti l’aggettivo, bon. Ma in questo caso, stanno chiedendo l’esperienza complessiva di andare al film, il film stesso, ecc.,, che non è un’esperienza sensoriale ma piuttosto una combinazione astratta di eventi a cui non hanno preso parte.
Diciamo che hai avuto un momento terribile, ma che il film in sé era buono. Quindi, potresti dire qualcosa del tipo: “Je suis arrivé en retard et il n’y avait plus de popcorn; heureusement, c’est un bon film. “
Ricorda quello che ho scritto prima; C’est un(e) bon(ne) is è il modo più tipico per dire che qualcosa è buono.
La buona notizia è che più senti e usi queste frasi, più inizierai a usarle istintivamente nel modo giusto – fidati di me., Nel frattempo, ci sono altre buone notizie: la maggior parte dei francesi probabilmente capirà cosa intendi se usi c’est bon o c’est bien.
Et Et, c’est bon!
Hai mai usato la frase c’est bon in francese? E ‘ stato, in effetti, bon, o hai fatto uno strano errore?