spagnolo parole gergali
Parole gergali variano molto da paese a paese, anche da città a città. Qui troverete alcuni dei più noti, provenienti da diverse regioni di lingua spagnola.
Piola-È il modo in cui gli argentini dicono che qualcuno o qualcosa è “Cool”. “chido” per gli spagnoli cileni, “calidá” in Guatemala e “candela” in Venezuela.
Fome – Questo significa “noioso” in spagnolo cileno, è una parola ampiamente usata lungo tutto il paese.,
Vaina – La parola inglese di esso sarebbe “cosa” o “roba”, e in Cile può essere usato per significare quasi tutto. Potrebbe anche fare riferimento a una situazione, o azione.
Chaval – La parola spagnola per “ragazzo” o “bambino”. In Messico, “chamaco”. In Bolivia, Uruguay e Argentina, “pibe”. In Guatemala, “wirito” o “gúirito”.
Duro – Significa denaro in Spagna. Ad esempio,” No tengo un duro “è”Non ho soldi”. In Argentina si direbbe “centavo”. A Cuba, “chavos”.
Fiaca – Questa è la parola che gli argentini usano per dire che si sentono pigri o che non vogliono davvero fare qualcosa., Per esempio:” Me da fiaca ir a trabajar “- ”Non voglio andare a lavorare”.
Tío – Significa “ragazzo” o “tizio” in Spagna. Il suo equivalente in Messico è “cuate” o ” güey”, “tipo” o “chabón” in Argentina, “chavo” in Guatemala e “pata” in Perù.
Pijo – La parola spagnola per “snob”. Il suo equivalente in Messico è ” fresa”, “cheto” per l’Argentina e “sifrino” in Venezuela.
Mono – La parola cubana e spagnola per “Carino” o “Bella”. Fai attenzione-Significa anche “scimmia”.,
Buena onda – In Cile e Argentina significa “Cool”, e può essere usato per dire che qualcuno è cool, ma anche per luoghi o momenti. In Spagna userebbero invece “buen rollo”.
Al tiro – È una breve espressione usata per dire “subito”. È ampiamente usato in Cile. Ad esempio:”Hazlo al tiro”. – ”Farlo subito “
Quilombo-Questa è una bella parola gergale da Argentina e Uruguay che significa ” scandalo”, “pasticcio”o “racket”.
Tinto – Per i parlanti cileni è la parola per “caffè nero”., A Buenos Aires, la capitale dell’Argentina, si direbbe ” feca “come parola gergale per”caffè”.
Mate-Se ti innamori profondamente a Cuba, diranno che sei “compagno”. Specialmente se sembri alla disperata ricerca di qualcuno.
Aguas-È l’espressione slang messicano breve per ” Stai attento!”. Il suo equivalente in Cile è ” pilas “e” ojo”, che viene utilizzato anche in Argentina.
Chamba – Significa “lavoro” in Perù. Gli spagnoli cileni usavano “pega”, argentini” laburo “e spagnoli” tajo “o”curro”.,
Frasi gergali spagnole
Es la caña – È un’espressione usata in Spagna per dire che qualcosa o qualcuno è “cool”. Ad esempio, “¡Esta fiesta es la caña!”- “Questa festa è così cool!”.
¿Qué huele? – Significa ” Che succede?”in Messico. Questa espressione ha molti equivalenti in diversi paesi come: “¿Qué más?”(Cile), ” ¿Qué hubo?”(Cile), ” ¿Qué onda?”(Argentina e Guatemala), ” ¿Qué pasa?”(Spagna).
¡Cómo mola! – Gli spagnoli useranno questa espressione per dire che qualcosa è ” Cool!”. In Argentina diranno ” ¡Qué copado!”, “¡Qué chido!,”in Messico, e” ¡Qué chilero!”in Guatemala.
Ponerse como un tomate – Usiamo questa espressione, “per diventare un pomodoro”, quando qualcuno si imbarazza e diventa rosso.
Tirar la toalla – “Rinunciare” è il verbo frasale che meglio si adatta al significato di questa espressione. Un esempio potrebbe essere: “Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría”, in inglese:”Ero stanco e ho rinunciato al mio master”.
Ser del año de la pera – Se qualcosa è veramente vecchio, in spagnolo diciamo che è “dall’anno della pera” – Un’espressione piuttosto divertente, non è vero?,
Ser la oveja negra – Questa è una bella espressione che letteralmente significa “Essere la pecora nera” e fa riferimento a una persona che è diverso o strano. Ha un significato peggiorativo.
No importa un pimiento – O anche: “Me importa un pepino”, è l’espressione usata per dire che qualcosa non è importante. La traduzione letterale è piuttosto divertente: non mi interessa un cetriolo.
Ser un ratón de biblioteca – È una bella espressione per gli studenti. È usato quando qualcuno passa molto tempo a studiare, anche come sinonimo di”nerd”.,
Dar en el blanco – La traduzione più vicina per questa espressione sarebbe “colpire il bersaglio”, ed è usato quando qualcuno ha ragione in quello che lei o lui sta dicendo.
Tenere mala leche – Diciamo che qualcuno ha cattivo umore usando questa espressione, che tradotto in inglese sarebbe “avere latte cattivo”. Non ha alcun senso, vero?
Irse por las ramas – Questa espressione si dice quando qualcuno perde la sua attenzione nel mezzo di una spiegazione e semplicemente inizia a dare troppi dettagli o cambia facilmente l’argomento della spiegazione, mancando il punto di esso.,
Tener pájaros en la cabeza – In spagnolo, le persone sognanti “hanno gli uccelli in testa”.
Estar en la luna – Quando qualcuno è distratto usiamo l’espressione “essere sulla luna”.
Dar una mano-Se hai bisogno di aiuto, puoi chiedere a qualcuno “di darti una mano”.
Hacer castillos en el aire – Quando qualcuno ha una fantasia incredibile per fare progetti, ma non è adatto alla realtà, in spagnolo si dice che egli “fa castelli in aria”.
Estar como una cabra – In Spagna questa espressione è usata per dire che qualcuno è un po ‘ pazzo, o completamente pazzo., L’equivalente inglese sarebbe “to be nuts”.
Comerse el coco – Questa espressione spagnola può essere letteralmente tradotta come “mangiare il tuo cocco”, e significa “pensare troppo”.
Ser cuatro gatos – Questa espressione significa letteralmente “essere quattro gatti”, ed è usato per dire che ci sono solo poche persone in una riunione. Ad esempio:” Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión”, in inglese:”Eravamo solo alcuni di noi, quindi abbiamo dovuto annullare l’incontro”.
Tomar el pelo-L’equivalente inglese per questa espressione è “tirare la gamba di qualcuno”.
Dar calabazas – Questo è un triste., Questa espressione è usata per dire che qualcuno ti ha spezzato il cuore e il tuo amore non è accolto.