” Ma moooom!”
Anche se non sei stato sul lato ricevente di queste parole, sei sicuro di averle sentite ad un certo punto.
Potrebbe non sorprendere che ” ma ” sia una delle parole più comuni nella lingua inglese, specialmente se sei un genitore.
È altrettanto importante per qualsiasi studente conoscere gli equivalenti spagnoli.
Esatto: equivalenti, plurale., Lo spagnolo ha diverse parole che catturano ciò che il catch-all inglese “ma” esprime.
Ma niente panico! Imparare le distinzioni tra queste parole simili è facile con un po ‘ di pratica. Tutto quello che dovete fare è imparare le parole per “ma”, “ma piuttosto” e “tranne” in spagnolo.
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Scarica)
Con così tanti modi per dire “ma”, può volerci un po’ prima di sentirti davvero come se avessi il blocco., Tuttavia, il modo migliore per padroneggiare davvero queste parole per continuare a praticare e ascoltare i madrelingua parlare.
Per interagire con alcuni contenuti per e da madrelingua, non guardare oltre FluentU.
FluentU prende video del mondo reale-come video musicali, trailer di film, notizie e colloqui ispiratori—e li trasforma in lezioni di apprendimento delle lingue personalizzate.
FluentU è perfetto per principianti e studenti avanzati, e personalizza anche le lezioni in base a ciò che già conosci.,
Non importa quale sia il tuo background in spagnolo, FluentU può davvero aiutarti: senza se, senza ma.
Pero: Il grande “Ma”
Pero è il modo più comune per dire “ma” in spagnolo.
E fortunatamente, è facile da padroneggiare: in poche parole, pero viene usato quando la seconda parte della frase non contraddice la prima.
Per illustrare questo punto, prendiamo questa frase inglese:
“Ho cani, ma non ho gatti.,”
La prima parte della frase stabilisce il fatto che hai cani e la seconda parte non fa nulla per contestare questa affermazione perché avere un cane o avere un gatto non si escludono a vicenda. Pertanto, la frase in spagnolo sarebbe:
“Tengo perros, pero no tengo gatos.”
Ancora un po ‘ confuso? Non preoccuparti! Ti lasceremo un piccolo trucco: se puoi sostituire “ma” in inglese rompendo la frase in due e iniziando la seconda con “tuttavia”, allora dovresti usare pero in spagnolo.
Diamo un’occhiata al nostro esempio originale., “Ho cani, ma non ho gatti” può essere riformulato come ” Ho cani. Tuttavia, non ho gatti ” e conserva il suo significato originale. Pertanto, pero ha senso nella traduzione spagnola.
Ecco alcune altre frasi con pero:
Me gusta la paella, pero a él no. – Mi piace la paella, ma lui no.
Tiene clase mañana, pero no va a ir. – Domani ha lezione, ma non ci va.
Queremos ir a Puerto Rico, pero no tenemos suficiente dinero., – Vogliamo andare a Porto Rico, ma non abbiamo abbastanza soldi.
Sino: È davvero “Piuttosto” semplice
È ora di incontrare il nostro prossimo “ma”!
Se hai fatto un hobby di correggere altre persone, allora si sta andando ad amare sino.
Anche se entrambi si traducono in “ma”, sino funziona in modo molto diverso da pero! Mentre pero è usato quando la seconda parte della frase non contraddice la prima, sino è usato quando esiste una contraddizione.
Diamo un’occhiata ad un esempio:
No estoy en Uruguay, sino Paraguay., – Non sono in Uruguay, ma in Paraguay.
iino è usato in questa frase perché il fatto che tu sia in Paraguay significa che non sei in Uruguay. Qui, la seconda parte della frase (portare in Paraguay) nega il primo (essere in Uruguay).
Proprio come il trucco “tuttavia” con pero, c’è una scorciatoia che puoi usare anche con sino: se la parola “ma” può essere sostituita da “ma piuttosto” nella frase inglese, allora dovresti usare sino nella frase spagnola corrispondente.,
Poiché la frase inglese sopra può essere logicamente modificata in “Non sono in Uruguay, ma piuttosto in Paraguay”, la traduzione spagnola ha senso.
Ora, sei pronto per una svolta?
Sino è usato solo quando “ma” è seguito da un sostantivo o da un verbo non coniugato. Se c’è un verbo coniugato lì dentro, sino cambia in sino que. Ma non preoccuparti, tutte le nostre regole su sino si applicano ancora con sino que.
Pronto per un esempio?
No caminaron, sino que corrieron. – Non hanno camminato, ma sono scappati.,
Sino è usato qui perché il fatto che corressero significa che non avrebbero potuto camminare. E poiché corrieron è un verbo coniugato, la parola que viene aggiunta dopo sino.
Prima di andare avanti, c’è un altro uso di sino e sino que che dovresti sapere: la struttura inglese “Non solo x, ma anche y” è resa in spagnolo come “No solo x, sino y también.”
Per esempio:
No solo hablo español, sino francés también. – Parlo non solo spagnolo, ma anche francese.,
Diamo un’occhiata ad alcune altre frasi con sino:
No somos de Los ÁnGeles, sino de Nueva York. – Non siamo di Los Angeles, ma piuttosto di New York.
No salta, sino que vuole. – Non salta, ma vola.
No solo tiene pan tostado, sino huevos también. – Non ha solo toast, ma anche uova.
Excepto, Salvo e Menos: lo stesso in tutti tranne il nome
Excepto, salvo e menos possono essere usati quando si indicano eccezioni a una regola generale., In altre parole, sono molto simili agli inglesi ” tranne.”
In inglese, ” but ” e “except” fungono da sinonimi in molti casi. Quando questo accade, excepto, salvo e menos tutto il lavoro. Sebbene queste tre parole abbiano anche altre definizioni, possono essere usate per significare ” ma ” senza alcuna differenza di significato.
Per portare a casa questo punto, proviamo a tradurre questa frase in spagnolo:
“Tutti tranne Jorge hanno detto sì.”
Poiché” but “può essere sostituito da” except” e ha ancora senso, possiamo usare excepto, salvo o menos., Abbiamo quindi tre modi possibili per scrivere questa frase:
“Todos excepto Jorge dijeron que sí.”
” Todos salvo Jorge dijeron que sí.”
” Todos menos Jorge dijeron que sí.”
Ecco alcuni altri esempi che possono usare una qualsiasi di queste parole:
Nos gustan todos los animales excepto los chanchos. – Ci piacciono tutti gli animali tranne i maiali.
Han ido a cada estado salvo Nevada. – Sono stati in tutti gli stati tranne il Nevada.,
Tengo tiempo libre cada día menos el martes. – Ho tempo libero tutti i giorni tranne il martedì.
È il tuo turno! Pratica usando ” Ma ” in spagnolo
Abbiamo coperto un sacco di modi per dire la parola “ma.”Sei pronto a praticare tutte queste nuove parole ed espressioni allo stesso tempo?
Prova a tradurre le seguenti frasi in spagnolo, concentrandoti sull’uso della parola giusta per ” ma.”Le risposte sono qui sotto.
1. Sono stato in tutti i paesi di lingua spagnola tranne la Guinea Equatoriale.
2., Vuole il latte, ma non lo zucchero.
3. Non mangiavano solo pasta, ma anche pizza.
4. Non siamo messicani, ma guatemaltechi.
5. Sono al ristorante, ma non la vedo.
6. Hai invitato tutti tranne lui.
7. Non guidavano, ma camminavano.
8. Hai un computer, ma io no.
9. Non legge, ma scrive.
10., Mi piacciono tutti i sapori tranne il cioccolato.
Risposte:
1. Sono andato in tutti i paesi di lingua spagnola tranne / tranne / meno Guinea Equatoriale.
2. Vuole il latte, ma non lo zucchero.
3. Hanno mangiato non solo la pasta, ma anche la pizza.
4. Non siamo messicani, ma guatemaltechi.
5. Sono al ristorante, ma non riesco a vederla.
6. Hai invitato tutti tranne / tranne / meno di lui.
7., Nessun manejaron, sino que caminaron.
8. Tienes (in alternativa tenés o tiene) una computadora, pero yo no.
9. No lee, sino que escribe.
10. Me gusta cada sabor excepto/salvo / menos cioccolato.
E questo è tutto quello che c’è da fare! Metti le tue nuove parole da usare nelle conversazioni e non confondere mai più le tue espressioni “ma” spagnole.
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia., (Download)
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare lo spagnolo con video del mondo reale.
Esperienza di immersione in spagnolo online!