Több mint 160 nyelvet és dialektust beszélnek az őslakos népek Brazíliában ma. Ezek a közel 7000 beszélt nyelv részei a világon (SIL International, 2009). A portugálok érkezése előtt azonban csak Brazíliában ez a szám valószínűleg közel volt az 1,000-hez.

Brazília gyarmatosításának folyamatában a part mentén a legszélesebb körben beszélt Tupinambá nyelvet sok telepes és misszionárius fogadta el, akiket a missziókban csoportosított indiánoknak tanítottak, és Língua Geral-ként ismertek el., Ma sok Tupi eredetű szó része a brazilok szókincsének.

ahogy a Tupi nyelvek befolyásolták a Brazíliában beszélt portugál nyelvet, a népek közötti kapcsolat biztosítja, hogy az őslakos nyelvek nem léteznek elszigetelten és folyamatosan változnak. A kölcsönös hatások mellett a nyelvek közös eredetűek. Ezek a nyelvi családok részét képezik, amelyek viszont egy nagyobb részleg, a nyelvi ág részét képezhetik. És ahogy a nyelvek nincsenek elszigetelve, úgy a beszélőik sem., Brazíliában sok őslakos nép és egyén beszéli és / vagy érti egynél több nyelvet; és nem ritka, hogy olyan falvakat találunk, ahol több nyelvet beszélnek.

ennek a hatalmas repertoárnak a megismerése kihívást jelentett a nyelvészek számára. A hazai iskolai oktatás számos projektjének célja az volt, hogy életben tartsa.

annak érdekében, hogy megtudja, mely nyelveket beszélik a mai Brazília 227 őslakos népének mindegyike, hozzáférés az Általános táblázathoz.,

a ma Brazíliában beszélt mintegy 160 indiai nyelv közül néhánynak több hasonlósága van egymással, mint másokkal, ami az évek során lezajlott közös eredeteket és diverzifikációs folyamatokat tárja fel.

A nyelvtudással foglalkozó szakértők (nyelvészek) a nyelvi ágak és családok gondolatán keresztül fejezik ki a köztük lévő hasonlóságokat és különbségeket. Az ágak olyan nyelveket jelentenek, amelyek közös eredete nagyon régi, és a köztük lévő hasonlóságok nagyon finomak., Ugyanazon család nyelvei között viszont a hasonlóságok nagyobbak, ami a nem is olyan régen történt elválasztás eredménye. Lásd például a portugál nyelv:

az univerzumban a Bennszülött nyelvek Brazíliában, két nagy ága – Tupi, illetve Makro-Jê – 19 nyelvi családok, hogy nem elég a hasonlóság csoportosítani ágak., Vannak olyan családok is, amelyek egyetlen nyelvvel rendelkeznek, néha “elszigetelt nyelveknek” nevezik, mert nincs hasonlóságuk más ismert nyelvekkel.

Brazíliában nagyon kevés őshonos nyelvet vizsgáltak részletesen. Ezért a róluk szóló ismereteket folyamatosan felülvizsgálják.

Ismerje meg a brazil őslakos nyelveket, családokba és ágakba csoportosítva, Ayron Dall ‘ Igna Rodrigues professzor osztályozása szerint., Ez egy revízió, amelyet különösen az ISA számára készítettek 1997 szeptemberében a Línguas brasileiras – para o conhecimiento das línguas indígenas (São Paulo, Edições Loyola, 1986, 134 oldal) című könyvében közzétett információk.

Forrás: Raquel F. A. Teixeira – “as línguas indígenas no Brasil”. In: a temática indígena na escola-novos subsidios para professores de 1º e 2º Gras, Brasília: MEC / Mari / Unesco, által szervezett Aracy Lopes da Silva és Luís Donisete Benzi Grupioni).,

Tupi branch

Tupi nyelvcsaládok.


A Macro-jê ág

családok nyelv do Tronco Macro-jê


más családok

más családok nyelvi

többnyelvűség

línguas brasileiras: for or knowledge das línguas bennszülött., Edições Loyola, São Paulo, 1986.

Brazíliában az őslakos népek mindig is hozzászoktak a többnyelvűség helyzetéhez. Ez azt jelenti, hogy az egyén által beszélt nyelvek száma változhat. Vannak olyanok, akik egynél több nyelvet beszélnek és megértenek, és olyanok, akik többet is megértenek, de csak egyet vagy néhányat képesek beszélni.

így nem ritka az őslakos társadalmak vagy egyének megtalálása a kétnyelvűség, a Tri-linguizmus vagy akár a multi-linguizmus helyzetében.,

ugyanabban a faluban olyan személyekbe lehet belefutni, akik csak az őslakos nyelvet beszélik, mások csak portugálul beszélnek, mások pedig még mindig kétnyelvű vagy többnyelvű. Az általános, nyelvi különbségek nem akadálya, hogy a Bennszülött népek, hogy összefüggnek egymással, s feleségül köztük, csere tárgyak, részt vesz az ünnepségen, valamint részt vesz az osztály együtt., Jó példa erre a Tukano nyelvcsalád őslakos népei között, amelyek az Uaupés folyó mentén telepedtek le, az egyik folyó, amely a Negro folyót alkotja, Kolumbia és Brazília határának mindkét oldalán.

a Néger folyó medencéjének ezen emberei között a férfiak gyakran három-öt nyelven beszélnek, vagy még többet – némelyikük nyolc vagy tíz. Ezenkívül a nyelvek számukra olyan elemek, amelyek személyes identitásukat alkotják. Az embernek például ugyanazt a nyelvet kell beszélnie, mint az apja, vagyis ugyanazt a “nyelvi csoportot” kell megosztania vele., Azonban feleségül kell vennie egy nőt, aki más nyelvet beszél, azaz egy másik “nyelvi csoporthoz” tartozik.

a Tukano tehát jellemzően többnyelvű, legyen az olyan népek, mint egyének. Példájuk azt mutatja be, hogy az emberek képesek különböző korú tanulásra, több nyelv elsajátítására, függetlenül a köztük lévő különbség mértékétől, és tudatosan elkülönítve tartják őket, egyszerűen egy jó társadalmi motivációval.

az Uaupés régió Indiánjainak többnyelvűsége nem csak a Tukano család nyelveit tartalmazza., Sok esetben az Aruak és Maku családok, valamint a Língua Geral Amazônica vagy a Nheengatu, a portugál és a Spanyol nyelv is ide tartozik.

az ilyen kontextusokban néha az egyik nyelv válik a kommunikáció legelterjedtebb eszközévé (amit a szakértők lingua franca-nak hívnak), és mindenki használja, amikor együtt vannak, hogy megértsék egymást., Például a tukano nyelv, amely a tukano családhoz tartozik, kiváltságos társadalmi helyzetben van a család Keleti nyelvei között, mert az Uaupés terület általános nyelvévé vagy lingua franca-jává vált, és a különböző nyelvek beszélői közötti kommunikáció eszköze. Más nyelveket helyettesített-teljesen, Arapaço esetében, vagy szinte teljesen, például Tariana esetében.

vannak olyan esetek, amikor portugál, amelyet lingua franca-ként használnak., Az Amazonas régió egyes területein például vannak olyan helyzetek, amikor különböző őslakos népek és a helyi lakosság beszélik Nheengatu-t, az amazóniai Általános nyelvet, amikor egymás között beszélnek.

általános nyelvek

amikor Brazília portugál gyarmatosítása megkezdődött, a Tupinambá indiánok (a Tupi ág) nyelvét az Atlanti-óceán partja mentén fekvő nagy területen beszélték. Így már a 16. század elején tupinambát a portugálok tanulták, akik akkoriban kisebbségben voltak az őslakosok körében., Idővel a nyelv használata, az úgynevezett Língua Brasílica – Brasilica nyelv-fokozódott, és végül annyira elterjedt, hogy szinte az egész népesség használta, amely a brazil gyarmati rendszer része volt.

nagyszámú telepes érkezett Európából nők nélkül, és végül indiai nőkkel született gyermeke, így a Língua Brasílica lett ezeknek az utódoknak az anyanyelve. Ezenkívül a jezsuita missziók beépítették ezt a nyelvet az őslakos népesség katekizmusának eszközeként., José de Anchieta Atya-Brazília korai történetének egyik fő személyisége-1595 – ben kiadta az Arte de Gramática da Língua mais usada na Costa do Brasil nevű nyelvtant-a legszélesebb körben beszélt nyelv nyelvtanának művészetét Brazília partján. Az első katekizmus Língua Brasílicában 1618-ban jelent meg. Egy 1621-es kézirat tartalmazza a jezsuita szótár Vocabulário na Língua Brasílica – szókincs Língua Brasílica.,

A 17. század második felében a língua Brasílica, amelyet már jelentősen megváltoztatott a mission indiánok és a nem indiánok jelenlegi használata, Língua Geral-General Language néven vált ismertté. De a valóságban létezett két Línguas Gerais a gyarmati Brazíliában: a Paulista (São Paulo-ból) és az Amazônica (amazóniai). Ez volt az előbbi, amely erős jeleket hagyott a mai napig használatban lévő Brazil népszerű szókincsben (tárgyak, helyek, állatok, élelmiszerek stb.), olyannyira, hogy sokan elképzelik, hogy “az indiánok nyelve (csak) Tupi volt”.,

Paulista Általános Nyelv

A Paulista Általános Nyelv gyökerei a São Vicente-I Tupi indiánok és a felső Tietê folyó nyelvére nyúltak vissza, amelyek némileg különböztek a Tupinambá által beszélt nyelvtől. A 17. században a kontinens belsejének felfedezői által beszélt nyelv volt, bandeirantes néven ismert. Rajtuk keresztül a Paulista langauge tábornok behatolt olyan területekre, ahol a Tupi-Guarani indiánok soha nem voltak, így befolyásolva sok Brazil napi nyelvét.,

amazóniai Általános Nyelv

a Tupinambá indiánok által beszélt nyelven gyökerezik, ez a második Általános Nyelv először Maranhão-ban és Pará-ban alakult ki a 17.és 18. században. A 19. századig a katekizmus, valamint a portugál és Luso-Brazil társadalmi és politikai akciók nyelve volt. A 19. század vége óta az amazóniai Língua Geral Nheengatu néven is ismert (azaz “engatú = “jó nyelv”).,

annak ellenére, hogy sok változás érte, Nheengatu továbbra is beszélt ma, különösen a Negro folyó medencéjében (Uaupés Içana folyók). Amellett, hogy a helyi lakosság anyanyelve, továbbra is fenntartja az indiánok és a nem indiánok közötti kommunikáció nyelvének jellegét, valamint a különböző nyelvű indiánok között. Ez egy eszköz azoknak a népeknek az etnikai állítására is, akiknek nyelvei elvesztek, mint például a Baré, az Arapaço és mások.,

Iskola és írás

a nem indiánokkal való rendszeres kapcsolattartás megkezdése előtt a Brazíliában élő őslakos népek nyelveit nem írták. Az indiánok számára tervezett iskolai oktatási projektek fejlesztésével ez megváltozott. Ez egy hosszú történet, amely kérdéseket vet fel, amelyeket meg kell gondolni és megvitatni.

egy kis történelem

a bennszülött iskolai oktatás története azt mutatja, hogy általában az iskoláztatás mindig is az volt a célja, hogy az őslakos populációkat a nagyobb társadalomba integrálja., Az indiai nyelveket tekintették az ilyen integráció legnagyobb akadályának. Így az iskola feladata az volt, hogy megtanítsa az indiánoknak, hogyan kell beszélni, olvasni és írni portugálul.

csak a közelmúltban néhány iskola kezdte el használni az őslakos nyelveket az ábécében, amikor világossá vált a diákok olvasási és írási nehézségei egy olyan nyelven, amelyet nem ismernek, mint például a portugál.,

még ilyen esetekben is, amint a diákok megtanultak írni-olvasni, az őshonos nyelvet már nem használták az osztályteremben, mivel a portugál elsajátítása volt a fő cél. Így egyértelmű, hogy a kialakult helyzetre való tekintettel az iskola hozzájárult a gyengüléshez, az értékcsökkenéshez, és ennek eredményeként a bennszülött nyelvek eltűnéséhez.

bennszülött nyelvek az iskolában

másrészt az iskola olyan elem is lehet, amely ösztönözheti és elősegítheti az őslakos nyelvek állandóságát vagy újjáéledését.,

az őshonos nyelvnek a tantervi rácsba való felvétele a teljes nyelv státuszát tulajdonítja, és legalább az oktatás szempontjából megegyezik a portugál nyelvvel, A Brazil Alkotmányban említett joggal.

egyértelmű, hogy az iskolában a nyelvi állandóság és megújulás érdekében tett erőfeszítéseknek vannak korlátai, mivel egyetlen intézmény sem tudja meghatározni egy nyelv sorsát. Ahogy az iskoláztatás sem volt az egyedüli bűnös a bennszülött nyelvek gyengülésében és esetleges elvesztésében, úgy nem rendelkezik azzal a hatalommal, hogy egyedül tartsa őket erősnek és élőnek.,

ahhoz, hogy ez megtörténjen, szükséges, hogy az egész őslakos közösség – és nem csak a tanárok – megtartsa hagyományos nyelvét. Így az oktatás fontos, de korlátozott eszköz: csak hozzájárulhat e nyelvek túléléséhez vagy eltűnéséhez.

A portugál nyelv az iskolában

a portugál nyelv elsajátítása az egyik olyan eszköz, amellyel az őslakos társadalmak értelmezik és megértik azokat a jogalapokat, amelyek megfelelnek az életnek Brazíliában, különösen azokat, amelyek az őslakos népek jogaira utalnak.,

A Brazil társadalomban az életet szabályozó összes dokumentum portugálul íródott: törvények-különösen az Alkotmány -, rendeletek, személyes dokumentumok, szerződések, címek, nyilvántartások és alapszabályok. Az indiaiak brazil állampolgárok, és mint ilyennek joga van ahhoz, hogy megismerje ezeket a dokumentumokat annak érdekében, hogy szükség esetén beavatkozzon az ország társadalmi és politikai életének bármely területére.,

a Bennszülött népek élnek Brazíliában a portugál nyelv egy eszköz a védelem a jogi, gazdasági, politikai jogok; azt jelenti, hogy bontsa ki a saját tudás az emberiség; egy igénybevétele nekik, hogy felismerjék, elismert nemzeti, mind nemzetközi szinten a sokszínűség; valamint egy fontos csatorna kapcsolatban egymással, valamint figyelembe a közös politikai álláspontok.,

bevezetés az írás

Ha a szóbeli nyelv, a különböző megnyilvánulásai, ez a mindennapi élet része gyakorlatilag minden emberi társadalom, ugyanez nem mondható el kapcsolatos írott nyelv, mivel a tevékenységek, az írás-olvasás a szokásos módon lehet végezni, csak az emberek ki tudtak menni a suliba, míg ott talált kedvező feltételeket, hogy milyen fontos a szociális funkciók azok a tevékenységek.,

Így küzdeni, a teremtés, az Őshonos iskolák többek között azt jelenti, küzd a jogot, az Indiánok, hogy írni-olvasni a portugál nyelvet, így nem lehet velük azonosulni az egyenlő feltételek a környező társadalom.

Az írásnak számos gyakorlati felhasználása van:mindennapi életükben az írástudók listákat dolgoznak ki a kereskedelmi cserékre, megfelelnek egymással stb. Az írást általában a történelem, az irodalom, a vallási meggyőződés, valamint a nép tudásának nyilvántartására is használják., Ez is fontos helyet foglal el az ellentmondásos témák vitájában. A mai Brazíliában például sok olyan szöveg van, amelyek olyan témákat tárgyalnak, mint az ökológia, a földhöz való hozzáférés joga, a nők társadalmi szerepe, a kisebbségek jogai, a kínált oktatás minősége stb.

az Iskola nem célja, csak tanítani a diákokat, hogy írni-olvasni: ez kellene, hogy nekik feltételek számukra, hogy megtanulják, hogyan kell írni a szövegeket, amelyek elegendő, hogy a szándék, hogy a kontextusban, amelyben fogják olvasni, használni.,

Az előnyöket Őshonos népek kaphat a tanulás, hogyan kell írni a portugál így nagyon világos: a védelem az állampolgári jogokat, valamint az a lehetőség, gyakorlását, illetve a hozzáférést a tudás, más társadalmakban.

viszont az őslakos nyelvek írása összetett kérdés, amelyet meg kell fontolni, és amelynek következményeit meg kell vitatni.

a bennszülött nyelvek írásának funkciói nem mindig olyan átláthatóak, és vannak olyan őslakos társadalmak, amelyek nem akarják hagyományos nyelveiket írni., Általában véve ez a hozzáállás az iskolai oktatás folyamatának legelején világossá válik: egyértelmű a késztetés és annak szükségessége, hogy meg kell tanulni portugálul olvasni és írni, míg az őslakos nyelveken való írás nem tekinthető szükségesnek. A tapasztalat azt mutatja, hogy idővel ez a felfogás megváltozhat, és az írás használata az őslakos nyelveken értelmezhető, sőt kívánatos is lehet.,

az egyik érv az őslakos nyelvek írásbeli használata ellen az a tény, hogy az ilyen gyakorlat bevezetése a nyugati életmód bevezetését eredményezheti, ami a szájhagyomány elhagyását okozhatja, és egyenlőtlenségek megjelenéséhez vezethet a társadalomban, például az írástudó és az írástudatlan egyének közötti különbség.,

De egy erős érv a bevezetés az írásbeli használat Bennszülött nyelven, hogy korlátozza azokat a nyelveket, hogy kizárólag szóbeli használja azt jelenti, hogy tartsa őket abba a helyzetbe, hogy nincs presztízse alacsony, gyakorlati alkalmazások, így csökkenti a túlélési esélyeket a mai helyzetekben. Az írás azt is jelenti, hogy ezek a nyelvek ellenállnak a portugálok által elkövetett “invázióknak”. Valójában ők maguk is megszállják a nagy nyelv birodalmát, és meghódítják az egyik legfontosabb területét.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük