eredeti válasz (a szerkesztéshez lásd alább)
itt van néhány további lehetőség, amely a közönségtől függően működhet:
ha beszél:
egy francia közönségnek, akkor néhány pontot szerezhet, ha azt mondja:
“Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) votre belle langue.,”
egy irodalmi közönségnek mondhatnánk:
“Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Molière.”vagy
” Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) la langue de Proust (Marcel).”
és végül, egy talán kevésbé irodalmi közönségnek mondhatnánk (csak vicceltem ezzel, ő egy versenyautó-vezető):
” Je suis désolé, Mais je ne parle pas (encore) la langue de Prost (Alain).,”
hozzáadott
amellett, hogy figyelembe véve a különböző módon mondani “francia” (a nyelv), hogy segítsen csökkenteni a “szégyen szinten”, akkor is úgy különböző francia tagadás formációk változik a” nem beszélek “része a dilemma, hogy megpróbálja megmutatni nem csak egy kicsit több kreativitást, hanem azt is, hogy megmutassa a haladás mértékét, amit csinálsz, ahogy mozog le a listát:
” Je NE parle NI ne comprends…(le français / votre belle langue / la langue de Molière / etc.,) “
(azt hiszem “ne…ni…” két ilyen igével használható, de még ha nem is, a hiba legalább segít megerősíteni annak lényegét, amit mondani próbál!)
” Je NE parle JAMAIS (le français / etc.) mivel senki sem ért engem ”
” Je NE parle POINT (le français/etc.) “
” Je NE parle PAS (le français/etc.) “
(kevésbé formális (és talán kevésbé hangsúlyos), mint ” ne point point “
” Je NE parle qué (le français/etc.) “
p > ” nem beszélek (Francia/stb.) QU (E)’nehezen. “
” csak beszélek (Francia / stb.) a szememmel., “
itt van egy szleng kifejezés furcsa kombinációja a “la langue de Molière” -vel, amely vagy elismerő kuncogást kap, vagy pedig tízszeresére növeli a “szégyenszintet”:
” J ‘ ai un mal de chien à apprendre la langue de Molière ! “
és végül ez:
” Je pige QUE dalle à la langue de Molière ! ” .