amikor a nyelvtanulás, néhány mondat úgy tűnik, mint egy álom valóra, könnyen érthető és lefordítható. A c ‘ est bon egyike azoknak,ahogy a neve véletlenül utal. Vagy inkább lehet.

vessünk egy közelebbi pillantást erre a kifejezésre, amelyet gyakran összekevernek unokatestvérével, c ‘ est biennel, amelynek jelentése az alapvető jóváhagyástól a pornográfiáig terjed.

mit jelent a c ‘ est bon?

c ‘ est bon négy fő lehetséges jelentése van.

c ‘ est bon = ez / ez jó.,

ha lefordítod a c ‘ est bon szóról szóra, ez az, amit kapsz, és tökéletesen helyes. Mint például az angol nyelvekben, használhatja azt, hogy mindent beszéljen az ételtől, a vízhőmérséklettől a tervekig.

példák:

c ‘est bon, cette soupe à l’ oignon! (Ez a hagymaleves jó!)

Lundi soir à 18h, c ‘ est bon pour toi ? (Hétfő este 6 órakor dolgozik az Ön számára?)

c ‘est bon = it’ s right / That ‘ s right.

c ‘ est bon lehet használni, hogy erősítse meg, hogy valami helyes.,

például, amikor angol nyelvet tanítottam a francia általános iskolákban, miután kitöltötték az általam adott munkalapokat, a gyerekek megkérdezték tőlem, c ‘ est bon? Más szóval, jól végezték a gyakorlatokat?

c ‘est bon = ez elég / megtörtént

a c’ est bon első két jelentése kissé összefügg; végül is, ha valami helyes, akkor általában jónak is tekintik. Ezzel a harmadik jelentéssel, c ‘ est bon veers egy kicsit. Ebben az esetben azt jelenti, hogy “ez elég”, vagy néha “kész.”A francia szinonimája egy olyan kifejezés, amelyet valószínűleg hallottál, Ça suffit., Mint Ça suffit, ebben az összefüggésben a c ‘ est bon-t gyakran a maintenant szó követi.

ezt szem előtt tartva a c ‘est bon felhasználható exasperation kifejezésére – például:” Oh l à l à, c ‘ est bon, arrête de me dire que je ne sais pas faire. “(Gyerünk, elég most-ne mondd nekem, hogy nem tudom, hogyan kell csinálni!).

azt is fel lehet használni, mint az informális angol kifejezés ” jó vagyok.”Például:” Tu veux encore des haricots? “”Non merci, c’ est bon pour moi. “(“Akarsz még babot? “”Nem köszönöm, jól vagyok.”)

a dolgok egy kicsit távolabb kerülnek, az “elég” – ről a “kész” – re lehet menni., Gyakran hallani, hogy a franciák befejeznek egy feladatot, és azt mondják: “c’ est bon!”vagy tervezz valamit:” Alors, on fait le ménage, on déjeune, et puis c ‘ est bon, on partira. “(Tehát takarítunk, ebédelünk, aztán végeztünk, mehetünk.”)

c ‘est bon = ez jó (szexi módon)

rendben, technikailag ez a c’ est bon jelentése pontosan ugyanaz, mint a szó szerinti jelentése: “ez/jó.”De érdemes megjegyezni, hogy ez egy olyan kifejezés, amelyet általában a szex során (nos, jó szex egyébként) mondanak a mainstream és a pornó filmekben, valamint a való életben.,

Ha úgy gondolja, hogy az elmém a csatornában van, akkor csak a “c’ est bon” online keresését kell elvégeznie – az Urban Dictionary definition (azaz ez a szexi jelentés) az egyik legjobb eredmény.

hogy az említett, ez az egész összefüggésben. Egyáltalán nincs semmi vulgáris abban, hogy egy tortát eszel, amit az édes kis öreg hölgy francia szomszédja készített, és elismerően mondja: “Miam, c’ est bon! “Tehát ne félj használni,vagy megdöbbent a hallás. De ne lepődj meg, ha ugyanazt a kifejezést hallod egy forró szex jelenet alatt.

hogyan lehet alapmondatot alkotni a c ‘ est bon-val.,

Ha nem akar megállni a c ‘ est bon-on, de meg akarja határozni, mi olyan jó, akkor általában a kifejezés után adja hozzá. Például: c ‘ est bon, ce livre (ez a könyv jó).

hogy az említett, ez a fajta állítás kevésbé gyakori, mint egyszerűen mondván c ‘ est un bon livre. Ennek oka az, hogy a c ‘ est bon, amelyet egy főnév követ, hangsúlyt fektet-nagyon tetszik ez a dolog / személy / állat, vagy meglepődik, hogy igen! Tehát, ha csak véleményt nyilvánít, akkor jobb, ha ragaszkodik a c ‘est un(e) bon/bonne…

gondolj rá így: c’ est bon, ce livre. = Wow, ez a könyv nagyon jó. vs. c ‘ est un bon livre., = Ez / ez egy jó könyv.

c ‘ est bon, ce livre !

Ha azt szeretné mondani, hogy egy művelet jó, akkor a c ‘ est bon de… – t használja, amelyet az infinitív követ. De csak akkor használná ezt a kifejezést, ha közvetlenül beszél valakivel arról, amit csinál, vagy gondolkodik, vagy ha informális környezetben van; különben azt mondaná, hogy Il est bon de … erről egy kicsit később beszélek.,

A c ‘est bon negatív formája

bármi legyen is a jelentése egy adott kontextusban, a c’ est bon negatív formája, amint azt valószínűleg kitaláltad, a ce n ‘ est pas bon.

azonban, ellentétben c ‘ est bon, akkor általában nem hallani, mint egy önálló kifejezés. Helyette, ez általában egy hosszabb mondat része. Például Ce n ‘ est pas bon de voler. (Nem jó lopni.) Vagy “Ce n’ est pas bon, ce gateau ” (ez a torta nem jó).

Ha egy francia személy 1. gyors beszélgetés, 2. egy fiatal gyerek csak elsajátította a nyelvet, vagy 3., informális vagy “utcai” nyelv használatával általában hallani fogja őket, hogy inkább a c ‘ est pas bon-t mondják.

kifejezések c ‘ est bon-a rengeteg elöljárók és cikkek

amikor használja őket, hogy egy mondat, néhány francia kifejezések szorosan kapcsolódik egy adott elöljárószó vagy cikket. A c ‘ est bon esetében több lehetősége van.

Ez úgy tűnik, hogy a dolgokat bonyolultabbá teszi, de valójában az ellenkezője. Általában, ha ismeri az angol nyelvet, általában közvetlenül lefordíthatja az angol nyelven használt előterjesztést vagy cikket francia nyelvre.,

például:

c ‘ est un bon danseur ! – Jó táncos!

A c ‘ est bon ezen változata valójában a leggyakoribb. Sokkal gyakoribb, hogy a francia emberek azt mondják, hogy c ‘est un bon vagy C’ est une bonne, amelyet egy főnév követ, hogy kifejezzék, hogy valami jó, mint a c ‘ est bon(ne), ce(tte) . Ez utóbbi lelkesedést és/vagy meglepetést mutat, míg a c ‘ est un(e) bon(ne)… általánosabb módja a véleménynyilvánításnak.

c ‘est bon d’ exprimer ses pensées. – Jó kifejezni a gondolatait.,

(oké, tudom, hogy a ” de ” technikailag “of” – ra fordul, de ha kissé ismeri a franciát, akkor tudja, hogy a “de” egyenértékű a “to” – val bizonyos igék vagy kifejezések használatakor.)

c ‘ est bon pour moi. – Ez jó nekem.

példa: Si on se voit vendredi, c ‘ est bon pour toi? – Oui, c ‘ est bon pour moi. Ne feledje, hogy ez nem egyenértékű azzal, hogy valami jó az egészségére., Bár lehet hallani valamit, mint, Le jus d ‘Orange, c’ est bon pour toi (narancslé jó az Ön számára), ez sokkal gyakoribb hallani ezt kifejezett, Le jus d ‘Orange, c’ est bon pour la santé.

c ‘est bon que … – jó, hogy …

példa: c’ est bon que tu aimes ton beau-père. (Jó, hogy tetszik a mostohaapja.) Vegye figyelembe, hogy ebben a kifejezésben az igét a szubjektívben kell konjugálni.

c ‘ est si bon. – Ez olyan jó.

itt van valami, amit naponta legalább egyszer gondolok: c ‘ est si bon, Le chocolat. Ne feledje, hogy azt is mondhatjuk, c ‘ est tellement bon.,

c ‘ est bon à savoir. – Ezt jó tudni.

példa: “En France, un pain au chocolat ne coûte pas cher. “(Franciaországban a pains au chocolat nem drága.)

” c ‘ est bon à savoir ! “(Ezt jó tudni!)

további példákat talál a c ‘ est bon-ra és a vele együtt használt számos különböző prepozícióra ebben a kiterjedt listában.

egyéb gyakori c ‘est bon kifejezések, amelyek nem közvetlenül lefordítják

c’ est trop bon.

néhány bekezdéssel vissza, azt mondtam, hogy gyakran gondolom, ” c ‘ est si bon, Le chocolat.,”De a csokoládéval kapcsolatos érzelmeim jobban lefordítják a rendkívül gyakori informális kifejezést, a c’ est trop bon – “túl jó”. A túlzás ebben a kifejezésben informális; végül is, a franciák hajlamosak lecsökkenteni lelkesedésüket. Tehát nem fogja hallani ezt a kifejezést hivatalos vagy hagyományos beállításokban vagy filmekben/TV-műsorokban. A fiatalok és a középkorú emberek gyakran használják, de az idősebb franciák valószínűleg nem. Használhatja önálló nyilatkozatként, vagy hozzáadhatja azt, amiről beszél. Például: c ‘ est trop bon, ce film.,

vegye figyelembe, hogy ez a szerkezet azért működik, mert valami iránti lelkesedést jelent; ha csak azt akarja mondani, hogy valami jó, vagy akár nagyon jó, de semlegesebb módon, a bon leggyakoribb mondata, amelyet hallani fog, hogy ezt megteszi, a c ‘est un bon film vagy a c’ est un très bon film.

Comme c ‘ est bon !

Ez a közös kifejezés azt jelenti: “ez / nagyon jó / ez olyan jó./ Hát nem nagyszerű…” képzelje el például, ha egy barátjával utazik, és tesztelik az ötcsillagos szálloda medencéjének vizét. Ez a tökéletes hőmérséklet., Azt mondják: “Comme c’ est bon! “Ezt a kifejezést mondatként is használhatja: Comme c’ est bon de partir en vacances ! (Nem nagyszerű nyaralni?)

Qu ‘est-ce que c’ est bon !

Ez ugyanaz, mint a “Comme c ‘ est bon”, csak hosszabb mondani, és egy kicsit formálisabb.

c ‘est le bon / c’ est la bonne.

ő az igazi. Ez az egyik kedvenc francia kifejezésem. Ez azt jelenti, hogy megtalálta a tökéletes embert, akivel az életét töltheti. Angolul ezt a személyt “az egynek” nevezzük, ami szintén szép az útjában., De tetszik, ahogy a francia kifejezés azt sugallja, hogy csak arra a személyre vártál, aki az életed számára megfelelő volt. Legyen óvatos, hogy mindig a c ‘ est, nem Il vagy Elle est. Elle est la bonne jelentheti ” ő a szobalány.”És az Il est bon / Elle est bonne azt jelentené, hogy az ember jó az ágyban.

mi a különbség a C ‘ est bon de… és az Il est bon de…

között, lehet, hogy korábban mindkét nagyon hasonló kifejezést látta. Vagy talán csak ebben a cikkben először találkozott velük.,

c ‘est bon de… és Il est bon de … általában ugyanazt jelenti: “jó …” de az Il est bon de … formálisabb, kevésbé személyes kontextussal rendelkezik. Gyakran látni fogja az Általános nyilatkozatokban vagy az akadémiai dokumentumokban. C ‘ est bon de … egy kicsit kevésbé formális, és lehet egy személyes kontextusban.

például:

Il est bon de manger des légumes. (Jó zöldséget enni.)

c ‘ est bon de manger des légumes. (Jó zöldséget enni / jó, hogy zöldséget eszel.)

c ‘ est bon de manger des légumes.,

mi a különbség a c ‘est bon és a c’ est bien között?

A C ‘est bon és c’ est bien összekeverése gyakori hiba az amerikai francia tanulók számára. A probléma természetesen az, hogy a két mondat annyira hasonló, és alapvetően ugyanazt jelenti.

így különböznek egymástól: ne feledje, hogy a bon egy melléknév, amely “jó”, míg a “bien” egy határozószó, amely “jól.”

A tökéletes módja annak, hogy bemutassa, hogy ez egy vicces (néha kínos) a hibát sokan nem anyanyelvi francia felszólaló, vagy lesz valamikor.,

angolul azt lehet mondani, hogy “nem érzem jól magam”, de az amerikai angolul, legalább, “nem érzem jól magam”, míg nyelvtanilag helytelen, sokkal gyakoribb (csak gondolj szegény Pókember szavaira a Vasemberre az “Avengers: Infinity War” – ban).

tehát, legalábbis az amerikai amerikaiak számára, ha rosszul érzi magát,az első ösztöne az, hogy azt mondja Je ne me sens pas bon, a “nem érzem jól magam.”De franciául, mint az angol sok más formája (és sokan rámutatnak, a megfelelő nyelvtan), csak egy igét kell módosítania egy határozószóval., Tehát azt kell mondanod, hogy” nem érzem jól magam ” – Je ne me sens pas bien. Nem csak ez a helyes nyelvtan; amikor azt mondod Je ne me sens pas bon, a francia emberek meg fogják érteni: “azt hiszem, rossz szagom van.”

hogy azt mondják, nem mindig kemény és gyors szabályok használata bon és bien francia, és a szakadék a kettő között lehet kissé homályos, különösen, amikor egy rövid kifejezés, mint a c ‘est bon vagy c’ est bien.

a legjobb, legösszetettebb magyarázat, amelyet találtam, mikor kell használni, amely ebből a cikkből származik: a c ‘ est bon-t fizikai érzésekről/testről beszélünk., A c ‘ est bien-t akkor használják, amikor általános dolgokról/az elméről beszélnek.

tehát például térjünk vissza arra a kifejezésre, amelyet a napi, C ‘ est trop bon, Le chocolat-ban gondolok! Itt használnám a bon-t, mert a csokoládé ízéről beszélek, szenzációs élmény.

valaki válaszolhat: “c’ est bien de penser aux choses qui te rendent heureuse. “(Jó olyan dolgokra gondolni, amelyek boldoggá tesznek.) A Bien-t azért használják itt, mert egy élményre vagy gondolkodásmódra utalnak, nem pedig fizikai érzésre.

….Akkor valószínűleg hozzáteszik: “Mais tu ne peux pas arrêter de parler de chocolat ?, C ‘ est bon maintenant ! “(De abbahagynád a csokoládéról való beszélgetést? Elég legyen, most!)

Ha a c ‘est bon és c’ est bien közötti különbség most egyértelműnek tűnik, nem mindig egyszerűsíti a dolgokat.

például, ha moziba mentél, egy francia Barát megkérdezte tőled: “Alors, c’ était bien, ce film?”

úgy tűnik, hogy ennek nincs sok értelme; végül is, ha azt akarod mondani, hogy a film jó, akkor a melléknevet használnád, bon. De ebben az esetben a film, a film stb.,, ami nem szenzoros tapasztalat, hanem olyan események absztrakt kombinációja, amelyekben nem vettek részt.

tegyük fel, hogy szörnyű ideje volt, de maga a film jó volt. Akkor mondhatnánk valami hasonlót: “Je suis arrivé en retard et il n’ y avait plus de popcorn; heureusement, c ‘ est un bon film. “

Emlékezz arra, amit korábban írtam; c ‘ est un (e)bon (ne) … a legjellemzőbb módja annak, hogy valami jó legyen.

a jó hír az, hogy minél többet hallasz és használod ezeket a kifejezéseket, annál inkább ösztönösen használod őket a helyes úton-bízz bennem., Időközben több jó hír is van: a legtöbb francia ember valószínűleg meg fogja érteni, hogy mit jelent a c ‘est bon vagy a c’ est bien használata.

et ça, c ‘ est bon!

használta már a c ‘ est bon kifejezést franciául? Valójában bon volt az, vagy valami vicces hibát követtél el?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük