spanyol szleng szavak

a szleng szavak országonként sokat változnak, akár városról városra. Itt található néhány a legismertebb is, a különböző spanyol nyelvű régiókban.
Piola-így mondják az argentinok, hogy valaki vagy valami “menő”. Chilei spanyolul” chido”, Guatemalában” calidá”, Venezuelában” candela”.
Fome-ez azt jelenti, “unalmas” Chilei spanyol, ez egy széles körben használt szó az egész országban.,
Vaina-az angol szó “dolog” vagy “cucc” lenne, Chilében pedig szinte bármit jelent. Utalhat egy helyzetre vagy cselekvésre is.
Chaval-a spanyol szó ” fiú “vagy”gyerek”. Mexikóban “chamaco”. Bolíviában, Uruguayban és Argentínában a “pibe”. Guatemalában “wirito” vagy “gúirito”.
Duro-ez azt jelenti, pénzt Spanyolországban. Például a ” No tengo un duro “az”nincs pénzem”. Argentínában azt mondanák: “centavo”. Kubában “chavos”.
Fiaca – ezt a szót használják az argentinok, hogy azt mondják, hogy lustanak érzik magukat, vagy nem igazán akarnak tenni valamit., Például: “Me da fiaca ir a trabajar” – “nem akarok dolgozni menni”.
Tío-ez azt jelenti, “srác” vagy “haver” Spanyolországban. Ennek megfelelője Mexikóban “cuate” vagy “güey”, “tipo” vagy “chabón” Argentínában, “chavo” Guatemalában és “pata” Peruban.
Pijo-a spanyol szó a”sznob”. Ennek megfelelője Mexikóban a “fresa”, Argentínában a “cheto” és Venezuelában a “sifrino”.
Mono-a kubai és a spanyol “aranyos” vagy “Csinos”szó. Legyen óvatos – ez azt is jelenti, hogy “majom”.,
Buena onda-Chilében és Argentínában ez azt jelenti, hogy “hűvös”, és azt lehet mondani, hogy valaki hűvös, de helyeken vagy pillanatokban is. Spanyolországban inkább a “buen rollo” – t használnák.
Al tiro-ez egy rövid kifejezés, amelyet “azonnal”mondanak. Széles körben használják Chilében. Például: “Hazlo al tiro”. – “Csináld azonnal”
Quilombo – ez egy szép szleng szó Argentínából és Uruguayból, ami azt jelenti, hogy “botrány”, “rendetlenség”vagy ” ütő”.
Tinto-A Chilei hangszórók ez a szó a “fekete kávé”., Buenos Airesben, Argentína fővárosában a “feca” szót a “kávé”szlengszavaként mondják.
Társ-ha mélyen beleszeret Kubába, azt fogják mondani, hogy “társ”vagy. Különösen, ha kétségbeesetten keres valakit.
Aguas-ez a szleng Mexikói Rövid kifejezés a ” légy óvatos!”. Ennek megfelelője Chilében a” pilas “és az” ojo”, amelyet Argentínában is használnak.
Chamba-ez azt jelenti, “munka” Peruban. A chilei spanyolul “pega”, az argentinok “laburo”, a spanyolok pedig “tajo” vagy “curro”.,

spanyol szleng kifejezések

Es la caña-ez egy olyan kifejezés, amelyet Spanyolországban használnak, hogy azt mondják, hogy valami vagy valaki “hűvös”. Például: “¡Esta fiesta es la caña!”- “Ez a buli annyira jó!”.
¿Qué huele? – Azt jelenti, hogy ” mi a helyzet?”Mexikóban. Ennek a kifejezésnek számos ekvivalense van a különböző országokban, például: “¿qué más?”(Chile), ” ¿Qué hubo?”(Chile), ” ¿Qué onda?”(Argentína és Guatemala), ” ¿Qué pasa?”(Spanyolország).
¡Cómo mola! – A spanyol emberek ezt a kifejezést használják, hogy azt mondják, hogy valami ” hűvös!”. Argentínában azt fogják mondani: “¡Qué copado!”, “¡Qué chido!,”Mexikóban, és” ¡Qué chilero!”Guatemalában.
Ponerse como un tomate-ezt a kifejezést használjuk, “paradicsommá válni”, amikor valaki zavarba jön, pirosra vált.
Tirar la toalla – “add fel” az a frazális ige, amely a legjobban megfelel ennek a kifejezésnek a jelentésének. Példa lehet erre:” Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría”, Angolul: “fáradt voltam, feladtam a mesterfokozatomat”.
Ser del año de la pera – ha valami nagyon régi, spanyolul azt mondjuk, hogy “a körte évétől” – elég vicces kifejezés, nem igaz?,
Ser la oveja negra-ez egy szép kifejezés, amely szó szerint azt jelenti, hogy “fekete bárány lenni”, és utal egy olyan személyre, aki más vagy furcsa. Pejoratív jelentése van.
Nincs importa un pimiento-vagy: “Me importa un pepino”, ez a kifejezés azt mondja, hogy valami nem fontos. A szó szerinti fordítás nagyon vicces: nem érdekel egy uborka.
Ser un ratón de biblioteca-ez egy szép kifejezés a diákok számára. Ezt akkor használják, amikor valaki sok időt tölt tanulással, a “majom”szinonimájaként is.,
Dar en el blanco-ennek a kifejezésnek a legközelebbi fordítása a “cél elérése” lenne, amelyet akkor használnak, amikor valaki igaza van abban, amit mond.
Tener mala leche-azt mondjuk, hogy valakinek rossz a temperamentuma ezzel a kifejezéssel, amely angolul lefordítva “rossz tej” lenne. Ennek semmi értelme, ugye?
Irse por las ramas – ezt a kifejezést akkor mondják, amikor valaki egy magyarázat közepén elveszíti a figyelmét, és egyszerűen túl sok részletet ad meg, vagy könnyen átkapcsolja a magyarázat témáját, hiányzik a lényeg.,
Tener pájaros en la cabeza-spanyolul az álmodozó embereknek “madarak vannak a fejükben”.
Estar en la luna – ha valaki szórakozott, akkor a “Holdnál lenni”kifejezést használjuk.
Dar una mano-ha segítségre van szüksége, kérheti valakit, hogy “adjon neked kezet”.
Hacer castillos en el aire-amikor valakinek hihetetlen képzelőereje van a tervek elkészítéséhez, de nem igazodik a valósághoz, spanyolul azt mondjuk, hogy “kastélyokat készít a levegőben”.
Estar como una cabra-Spanyolországban ezt a kifejezést arra használják, hogy azt mondják, hogy valaki egy kicsit őrült, vagy teljesen őrült., Az angol megfelelője “diónak lenni” lenne.
Comerse El coco – ez a spanyol kifejezés szó szerint lefordítható: “enni a kókuszdiót”, ami azt jelenti, hogy”túlgondolni”.
Ser cuatro gatos-ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy “négy macska”, és azt mondják, hogy csak néhány ember van egy találkozón. Például:” Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión”, angolul:”csak néhányan voltunk, ezért le kellett mondanunk a találkozót”.
Tomar el pelo-ennek a kifejezésnek az angol megfelelője “valaki lábát húzza”.
Dar calabazas-ez egy szomorú., Ezt a kifejezést arra használják, hogy azt mondják, hogy valaki összetörte a szíved, a szereteted pedig nem üdvözlendő.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük