” de moooom!”

akkor is, ha még nem volt a fogadó végén ezeket a szavakat, akkor biztos, hogy hallotta őket egy bizonyos ponton.

lehet, hogy nem meglepő, hogy a” de ” az angol nyelv egyik leggyakoribb szava, különösen, ha szülő vagy.

ugyanolyan fontos, hogy minden tanuló megismerje a spanyol ekvivalenseket.

így van: ekvivalensek, többes szám., Spanyol több szó, hogy elfog, amit az angol fogás-minden” de ” kifejezi.

de ne essen pánikba! A hasonló szavak közötti különbségek megtanulása egyszerű egy kis gyakorlással. Csak annyit kell tenned, hogy megtanulod a “de”, “de inkább” és “kivéve” szavakat spanyolul.

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)

oly sok módon, hogy azt mondják: “de” eltarthat egy ideig, mielőtt tényleg úgy érzi,mintha a nyitjára., Azonban a legjobb módja annak, hogy valóban elsajátítsák ezeket a szavakat, hogy továbbra is gyakorolni, hallgatni anyanyelvűek beszélni.

ha anyanyelvűek számára vagy anyanyelvűek számára szeretne valamilyen tartalommal foglalkozni, Ne keressen tovább, mint a FluentU.

A FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká változtatja őket.

A FluentU tökéletes mind a kezdők, mind a haladó tanulók számára, sőt testreszabja a leckéket a már ismert dolgok alapján.,

nem számít, milyen a spanyol háttere, a FluentU valóban segíthet: nincs ifs, ands vagy buts.

Pero: a nagy “de”

Pero a leggyakoribb módja annak, hogy azt mondják, “de” spanyolul.

szerencsére könnyű elsajátítani: egyszerűen fogalmazva, a pero-t akkor használják, ha a mondat második része nem ellentmond az elsőnek.

ennek a pontnak a szemléltetéséhez vegyük ezt az angol mondatot:

” kutyáim vannak, de nincs macskám.,”

a mondat első része megállapítja azt a tényt, hogy kutyái vannak, a második rész pedig semmit sem tesz ennek a kijelentésnek a megtámadására, mert a kutya vagy a macska birtoklása nem zárja ki egymást. Ezért a spanyol nyelvű mondat a következő lenne:

” Tengo perros, pero no tengo gatos.”

még mindig egy kicsit zavaros? Ne aggódj! Beengedünk egy kis csalásra: ha a “De” – t Angolul helyettesítheti úgy, hogy a mondatot kettőre bontja, a második pedig “azonban” – val kezdődik, akkor a pero-t spanyolul kell használni.

nézzük vissza az eredeti példánkat., “Nekem vannak kutyáim, de nincs macskám “lehet újrafogalmazni, mint” kutyáim vannak. Azonban nincs macskám”, és megtartom eredeti jelentését. Ezért perónak van értelme a spanyol fordításban.

itt van még néhány mondat pero-val:

Me gusta la paella, pero a él no. – Tetszik a paella, de nem.

Tiene clase mañana, pero no va a ir. – Holnap órája lesz, de nem fog menni.

queremos ir a Puerto Rico, pero no tenemos suficiente dinero., – Puerto Ricóba akarunk menni, de nincs elég pénzünk.

Sino: ez tényleg “inkább” egyszerű

itt az ideje, hogy megfeleljen a következő “de”!

ha hobbit csináltál más emberek kijavításából, akkor szeretni fogod sino-t.

bár mindketten lefordítani ” de ” sino funkciók nagyon eltérően pero! Míg a pero-t akkor használják, amikor a mondat második része nem ellentmond az elsőnek, a sino-t akkor használják, amikor ellentmondás létezik.

vessünk egy pillantást egy példára:

no estoy en Uruguay, sino Paraguay., – Nem Uruguayban vagyok, hanem Paraguayban.

iino használják ezt a mondatot, mert az a tény, hogy te Paraguay azt jelenti, hogy te nem Uruguay. Itt a mondat második része (hozza Paraguayba) tagadja az elsőt (Uruguayban).

csakúgy, mint a pero “azonban” trükkje, van egy parancsikon, amelyet a sino-val is használhat: ha a “De” szót “de” helyettesítheti”, hanem ” az angol mondatban, akkor a megfelelő spanyol mondatban a sino-t kell használni.,

mivel a fenti angol mondat logikusan megváltoztatható: “nem Uruguayban vagyok, hanem Paraguayban”, a spanyol fordításnak van értelme.

most, készen állsz egy csavarra?

a Sino-t csak akkor használják, ha “De” – et főnév vagy nem konjugált ige követ. Ha van benne konjugált ige, a sino a sino que – re változik. De ne aggódj, minden a szabályok sino továbbra is alkalmazni sino que.

készen áll egy példára?

no caminaron, sino que corrieron. – Nem sétáltak, de elfutottak.,

a Sino-t itt használják, mert az a tény, hogy futottak, azt jelenti, hogy nem tudtak volna járni. Mivel a corrieron konjugált ige, a que szó a sino után kerül hozzáadásra.

mielőtt továbblépnénk, van még egy használata sino és sino que tudnia kell: az angol szerkezet “nem csak x, hanem y” teszi a spanyol, mint “no solo x, sino y también.”

például:

no solo hablo español, sino francés también. – Nem csak spanyolul beszélek, hanem franciául is.,

vessünk egy pillantást néhány mondatra a sino-val:

No somos de Los Ángeles, sino de Nueva York. – Nem Los Angelesből jöttünk, hanem New Yorkból.

no salta, sino que vuela. – Nem ugrik, hanem repül.

no solo tiene pan tostado, sino huevos también. – Nem csak pirítóssal, hanem tojással is.

Excepto, Salvo és Menos: ugyanaz minden, de a név

Excepto, salvo és menos lehet használni, ha az általános szabály alóli kivételeket., Más szóval, ők egy csomó, mint az angol ” kivéve.”

angolul, ” de ” és “kivéve” sok esetben szinonimaként működnek. Amikor ez megtörténik, kivéve salvo-t és menos-t. Bár ez a három szó más definíciókkal is rendelkezik, mindegyik felhasználható “de” jelentésre, a jelentés különbsége nélkül.

ahhoz, hogy ezt a pontot hazavigyük, próbáljuk lefordítani ezt a mondatot spanyolra:

” mindenki, de Jorge igent mondott.”

mivel ” de “lehet helyettesíteni “kivéve”, és még mindig van értelme, tudjuk használni excepto, salvo vagy menos., Ezért három lehetséges módon írhatjuk ezt a mondatot:

” Todos excepto Jorge dijeron que sí.”

” Todos salvo Jorge dijeron que sí.”

” Todos menos Jorge dijeron que sí.”

itt van még néhány példa, amely a következő szavak bármelyikét használhatja:

Nos gustan todos los animales excepto los chanchos. – Minden állatot kedvelünk, kivéve a disznókat.

Han ido a cada estado salvo Nevada. – Nevadán kívül minden államban voltak.,

Tengo tiempo libre cada día menos el martes. – Minden nap szabadidőm van, de kedden.

ez a sor! Gyakorlat segítségével ” de “Spanyol

már lefedett egy csomó módon, hogy azt mondják, a” de.”Készen állsz arra, hogy ezeket az új szavakat és kifejezéseket egyszerre gyakorold?

próbálja meg a következő mondatokat spanyolra fordítani, összpontosítva a “de” megfelelő szó használatára.”A válaszok az alábbiakban találhatók.

1. Voltam már minden spanyol nyelvű országban, de Egyenlítői-Guineában.

2., Tejet akar, de cukrot nem.

3. Nem csak tésztát ettek, hanem pizzát is.

4. Nem mexikóiak vagyunk, hanem guatemalaiak.

5. Az étteremben vagyok, de nem látom.

6. Mindenkit meghívtál, kivéve őt.

7. Nem vezettek, inkább sétáltak.

8. Van számítógéped, de nincs.

9. Nem olvas, hanem ír.

10., Minden ízt szeretek, kivéve a csokoládét.

válaszok:

1. Elmentem minden spanyol nyelvű országban,kivéve / kivéve / kevesebb Egyenlítői-Guinea.

2. Tejet akar, de cukrot nem.

3. Nemcsak tésztát, hanem pizzát is ettek.

4. Nem mexikóiak vagyunk, hanem guatemalaiak.

5. Az étteremben vagyok, de nem látom.

6. Mindenkit meghívtál, kivéve őt.

7., Nincs manejaron, sino que caminaron.

8. Tienes (alternatívaként tenés vagy tiene) una computadora, pero yo no.

9. Nem lee, sino que escribe.

10. Me gusta cada sabor excepto / salvo / menos csokoládé.

és ennyi az egész! Tedd az új szavakat használni beszélgetések, soha ne keverjük össze a spanyol ” de ” kifejezések újra.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt., (Letöltés)

ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU-t, a spanyol nyelvtanulás legjobb módja a valós videókkal.

tapasztalja meg a spanyol merülést online!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük