L’Histoire de la Langue espagnole

Dans cette histoire de la langue espagnole, je vais regarder d’abord les gens et les cultures qui ont habité la Péninsule Ibérique. Ces peuples ont sans aucun doute eu une grande influence dans l’évolution de la langue espagnole. De nombreuses cultures ont laissé leur marque sur le peuple espagnol et leur langue; parmi eux, l’homme préhistorique, les Ibères, les Tartessiens, les Phéniciens, les Celtes, les Grecs, les Carthaginois, les Romains, les Vandales, les Souabes, les Alains, les Wisigoths et les Maures., Deuxièmement, je vais examiner quelques-uns des changements qui ont eu lieu dans la transformation du Latin, qui était la langue dominante de la péninsule après la colonisation romaine, en espagnol.

Le Peuple

de nombreuses traces de peuples préhistoriques ont été trouvées dans toute la péninsule Ibérique. Des Sites ont été découverts datant de 500 000 avant J.-C. au Paléolithique moyen, des hommes de Néandertal vivaient dans la région. Au Paléolithique supérieur, les Cromagnons peuplaient la presqu’Île (Candau).,

Après l’homme préhistorique, les Ibères ont habité la péninsule. Nous ne savons pas exactement qui étaient les Ibères. Certains pensent qu’ils étaient des descendants directs des hommes préhistoriques (Poulter 13). D’autres pensent qu’il s’agissait d’une civilisation formée par le contact entre les peuples autochtones de la région et les colonies grecques et phéniciennes établies sur la péninsule (Candau 13). Et d’autres encore croient qu’ils étaient une civilisation venue d’Afrique., La langue des Ibères a été préservée dans quelques inscriptions et, vraisemblablement, elle était encore parlée à la fin du premier siècle après JC (Spaulding 7). La plupart des inscriptions ibériques trouvées utilisent l’alphabet punique. Il semble que la langue des Ibères n’ait eu qu’une influence mineure sur l’Espagnol puisque très peu de mots de cette époque préromaine ont survécu. Certains de ces mots sont: arroyo(petit ruisseau), García(nom de famille), sapo(crapaud), manteca(saindoux), cachorro(chiot, cub) (Spaulding 8).

Les Phéniciens ont colonisé la péninsule vers 1100 av.,, fondant de nombreuses villes sur la côte méditerranéenne à des fins commerciales. Spaulding explique: « les Phéniciens, transportant leur commerce autour de la côte méditerranéenne, sont arrivés, au XIe siècle avant J.-C. . . . au sud de L’Espagne, où ils ont installé des « usines », ou du moins des escales à Málaga, Carteya, Adra, Almuñécar et Cadix  » (13). L’une des plus grandes contributions des Phéniciens a été qu’ils ont introduit l’art de l’écriture en Espagne., En ce qui concerne les contributions à la langue, il y en avait très peu; certains chercheurs pensent que le nom Hispania a sa racine dans un mot sémitique signifiant « caché, caché, éloigné » (Spaulding 15).

la culture Tartessienne est née à la suite des colonisations phéniciennes. Selon Poulter, ils seraient les habitants de la ville de Tarsis mentionnée dans la Bible (Ésaïe 23:1, Jérémie 10:9). Cette culture a disparu de l’histoire Vers 500 av. j.-c., Et on sait peu de choses sur ce qu’ils sont devenus (14).,

les colonisations grecque et phénicienne de la péninsule étaient parallèles. Les Grecs ont également été attirés par la péninsule Ibérique à des fins commerciales. Ils y établirent plusieurs villes, dont Emporion et Rhodes. La plupart des mots d’origine grecque trouvés dans l’espagnol moderne ne proviennent pas de cette période de colonisation; ils ont plutôt été introduits dans la langue plus tard par les Romains., La plupart de ces mots se réfèrent à l’éducation, à la science, à l’art, à la culture et à la religion, comme matemática(mathématiques), telegrafía(télégraphie), botánica(botanique), física(physique), gramática (grammaire), poema(poème), drama(Drame), obispo(évêque), bautizar(baptiser), angel(ange) (Lapesa 45).

Poulter affirme que les Celtes ont migré vers la péninsule Ibérique depuis L’Europe du Nord et de L’Ouest en 1000 av., Il explique également que les Celtes n’ont pas imposé leur gouvernement ou leur langue aux peuples autochtones, mais plutôt qu’il y avait une coexistence des deux cultures (15). Comme pour le grec, la plupart des mots celtiques trouvés dans le vocabulaire de l’espagnol moderne ont été apportés par les Romains qui avaient déjà rencontré les Celtes en Gaule (Spaulding 12). La plupart de ces mots ont à voir avec des choses matérielles, la chasse et la guerre. Par exemple: caballo(cheval), de la carro(panier), chemin(route), flecha (flèche), lanza(lance), cerveza(bière), camisa(chemise) (Spaulding 13).,

Les Phéniciens ont fondé la ville de Carthage en 1000 av. j.-c. sur la côte africaine. En 500 av. j.-c., elle était devenue une puissance méditerranéenne. Au cours du six siècle avant J.-C., Les Carthaginois ont répondu à une attaque Tartessienne sur la ville phénicienne de Gadir. Ils envahirent la péninsule et subjuguèrent les Tartessiens. Mais ce sont les Carthaginois qui ont finalement conduit à l’invasion romaine de la péninsule. En 264 av. j.-c., Les Carthaginois se sont engagés dans la guerre avec Rome pour le contrôle de la Sicile. Ceci est connu comme la première guerre Punique. En 218 av.,, ils se sont engagés dans la Deuxième Guerre punique, essayant de récupérer les territoires qu’ils avaient perdus aux mains des Romains pendant la Première Guerre. Ils ont été vaincus et l’Empire romain a pris le contrôle de la péninsule (notes de classe espagnoles 522). Les Romains ont apporté avec eux leur langue et l’ont imposée à leurs sujets. Le Latin est devenu la langue dominante de la péninsule, et c’est à partir du Latin que l’espagnol a évolué. Plus tard, dans la section linguistique de cet article, je me concentrerai sur le Latin et son évolution vers l’Espagnol.

En 409 après J.-C., Les barbares germaniques sont entrés dans la péninsule., Ce groupe était composé des Vandales, des Souabes et des Alains. Leur présence dans la région a été brève et ils ont eu peu d’influence sur la langue. La plupart des traces de leur présence sont visibles dans des noms de lieux géographiques comme L’Andalousie (Vandalusia> Vandalucia, terre des Vandales) (Poulter 18).

Au cours du fourth siècle, les Wisigoths sont entrés dans Rome, où ils ont vécu sous la domination romaine. Poulter explique que vers L’an 415, ils sont entrés en Hispanie et ont expulsé les tribus barbares qui s’étaient installées dans la région., Plus tard, ils se séparèrent de l’Empire romain et établirent leur domination dans toute la péninsule Ibérique, avec leur capitale à Tolède. Au moment de leur entrée en Hispanie, les Wisigoths s’étaient romanisés et avaient abandonné leur langue au profit du Latin (20). Ainsi, les Wisigoths étaient une tribu germanique de langue latine.

la conséquence la plus importante des invasions germaniques n’était probablement pas leur influence linguistique. Au contraire, leurs invasions ont créé une grande dépression culturelle qui a tronqué la communication avec le reste des zones de contrôle romain (Lapesa 123)., Le Latin vulgaire dans la péninsule a été laissé à lui-même.

en 711, les Maures s’emparent de L’Hispanie et battent Rodéric, le dernier roi wisigoth. De nombreux chrétiens sont restés sous contrôle Maure, tandis que d’autres ont déménagé au nord en dehors de la juridiction Maure (Poulter 20). Les envahisseurs Maures ont voyagé seuls et beaucoup d’entre eux ont épousé des femmes espagnoles. Tolède a été reprise aux Maures en 1085 par Alphonse VI, et en 1492 Grenade a été vaincue et les Maures ont été expulsés d’Espagne.,

la langue

Comme nous l’avons vu auparavant, lorsque les Romains ont pris possession de la péninsule, ils ont apporté avec eux leur langue et l’ont imposée au peuple. À partir de cette époque, le Latin était la langue dominante dans la région, et c’est à partir du Latin que l’espagnol a évolué.

Au cours du premier siècle avant J.-C., La République romaine a atteint son apogée culturelle, et c’est le Latin de cette période qui est maintenant appelé Latin classique (CL). Comme L’explique Poulter, CL « était la langue de la culture, de l’apprentissage, de la philosophie et de la religion » (23)., Cette langue est originaire d’une petite région appelée Latium, près du Tibre.

dans le système vocalique CL, chaque voyelle avait une version courte et une version longue. Le sens du mot a changé en fonction de la longueur de la voyelle. C’était une différenciation quantitative des voyelles. J’ai choisi l’exemple suivant pour illustrer ce point: le mot Latin libermeans free (libre), tandis que le mot Latin libermeans book (libro) (Espagnol 522 notes de classe).,

le Latin était une langue très infléchie qui utilisait des variations morphologiques de la forme de base d’un mot pour exprimer différentes idées. CL avait cinq déclinaisons différentes. Les noms appartenaient à l’une de ces déclinaisons selon la fin qu’ils avaient. Les noms des première et cinquième déclinaisons étaient féminins, tandis que les noms de la deuxième et la plupart des noms de la quatrième déclinaisons étaient masculins. Les noms de la troisième déclinaison étaient soit masculins, féminins, ou neutres. Tous les noms ont été infléchis pour le nombre et le cas. CL avait cinq cas, nominatif, génitif, datif, accusatif et ablatif., Les pronoms et les adjectifs ont également été infléchis pour le cas, le nombre et le sexe (Poulter 26).

en CL, il y avait des verbes finis et non finis. Les verbes finis ont été infléchis pour la personne, le nombre, le temps, la voix et l’Humeur. Les formes de verbes non finis étaient l’infinitif, le gérondif, le participe et le décubitus dorsal. Les verbes ont été divisés en quatre conjugaisons en fonction des terminaisons infinitives: -are = amare, -ere = habere, -ere = facere, ire = audire (Poulter 30).

le Latin vulgaire (VL) et le CL coexistaient. VL n’a pas de limites chronologiques implicites et il est contemporain de CL., CL était le Latin enseigné dans les écoles, c’était le Latin parlé par la classe supérieure. VL, d’autre part, a été utilisé par les gens ordinaires dans la conversation quotidienne. C’est de VL et non de CL que vient l’Espagnol. Puisque le VL était principalement une langue parlée, il y a peu de sources de celui-ci. Certaines des sources que nous avons proviennent d’écrits littéraires reflétant le discours populaire, d’écrits techniques destinés à des personnes d’éducation modeste qui travaillaient dans les cuisines, les fermes et les constructions, d’écrits chrétiens destinés à un public peu sophistiqué et d’écrits de grammairiens corrigeant des erreurs courantes (Span., 522 notes de classe).

le système de voyelles VL était différent du système CL en ce que la distinction entre les voyelles était qualitative au lieu de quantitative. Les voyelles longues sont devenues des voyelles proches, tandis que les voyelles courtes sont devenues des voyelles ouvertes.

le système consonantique est resté pratiquement le même en VL qu’en CL, à quelques exceptions près. hdisapparu tout à fait dans VL. La bande intervocalique v est devenue fricative bilabiale. cand g avant les voyelles avant sont devenues des affriquées palatales et plus tard des affriquées alvéolaires et . Les arrêts sans voix intervocaliques se sont fait entendre ., les positions finales des mots mand nin ont disparu, sauf que m est devenu n dans les mots monosyllabiques.

Au XVIe siècle, la morphologie et la syntaxe latines avaient subi des changements majeurs. Les prépositions ont commencé à apparaître remplaçant trois des cinq cas, ne laissant que nominatif et accusatif. Une explication à cela est que lorsque la suppression finale de munderwent l’exactitude de la fonction des terminaisons de cas a été réduite et cela a créé une confusion de eand i, et o et u dans les syllabes non accentuées, ce qui a fait que les cas sonnent trop semblables (Spaulding 38)., À la fin de la période VL en Espagne, les déclinaisons avaient complètement disparu et les formes neutres assumaient le genre.

Les verbes ont été simplifiées. La plupart des verbes de la troisième conjugaison sont allés au second, et certains au quatrième. Il y avait aussi un changement sur les temps. Poulter explique ce changement comme suit: « le temps parfait est devenu le prétérit; le participe passif parfait est devenu le participe passé. Le temps parfait est venu à être exprimé en composant habere avec le participe passé., De même, le futur a été remplacé par la combinaison de l’infinitif avec l’indicatif présent de habere, et de là est né le conditionnel en utilisant l’imparfait de haberewith l’infinitif « (52).

Une fois l’Empire romain tombé, VL a commencé à prendre des caractéristiques différentes dans les différentes régions. La zone de domination romaine a été séparée linguistiquement en deux groupes. Il s’agissait de la région orientale, y compris la Dacie, la Dalmatie et la péninsule italique, et de la région occidentale, y compris L’Espagne, Le Portugal, la Galie, le nord de l’Italie et la Retia., Les deux régions avaient leurs propres changements qui les différenciaient les unes des autres. Une telle différence est la formation des pluriels. La région occidentale a commencé à former les pluriels en ajoutant -s. Dans la région orientale, ils ont formé leurs pluriels différemment en raison de la suppression du mot final s(Lapesa 86). À titre d’exemple, j’ai comparé l’espagnol, qui appartient à la région occidentale, et l’italien, qui appartient à la région orientale. J’ai pris la forme singulière des mots libro(livre), casa(maison) et des csr(chose), qui sont communs aux deux langues., Ensuite, j’ai comparé les formes plurielles correspondantes de ces mots qui sont libros, Casas et cosas en espagnol, alors qu’en italien ils sont libri, caseand cose.

Au cours de la période menant à L’ancien Espagnol (OS), de nombreux changements ont eu lieu. Les sources D’OS dont nous disposons, et d’où proviennent la plupart des informations dont nous disposons, sont pour la plupart des écrits littéraires et des documents notariés. Les documents notariés ont tendance à ne pas être une aussi bonne source pour la langue vernaculaire, mais ils sont très utiles pour établir une chronologie du changement car ils offrent des datations précises (Blake 1).,; _

de nombreux changements ont également eu lieu dans le système de verbes. Les formes passives ont disparu, les formes infinitives et couchées ont été remplacées par l’infinitif actif actuel, les participes ont disparu, à l’exception du passif parfait, qui est devenu le participe passé espagnol, et seule la forme accusative du gérondif est restée et est devenue le participe présent de l’Espagnol. Les formes futures et conditionnelles ont été formées en utilisant habere avec l’infinitif, et le présent parfait a été créé avec le présent de habereplus le participe passé., Du pluperfect dérivé les formes de l’imparfait de habereplus le participe passé. Les formes indicatives et subjonctives pluperfect sont devenues le subjonctif de l’espagnol, et le subjonctif pluperfect a été construit sur le subjonctif imparfait de habereplus le participe passé. Le futur indicatif et le présent Subjonctif sont devenus le futur subjonctif de l’Espagnol (Poulter 82).

Les changements que j’ai mentionnés ici sont quelques-unes des nombreuses transformations qui ont eu lieu dans le développement de la Langue espagnole., Beaucoup de ces transformations sont le résultat du processus naturel de changement de langue, tandis que d’autres sont le résultat de la longue histoire des invasions de la péninsule hispanique.

Bibliographie

Blake, R. J. . »Nouvelles Sources linguistiques pour le vieil Espagnol. »Hispanic Review 55 (1987), 1-12.

Candau, M. Historia De La Lengua Española. Scripta « Humanistika »: Potomac, Maryland. 1985.

Lapesa, R. Historia De La Lengua Española. Escelicer, S. L.: Madrid. 1950.

Poulter, V. L. Une Introduction au vieil Espagnol. Peter Lang Publishing: New York. 1990.,

espagnol 522 notes de classe. Prof. J. Turley. L’histoire de la Langue espagnole. L’automne de 1994.

Spaulding, R. K. Comment l’espagnol a grandi. University of California Press: Londres, Angleterre. 1943.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *