mots d’argot Espagnol

Les mots D’argot varient beaucoup d’un pays à l’autre, même d’une ville à l’autre. Vous trouverez ici quelques-uns des plus connus, de différentes régions hispanophones.
Piola-C’est la façon dont les Argentins disent que quelqu’un ou quelque chose est « Cool”. « chido » pour les hispanophones chiliens,  » calidá « au Guatemala et” candela » au Venezuela.
Fome-cela signifie « ennuyeux » en espagnol Chilien, c’est un mot largement utilisé dans tout le pays.,
Vaina – le mot anglais serait  » chose « ou” substance », et au Chili, il peut être utilisé pour signifier presque n’importe quoi. Il pourrait également faire référence à une situation ou à une action.
Chaval – Le mot espagnol pour « garçon” ou « enfant”. Au Mexique, « chamaco ». En Bolivie, EN Uruguay et en Argentine, « pibe”. Au Guatemala, « wirito » ou « gúirito ».
Duro-cela signifie de l’argent en Espagne. Par exemple, « No tengo un duro” est « je n’ai pas d’argent”. En Argentine, ils diraient « centavo ». À Cuba, « chavos ».
Fiaca – C’est le mot que les Argentins utilisent pour dire qu’ils se sentent paresseux ou qu’ils ne veulent pas vraiment faire quelque chose., Par exemple: « Me da fiaca ir a trabajar” – « je ne veux pas aller travailler”.
Tío-cela signifie « gars » ou  » mec  » en Espagne. Son équivalent au Mexique est « cuate » ou  » güey”, « tipo” ou « chabón” en Argentine, « chavo” au Guatemala et « pata » au Pérou.
Pijo – le mot espagnol pour « snob ». Son équivalent au Mexique est  » fresa”, « cheto” pour L’Argentine et « sifrino » au Venezuela.
Mono-le mot cubain et espagnol pour « mignon”ou « joli ». Soyez prudent – cela signifie aussi « singe ».,
Buena onda – au Chili et en Argentine, cela signifie « Cool”, et cela peut être utilisé pour dire que quelqu’un est cool mais aussi pour des lieux ou des moments. En Espagne, ils utiliseraient « buen rollo” à la place.
Al tiro – c’est une expression courte utilisée pour dire « tout de suite”. Il est largement utilisé dans le Chili. Par exemple:”Hazlo al tiro ». – ”Faites-le tout de suite « 
Quilombo-c’est un joli mot d’argot D’Argentine et D’Uruguay qui signifie” scandale »,” gâchis « ou”racket ».
Tinto-pour les locuteurs chiliens, c’est le mot pour « café noir”., À Buenos Aires, la capitale de L’Argentine, on disait  » feca « comme mot d’Argot Pour”Café ».
compagnon-si vous tombez profondément amoureux à Cuba, ils diront que vous êtes « compagnon”. Surtout si vous avez l’air désespéré pour quelqu’un.
Aguas – C’est l’expression courte mexicaine d’argot pour « soyez prudent!”. Son équivalent au Chili est  » pilas « et” ojo », qui est également utilisé en Argentine.
Chamba – cela signifie « travail » au Pérou. Les hispanophones chiliens utiliseraient « pega », les Argentins” laburo « et les Espagnols” tajo « ou”curro ».,

Phrases d’argot Espagnol

Es la caña – c’est une expression utilisée en Espagne pour dire que quelque chose ou quelqu’un est « cool”. Par exemple, « ¡Esta fiesta es la caña! »- « Cette fête est tellement cool!”.
¿Qué l’? – Il signifie « Ce qui est en place? »au Mexique. Cette expression a de nombreux équivalents dans différents pays tels que: « ¿Qué más? »(Chili),  » ¿qué hubo? »(Chili),  » ¿Qué onda? »(Argentine et Guatemala),  » ¿Qué pasa?” (Espagne).
¡Cómo mola! – Les Espagnols utiliseront cette expression pour dire que quelque chose est  » Cool!”. En Argentine, ils diront  » ¡qué copado! », « ¡Qué chido!, »au Mexique, et » ¡qué chilero!” en le Guatemala.
Ponerse como un tomate – nous utilisons cette expression,” devenir une tomate », quand quelqu’un devient gêné et devient rouge.
Tirar la toalla – ” abandonner  » est le verbe phrasal qui convient le mieux au sens de cette expression. Un exemple pourrait être : » estaba cansado y tiré la toalla con la maestría », en anglais:”j’étais fatigué et j’ai abandonné mon master ».
Ser del año de la pera – si quelque chose est vraiment vieux, en espagnol nous disons que c’est « de l’année de la poire » – une expression assez drôle, n’est-ce pas?,
Ser La oveja negra – c’est une belle expression qui signifie littéralement « être le mouton noir” et qui fait référence à une personne différente ou étrange. Il a une signification péjorative.
No importa un pimiento-ou aussi: « Me importa un pepino », c’est l’expression utilisée pour dire que quelque chose ce n’est pas important. La traduction littérale est assez drôle: je me fiche d’un concombre.
Ser un ratón de biblioteca-c’est une belle expression pour les étudiants. Il est utilisé quand quelqu’un passe beaucoup de temps à étudier, également comme synonyme de « nerd”.,
Dar en el blanco – la traduction la plus proche pour cette expression serait « frapper la cible”, et il est utilisé quand quelqu’un a raison dans ce qu’elle ou il dit.
Tener mala leche – nous disons que quelqu’un a mauvaise humeur en utilisant cette expression, qui traduit en anglais serait « avoir du mauvais lait”. Il ne fait aucun sens, n’est-ce pas?
Irse por las ramas – cette expression est dite quand quelqu’un perd sa concentration au milieu d’une explication et commence simplement à donner trop de détails ou change facilement le sujet de l’explication, manquant le point de celui-ci.,
Tener pájaros en la cabeza-en espagnol, les gens rêveurs  » ont des oiseaux dans la tête”.
Estar en la luna – quand quelqu’un est distrait, nous utilisons l’expression « être à la Lune”.
Dar una mano-si vous avez besoin d’aide, vous pouvez demander à quelqu’un « de vous donner un coup de main”.
hacer castillos en el aire – quand quelqu’un a une imagination incroyable pour faire des plans mais il n’est pas adapté à la réalité, en espagnol, nous disons qu’il « fait des châteaux dans l’air”.
Estar como una cabra – En Espagne, cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un est un peu fou, ou complètement fou., L’équivalent anglais serait « à la noix”.
Comerse El coco – cette expression espagnole peut être littéralement traduite par  » manger votre noix de coco”, et cela signifie « trop réfléchir”.
Ser cuatro gatos – Cette expression signifie littéralement « quatre chats”, et il est utilisé pour dire qu’il y a seulement quelques personnes dans une réunion. Par exemple:” Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión », en anglais:”nous n’étions que quelques-uns d’entre nous, nous avons donc dû annuler la réunion ».
Tomar el pelo-l’équivalent anglais de cette expression est « tirer la jambe de quelqu’un ».
Dar calabazas – C’est triste., Cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un a brisé votre cœur et que votre amour n’est pas le bienvenu.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *