« Mais moooom! »

même si vous n’avez pas été à la réception de ces mots, vous êtes sûr de les avoir entendus à un moment donné.

Il n’est peut-être pas surprenant que « mais” soit l’un des mots les plus courants dans la langue anglaise, surtout si vous êtes un parent.

Il est tout aussi important pour tout apprenant de connaître l’espagnol équivalents.

c’est vrai: équivalents, pluriel., L’espagnol a plusieurs mots qui capturent ce que le fourre-tout anglais « mais” exprime.

Mais pas de panique! Apprendre les distinctions entre ces mots similaires est facile avec un peu de pratique. Tout ce que vous avez à faire est d’apprendre les mots de « mais”, « mais” et « sauf” en espagnol.

télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie. (Download)

avec tant de façons de dire « mais”, cela peut prendre un certain temps avant que vous ayez vraiment l’impression d’avoir le coup., Cependant, la meilleure façon de vraiment maîtriser ces mots pour continuer à pratiquer et écouter parler des locuteurs natifs.

pour interagir avec du contenu pour et par des locuteurs natifs, ne cherchez pas plus loin que FluentU.

FluentU prend des vidéos réelles-comme des clips musicaux, des bandes—annonces de films, des nouvelles et des conférences inspirantes—et les transforme en leçons personnalisées d’apprentissage des langues.

FluentU est parfait pour les débutants et les apprenants avancés, et il personnalise même les leçons en fonction de ce que vous savez déjà.,

peu importe votre formation en espagnol, FluentU peut vraiment vous aider: pas de si, d’ands ou de mais.

Pero: le grand « mais”

Pero est la façon la plus courante de dire « mais” en espagnol.

et heureusement, il est facile à maîtriser: en termes simples, pero est utilisé lorsque la deuxième partie de la phrase ne contredit pas la première.

Pour illustrer ce point, prenons cette phrase en anglais:

« j’ai des chiens, mais je n’ai pas de chats., »

la première partie de la phrase établit le fait que vous avez des chiens et la deuxième partie ne fait rien pour contester cette affirmation car avoir un chien ou avoir un chat ne sont pas mutuellement exclusifs. Par conséquent, la phrase en espagnol serait:

« Tengo perros, pero no tengo gatos. »

Encore un peu confus? Ne vous inquiétez pas! Nous vous laisserons entrer sur une petite triche: si vous pouvez remplacer « mais « en anglais en cassant la phrase en deux et en commençant la seconde par” Cependant », alors vous devriez utiliser pero en espagnol.

revenons à notre exemple original., « J’ai des chiens, mais je n’ai pas de chats” peut être reformulé comme « j’ai des chiens. Cependant, je n’ai pas de chats” et conserve sa signification originale. Par conséquent, pero a du sens dans la traduction espagnole.

Voici un peu plus de phrases avec pero:

Me gusta la paella, pero un él pas. — J’aime la paella, mais pas lui.

Tiene clase mañana, pero no va a ir. – Il a cours demain, mais il n’y ira pas.

Queremos ir a Puerto Rico, pero no tenemos suficiente dinero., – On veut aller à Porto Rico, mais on n’a pas assez d’argent.

Sino: C’est Vraiment « Plutôt” Simple

Il est temps de rencontrer notre prochain « mais”!

Si vous avez fait un passe-temps de corriger d’autres personnes, alors vous allez aimer sino.

bien qu’ils se traduisent tous les deux par « mais”, sino fonctionne très différemment de pero! Alors que pero est utilisé lorsque la deuxième partie de la phrase ne contredit pas la première, sino est utilisé lorsqu’une contradiction existe.

prenons un exemple:

No estoy en Uruguay, sino Paraguay., – Je ne suis pas en Uruguay, mais au Paraguay.

iino est utilisé dans cette phrase parce que le fait que vous êtes au Paraguay signifie que vous n’êtes pas en Uruguay. Ici, la deuxième partie de la phrase (amener au Paraguay) annule la Première (être en Uruguay).

tout comme l’astuce « cependant” avec pero, il y a un raccourci que vous pouvez utiliser avec sino, aussi bien: si le mot « mais” peut être remplacé par « mais plutôt” dans la phrase anglaise, alors vous devriez utiliser sino dans la phrase espagnole correspondante.,

puisque la phrase anglaise ci-dessus peut logiquement être changée en « Je ne suis pas en Uruguay, mais plutôt au Paraguay”, la traduction espagnole a du sens.

Maintenant, êtes-vous prêt pour une torsion?

Sino n’est utilisé que lorsque « mais” est suivi d’un nom ou d’onu-verbe conjugué. S’il y a un verbe conjugué, sino devient sino que. Mais ne vous inquiétez pas, toutes nos règles sur sino s’appliquent toujours avec sino que.

Prêt pour un exemple?

Non caminaron, sino que corrieron. – Ils n’ont pas marché, mais ils ont couru.,

Sino est utilisé ici parce que le fait qu’ils aient couru signifie qu’ils n’auraient pas pu marcher. Et puisque corrieron est un verbe conjugué, le mot que est ajouté après sino.

avant de passer à autre chose, il y a une autre utilisation de sino et de sino que vous devriez connaître: la structure anglaise « non seulement x, mais aussi y” est rendue en espagnol comme « No solo x, sino y también.”

Par exemple:

solo N’hablo español, sino francés también. – Je ne parle pas seulement espagnol, mais aussi français.,

examinons quelques phrases supplémentaires avec sino:

No somos de Losggeles, sino de Nueva York. – Nous ne sommes pas de Los Angeles, mais plutôt de New York.

Pas de salta, sino que vuela. — Il ne saute pas, mais plutôt les mouches.

Aucun solo tiene pan tostado, sino huevos también. – Il n’a pas que des toasts, mais aussi des œufs.

Excepto, Salvo et Menos: la même chose dans tous sauf le nom

Excepto, salvo et menos peuvent tous être utilisés pour indiquer des exceptions à une règle générale., En d’autres termes, ils ressemblent beaucoup aux Anglais « sauf.”

en anglais, « mais” et « sauf” agissent comme synonymes dans de nombreux cas. Lorsque cela se produit, excepto, salvo et menos fonctionnent tous. Bien que ces trois mots aient également d’autres définitions, ils peuvent tous être utilisés pour signifier « mais” sans différence de sens.

pour ramener ce point à la maison, essayons de traduire cette phrase en espagnol:

« tout le monde, sauf Jorge, a dit oui. »

puisque” mais « peut être remplacé par” sauf » et toujours logique, nous pouvons utiliser excepto, salvo ou menos., Nous avons donc trois façons d’écrire cette phrase:

« Todos sauf Jorge dijeron que oui.”

 » Salut à tous Jorge dijeron que sí.”

« tous les hommes de Jorge dijeron que sí.”

Voici quelques exemples qui peuvent utiliser l’une de ces mots:

Nos gustan todos los animales (sauf los chanchos. — On aime tous les animaux sauf les cochons.

Han ido un cada estado salve Nevada. – Ils sont allés dans tous les États sauf le Nevada.,

Tengo tiempo libre cada día menos el martes. – J’ai du temps libre tous les jours sauf le mardi.

C’est à Votre Tour! Pratique en utilisant” mais « en espagnol

Nous avons couvert beaucoup de façons de dire le mot » mais. »Êtes-vous prêt à pratiquer tous ces nouveaux mots et expressions en même temps?

essayez de traduire les phrases suivantes en espagnol, en vous concentrant sur l’utilisation du bon mot pour « mais.” Les réponses sont ci-dessous.

1. Je suis allé dans tous les pays hispanophones, sauf La Guinée équatoriale.

2., Elle veut du lait mais pas du sucre.

3. Ils ne mangeaient pas seulement des pâtes, mais aussi des pizzas.

4. Nous ne sommes pas mexicains, mais Guatémaltèques.

5. Je suis au restaurant, mais je ne la vois pas.

6. Tu as invité tout le monde sauf lui.

7. Ils n’ont pas de voiture, mais plutôt qu’ils marchaient.

8. Vous avez un ordinateur, mais pas moi.

9. Il ne lit pas, mais plutôt, écrit-il.

10., J’aime toutes les saveurs sauf le chocolat.

réponses:

1. Je suis allé dans tous les pays hispanophones sauf / sauf / moins La Guinée équatoriale.

2. Il veut du lait mais pas du sucre.

3. Ils mangeaient non seulement des pâtes, mais aussi des pizzas.

4. Nous ne sommes pas mexicains, mais Guatémaltèques.

5. Je suis au restaurant, mais je ne peux pas la voir.

6. Vous avez invité tout le monde sauf / sauf / moins lui.

7., Pas de manejaron, sino que caminaron.

8. Tienes (alternativement tenés ou tiene) una computadora, pero yo no.

9. Non lee, sino que escribe.

10. Me gusta cada sabor sauf/salvo/menos de chocolat.

et c’est tout ce qu’il y a à faire! Mettez vos nouveaux mots à utiliser dans les conversations et ne confondez plus jamais vos expressions « mais” espagnoles.

télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour obtenir une copie., (Télécharger)

si vous avez aimé ce post, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’espagnol avec des vidéos du monde réel.

vivez l’immersion espagnole en ligne!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *