ALKUPERÄINEN VASTAUS (katso LISÄTTY alla muokkaa)
Tässä muutamia enemmän vaihtoehtoja, että voisi työskennellä riippuen yleisö:
Jos olet ottaen:
ranskalainen yleisö, voit ansaita joitakin kohtia sanomalla:
”Je suis anteeksi, että olen, mais je ne parle pas (encore) votre belle langue.,”
kirjallisuuden yleisö voisi sanoa joko:
”Je suis anteeksi, että olen, mais je ne parle pas (encore) la langue de Molière.”tai
”Je suis anteeksi, että olen, mais je ne parle pas (encore) la langue de Proust (Marcel).”
ja lopulta ehkä vähemmän kirjallisuuden yleisö voisi sanoa (vain leikkiä tämän kanssa, hän on kilpa-ajaja):
”Je suis anteeksi, että olen, mais je ne parle pas (encore) la langue de Prost (Alain).,”
LISÄTTY
lisäksi otetaan huomioon eri tapoja sanoa ”ranskan” (kieli) auttaa vähentämään ”häpeä tasolla,” voisit myös harkita eri ranskan negaatio kokoonpanojen vaihdella ”en puhu” osa oman dilemma yrittää näyttää ei vain vähän enemmän luovuutta, mutta myös osoitettava, missä määrin edistystä, että teet niin voit siirtyä alas luettelossa:
” Je NE parle NI NE comprends….(le français/votre belle langue/la langue de Molière/jne.,) ”
(luulen, että ”ne…ni…” voidaan käyttää kahdella verbejä, kuten tämä, mutta vaikka ei, virheen ainakin auttaa vahvistamaan aine, mitä yrität sanoa!)
” Je NE parle JAMAIS (le français/etc.) koska kukaan ei ymmärrä minua ”
” Je NE parle POINT (le français / etc.) ”
” Je NE parle PAS (le français/etc.) ”
(vähemmän virallisia (ja ehkä vähemmän painokas) kuin ” ne kohta ”
” Je NE parle qué (le français/jne.) ”
p > ”I don’ t speak(French / etc.) QU (E) ” vaikeuksissa. ”
” puhun vain (ranska / jne.) silmilläni., ”
Tässä on outo yhdistelmä slangi-ilmaus, jossa ” la langue de Molière ”, että joko saada arvostava hihittää tai muuta lisätä ”häpeä tasolla” kymmenen-kertainen:
” J ’ ai un mal de chien à apprendre la langue de Molière ! ”
ja lopuksi, tässä yksi:
” Je tipu QUE dalle à la langue de Molière ! ” .