House of Alfredo Alba (La casa de Alfredo Alba): Act I
draama naisten kylissä Espanja – 1936
’Camprodon, Espanja’
John Singer Sargent (Amerikkalainen, 1856 – 1925)
National Gallery of Art,
- Home
- Lataa
- Osta Tämä Kirja
Käännetty A. S. Kline © Copyright, Kaikki Oikeudet Pidätetään., Julkaistu yksittäisenä, avoimena teoksena Isossa-Britanniassa vuonna 2007 Poetry in Translation-sivuston kautta. Julkaistu osana kokoelmaa ”Four Final Plays”, ISBN-10: 1986116565, Maaliskuu 2018.
tätä teosta voidaan vapaasti jäljentää, tallentaa ja lähettää sähköisesti tai muulla tavoin mihin tahansa muuhun kuin kaupalliseen tarkoitukseen. Ehdot ja poikkeukset ovat voimassa. Lupaa suorittaa tämä versio pelata, lavalla tai elokuva, amatööri tai ammattikäyttöön yritykset, ja kaupallisiin tarkoituksiin, tulisi pyytää kääntäjä.,
huomaa, että Federico García Lorcan alkuperäiset, espanjalaiset teokset eivät välttämättä ole julkisia kaikilla lainkäyttöalueilla, erityisesti Amerikan Yhdysvalloissa. Jos alkuperäinen teokset eivät ole julkisia, käyttöoikeudet olisi pyrittävä edustajien Lorca estate, Casanovas & Lynch Agencia Literaria.,rnarda tytär), iältään kolmekymmentä-yhdeksän
Magdalena, (Randy tytär), iältään kolmenkymmenen
Amelia, (Randy tytär), ikä kaksikymmentä-seitsemän
Martirio, (Randy tytär), ikä kaksikymmentä-neljä
Adela, (Randy tytär), iältään kahdenkymmenen
Palvelija, iältään viidenkymmenen
La Poncia (palvelija), iältään kuusikymmentä
Prudencia, iältään viidenkymmenen
Kerjäläinen nainen, jolla on pieni tyttö,
Naisten saattoväki
Nainen 1
Nainen 2
Nainen, 3
Nainen 4
Nuori tyttö,
runoilija vakuuttaa, että nämä kolme näytöstä ovat tarkoitettu valokuvaus ennätys.,
Act I
(Bernardan talon kirkkaanvalkoinen sisustus. Paksut seinät. Kaareva oviaukot kangas verhot apajille tupsut ja röyhelöt. Pikatuolit. Maalauksia ei-realistisista maisemista nymfien ja legendaaristen kuninkaiden kanssa. On kesä. Laaja hämärä hiljaisuus täyttää kohtauksen. Kun esirippu nousee, näyttämö on tyhjä. Kellojen tollaus kuuluu. Palvelija tulee.)
Palvelija en voi tuntea tietullijärjestelmän kelloja oikea välillä minun temppeleitä.
La Poncia (Hän tulee syö leipää ja makkaraa) He ovat tehneet, että rivi yli kaksi tuntia., Täällä on pappeja kaikista kylistä. Kirkko näyttää ihanalta. Ensimmäisen vastauksen aikana Magdalena pyörtyi.
palvelija She ’s the one who’ s most bereft.
La Poncia Hän oli ainoa, joka rakasti isäänsä. Ay! Onneksi olemme hetken yksin! Minulla oli nälkä.
Servant If Bernarda could see you…!
La Poncia Now she ’ s not eating, she wants us all to die of hunger! Niin tiukka! Niin dominoiva! Mutta kova tuuri! Olen avannut makkarapurkin.
Palvelija (Valitettavasti, kaipuu) Poncia, ei annat minulle joitakin pikku tyttö?,
La Poncia jatkaa ja ottaa kourallisen myös kikherneitä. Hän ei huomaa sitä tänään!
Voice (From within) Bernarda!
La Poncia the old woman. Onko hän lukkojen takana?
palvelija kaksi käännöstä avaimesta.
La Poncia sinun pitäisi käyttää pulttia myös. Hänellä on sormet kuin taskuvarkailla.
Voice Bernarda!
La Poncia (Shouting) She ’ s coming! (Palvelijalle) varmista, että koko paikka on puhdas. Jos Randy ei löydä kaiken hohtavan hän vetää ulos vähän hiuksia minulla jäljellä.
palvelija mikä nainen!
La Poncia tyranni kaikista hänen tutkimuksistaan., Hän voisi kyykistyä rinnallesi vuodeksi ja katsoa, kun kuolet hitaasti pyyhkimättä kylmää hymyä kirotuilta kasvoiltaan! Siivoa nuo Kattilat!
Servant My hands are red raw from endless cleaning.
La Poncia Hän on puhtain; hän on kaikkein kunnollinen; hän on loftiest olentoja. Hänen miesparka ansaitsee levon.
(kellot lakkaavat soimasta.)
palvelija Ovatko kaikki sukulaiset täällä?
la Poncia kyljellään. Hänen perheensä inhoaa häntä. He tulivat varmistamaan, että hän oli kuollut, ja tekemään ristinmerkin.
palvelija riittääkö tuoleja?,
La Poncia Plenty. Anna heidän istua lattialla. Bernardan isän kuoltua kukaan ei ole astunut näiden seinien sisään. Hän ei halua heidän näkevän häntä linnakkeessaan! Kiroa hänet!
Palvelija Hän on aina ollut hyvä sinulle.
La Poncia kolmekymmentä vuotta olen pestyt lakanat; kolmekymmentä vuotta olen syönyt hänen tähteet; vietti yöt hereillä, kun hän oli yskä; koko päivän peering läpi halkeamia vakoilla naapureita ja tuoda hänelle uutiset; välillä ei ole salaisuuksia, ja kuitenkin minun kirous hänelle! Pistäköön neulat hänen silmänsä!
Palvelijanainen!,
La Poncia, Mutta olen hyvä narttu ja kuori, kun olen kertonut, ja purra kannoilla kerjäläisiä, kun hän ruoskii minua, poikani työskennellä hänen kentät ja he ovat molemmat naimisissa, mutta yksi päivä, olen saanut tarpeekseni.
Palvelija, Ja sitten…
La Poncia Sitten lukitsen itseni huoneeseen, jossa hänen, ja sylkevät hänen vuodessa. ’Randy, tässä on tämä, ja että, ja toinen, kunnes hän näyttää lisko lapset litistynyt, koska se on mitä hän on, ja kaikki hänen perheensä. Mutta en kadehdi hänen elämäänsä. Viisi naista käsissään, viisi rumaa tytärtä., Lukuun ottamatta Angustias, vanhin, joka on ensimmäinen miehensä on tytär ja on rahaa, loput niistä on paljon hienoja pitsi ja liinavaatteet aluspaitoja, mutta heidän ainoa perintö on leipää ja vettä.
Palvelija ei olisi pahitteeksi, mitä he ovat!
La Poncia We have our hands, and we ’ll have a hole in God’ s earth.
Servant That ’s the on the only earth they’ ll give us, who have nothing.
la Poncia (kaapin vieressä) tässä lasissa on jälkiä.
palvelija he eivät irtoa edes saippualla ja vedellä.
(kellot soivat.)
La Poncia the final prayers., Menen kuuntelemaan heitä. Rakastan papin laulua. Hänen äänensä nousi ylös ja ylös kuin kannu, joka täyttyy hitaasti vedellä. Tietenkin lopussa hän huusi, mutta oli kunnia kuulla hänet! Nykyään ei ole ketään, joka vastaisi vanhaa sextonia, Tronchapinoa. Hän lauloi messussa äidilleni, joka on kunniassa. Seinät tärisi, ja kun hän sanoi Aamen se oli jos susi oli kirkossa. Aameen! (Hän alkaa yskiä)
Servant You ’ ll strain your windpipe.
La Poncia I may have strailed something else!, (Hän menee ulos nauraen)
(palvelija jatkaa siivoamista. The bells ring)
Servant (poimien the sound) Ding, ding, dong. Ding, ding, dong. Antakoon Jumala hänelle anteeksi!
Kerjäläisnainen (pienen tyttönsä kanssa) Ylistys Jumalalle!
Servant Ding, ding. dong. Odottakoon hän meitä kauan. Ding, ding, dong.
Kerjäläisnainen (äänekkäästi ärsyttäen) Ylistys Jumalalle!
palvelija (ärsyyntynyt) ikuisesti!
Kerjäläisnainen I ’ ve come for the leavings.
(kellot lakkaavat soimasta.)
palvelija the street ’ s that way. Päivän leavings on minulle.,
Beggarwoman Olet joku syöttää sinulle, nainen. Lapseni ja minä olemme omillamme!
palvelija koiratkin ovat omillaan, mutta ne selviävät.
Kerjäläisnainen he aina antavat minulle tähteitä.
Servant Get out of here. Kuka sanoi, että pääsette sisään? Olet jo jättänyt likaiset jalkamerkit. (Nainen lähtee. Palvelija jatkaa siivoamista.) Kiillotetut lattiat, kaapit, jalustat, rautaiset sängynkehykset, kun taas meillä, jotka asumme mutamajassa, jossa on vain lautanen ja lusikka, on katkera pilleri niellä. Rukoilen sitä päivää, kun kukaan meistä ei ole enää kertomassa tarinaa!, Kyllä, kyllä, jatka soittamista! Tuo laatikko sen kulta koristeita ja silkki hihnat nostaa sen ohi! Meille molemmille käy samoin! Rot sitten, Antonio María Benavides, jäykkä teidän villa puku ja pitkä saappaat. Mätäne! Et nosta hameitani enää tallin oven taakse!
(lavan takaosassa surevat naiset astuvat pareittain. He pukeutuvat tuuheisiin mustiin hameisiin ja huiveihin ja kantavat mustia faneja. Ne astuvat hitaasti sisään, kunnes ovat täyttäneet lavan.,)
Palvelija (Alkaa ulvoa) Ay, Antonio María Benavides, koskaan et näe näiden seinien uudelleen tai syödä leipää! Olin yksi palvelijoistasi, joka rakasti sinua eniten. Täytyykö minun elää, kun olet poissa? Täytyykö minun elää?
(naisjoukko on nyt astunut sisään, ja Bernarda esiintyy viiden tyttärensä kanssa.)
Bernarda (palvelijalle) Olkaa hiljaa!
Servant (Weeping) Bernarda!
Bernarda vähemmän vaikerointia ja enemmän työtä. Sinun olisi pitänyt varmistaa, että tämä talo on puhdas surijoille. Mene. Tämä ei ole sinun paikkasi., (Palvelija poistuu nyyhkyttäen.) Köyhät ovat kuin eläimiä. Aivan kuin ne olisi tehty jostain muusta aineesta.
ensimmäinen nainen köyhillä on myös surunsa.
Bernarda, mutta he unohtavat heidät edessään lautasellinen kikherneitä.
nuori tyttö (arasti) sinun täytyy syödä elääksesi.
Randy sinun iässäsi ei pitäisi puhua edessä vanhimmat.
ensimmäinen nainen Hush, lapsi.
toinen nainen (Bernardalle) Oletko aloittanut sadonkorjuun?
Bernarda eilen.
Kolmas Nainen The sun tuntuu yhtä raskaalta kuin lyijy.,
First woman I ’ ve not know heat like this for years!
(tauko. He fanittavat itseään.)
Bernarda Is the lemonade ready?
La Poncia (astuu sisään suurella tarjottimella, täynnä pieniä valkoisia purkkeja, joita hän ojentaa ympärilleen.) Kyllä, Bernarda.
Bernarda antaa osan miehille.
La Poncia He ovat jo heidän pihalla.
Bernarda antoi heidän lähteä siitä, miten he tulivat. En halua heidän tulevan tänne.
nuori tyttö (Angustiakselle) Pepe el Romano oli surijoiden mukana.
Angustias hän oli siellä.
Bernarda se oli hänen äitinsä., Hän näki pojan äidin. Kukaan ei nähnyt Pepe, ei hän eikä Minä.
Nuori tyttö luulin, että…
Randy leski alkaen Darajali oli siellä. Tätisi toimesta. Me kaikki näimme hänet.
Second woman (Sidew, in a low voice) Evil, worse than evil!
Kolmas Nainen (palvelijalle) kieli kuin veitsi!
Alfredo Naisten ei pitäisi katsoa mitään mies kirkossa paitsi pappi, ja vain siksi, että hän pukeutuu hame. Katseleminen ympärilleen on niille, jotka etsivät housuparin lämpöä.
First woman (in a low voice) drying up old lizard!,
La Poncia (Mutisten) vino viiniköynnöksen etsii ihmisen lämpöä!
Bernarda (lyö lattiaan kepillään) Ylistys Jumalalle!
kaikki (itsensä ylittäminen) olkoon hän siunattu ja ylistetty ikuisesti!
Bernarda lepää rauhassa, juontaja
pyhimysten yllä!
All Rest in peace!
Bernarda Pyhän Mikaelin kanssa arkkienkeli
aseistettuna oikeuden miekallaan.
All Rest in peace!
Randy avain, joka avaa kaikki portit
ja käsi, joka sulkee ne.
All Rest in peace!,
Bernarda kaikkien siunattujen
ja kentän pikkuvalojen kanssa.
All Rest in peace!
Bernarda With holy charity
and the souls of earth and sea.
All Rest in peace!
Randy Myöntää lepo palvelijallesi Antonio María Benavides, ja kruunu sinun pyhä kunnia.
kaikki Aamen.
Bernarda (Rises and chants) ”Requiem aeternam dona eis, Domine”.
Koko (Nouseva ja laulamassa Gregoriaanisen tilassa) Et lux perpetua luceat eis’. (He ylittävät itsensä.)
First woman May you have health to pray for his soul.,
(he alkavat viilata ulos.)
kolmas nainen, jota et koskaan halua lämpimästä leivästä.
Second woman Nor a roof over your daughters’ heads.
(he viilaavat ohi Bernardan. Angustias poistuu pihalle johtavan oven kautta.)
neljäs nainen saa nauttia avioliittosi todellisesta sadosta.
La Poncia (syöttäminen pussilla) tämä raha on miehiltä, rukouksia varten.
nuori tyttö (To Magdalena) Magdalena.
Bernarda (To Magdalena who is starting to cry) Shhh! (Hän iskee lattiaan kepillään. He kaikki lähtevät.,) (Kohti niitä, jotka ovat lähteneet) Menkää takaisin luoliinne ja arvostelkaa kaikkea, mitä olette nähneet! Toivottavasti menee kauan ennen kuin pimennät oveni.
La Poncia You ’ ve no room for complement. Koko kylä oli siellä.
Bernarda Kyllä, täyttääkseen taloni hiellä heidän vaatteistaan ja kielensä myrkystä.
Amelia Mother, don ’ t speak like that!
Randy Se on ainoa tapa puhua, kun elää kirottu kylä ilman jokea, ilman wells, jossa yksi juo vettä, peläten aina, että se on myrkytetty.,
La Poncia Look what they ’ ve done to the floor!
Bernarda ikään kuin vuohiparvi olisi tallannut sen päälle. (La Poncia pensaikot lattialla.) Child, ojenna minulle fani.
Aamelia Take this one. (Hän ojentaa hänelle Pyöreä tuuletin koristeltu kukkia punainen ja vihreä.)
Randy (Heittää tuuletin päällä) On tämä tuuletin käsi leski? Anna musta ja opettele kunnioittamaan isäsi muistoa.
Martirio Take mine.
Bernarda And you?
Martirio I don ’ t feel hot.
Bernarda Find another one, you ’ ll need it., Kahdeksan suruvuoden aikana tähän taloon ei tule tuulta. Pidä ovia ja ikkunoita tiilillä suljettuina. Niin se oli isäni ja isoisäni talossa. Rinnassani on kaksikymmentä kankaanpalaa, joista voi leikata lakanat ja kannet. Magdalena osaa kirjottaa ne.
Magdalena It ’ s all the same to me.
Adela (hapan) jos et halua kirjoa niitä, jätä ne selviksi. Sinun näyttää paremmalta.
Magdalena Yours and mine. Tiedän, etten koskaan mene naimisiin., Panisin mieluummin säkkejä myllyyn. Kaikkea muuta kuin istua täällä päivästä toiseen tässä pimeässä huoneessa.
Randy, Että on, mitä on olla nainen.
Magdalena kiroaa sitten kaikille naisille.
Bernarda Here, you do what I say. Et voi kertoa tarinoita isällesi. Neulaa ja lankaa naisille. Ruoska ja muuli miehille. Sellaista se on ilman varallisuutta syntyneille.
(Adela poistuu)
ääni Randy! Päästä minut ulos!
Bernarda (kovalla äänellä. Päästäkää hänet ulos!
(palvelija astuu sisään.)
Servant It was an effort to hold her down., Hän voi olla kahdeksankymppinen, mutta äitisi on kova kuin tammi.
Bernarda se kulkee suvussa. Isoäitini oli samanlainen.
Palvelija, Kun saattoväki oli täällä minun oli pakko vaientaa hänet useita kertoja tyhjä säkki, koska hän halusi huutaa, että voit tuoda hänet joisi tiskivettä, ja koiran lihaa hän sanoo, että voit antaa hänelle.
Martirio She ’ s a troublemaker!
Bernarda (palvelijalle) voi päästää höyryjä pihalle.
Palvelija Hän on ottanut renkaat ja ametisti korvakorut hänen ruutuun ja laittaa ne, ja hän kertoo minulle, että hän haluaa naimisiin.,
(tyttäret nauravat.)
Bernarda lähtee mukaan ja pitää huolta siitä, ettei mene lähelle kaivoa.
palvelija en usko, että hän heittäytyy sisään.
Randy ei, ei, että…mutta jos hän on siellä naapurit voi nähdä hänen ikkunoistaan.
(Palvelija poistuu)
Martirio mennään ja vaihdetaan vaatteet.
Bernarda erittäin hyvin, mutta pidä pääkoppisi päällä. (Adela astuu sisään. Missä Angustias on?
Adela (Pointedly) näin hänen tirkistelevän portin halkeaman läpi. Miehet lähtivät juuri.
Bernarda And why were you at the gate, yourself?,
Adela I kävi katsomassa, olivatko kanat munineet.
Bernarda, mutta surevien miesten olisi pitänyt jo lähteä!
Adela (tarkoituksella) oli ryhmä, joka seisoi vielä ulkona.
Bernarda (vihaisesti) Angustias! Angustias!
Angustias (Entering) what is it?
Randy, Mitä olit katsellen, ja kenelle?
Angustias No one.
Bernarda onko sopivaa, että luokkasi nainen yrittää houkutella miestä isäsi hautajaispäivänä? Vastaa! Ketä tuijotit?
(Pause)
Angustias I…
Bernarda You!,
Angustias No one!
Bernarda (etenee kepillään) selkärangaton, sirppimäinen olento! (Hän lyö häntä.)
La Poncia (hoppu yli) Bernarda, rauhoitu! Angustia itkee.)
Bernarda All of you, leave! (He poistu)
La Poncia, että Hän teki sen ilman ajattelua siitä, mitä hän oli tekemässä, ja että on ollut väärin tietysti. Järkytyin, kun hän hiipi pihalle! Sitten hän seisoi ikkunan ääressä kuuntelemassa miesten keskustelua, jota kuten aina ei ollut soveliasta kuulla.
Randy, Että on, mitä he tulevat hautajaisia varten!, Mitä he sanoivat?
Palvelija He puhuivat Paca la Roseta. Eilen illalla he sitoivat hänen miehensä seimeen ja kantoivat hänet hevosen selässä oliivilehdon korkeuksiin.
Bernarda And she…?
La Poncia hän oli tarpeeksi halukas. He sanoivat, että hän meni rinnat paljaana ja Maximiliano piti häntä tiukasti kuin kitaraa. Häpeällistä!
Bernarda And what happened?
La Poncia What was bound to happen. He palasivat aamunkoitteessa. Paca la Rosetan hiukset olivat alhaalla ja päässä oli kukkaseppele.,
Bernarda She ’ s the on the only loose woman in the village.
La Poncia, Koska hän ei ole täältä. Hän on kaukana. Ja ne, jotka menivät hänen kanssaan, ovat myös ulkomaalaisten poikia. Miehet eivät ole sellaisia.
Bernarda Ei, mutta he tykkäävät katsoa, juoruta ja läimäyttää huuliaan tapahtuneen päälle.
La Poncia They said other things too.
Randy (Katsellen joitakin kiinniotosta.) Millaisia asioita?
La Poncia häpeän mainita niistä.
Bernarda ja tyttäreni kuulivat heidät.
La Poncia She must have done?,
Randy Hän ottaa kun hänen tädit; valkoinen ja sairaalloinen ja tehdä lampaan silmät kaikki vanhat flatterer on kohteliaisuuksia. Miten meidän onkaan kärsittävä ja kamppailtava varmistaaksemme, että ihmiset toimivat asiallisesti eivätkä liuku alamäkeen!
La Poncia tyttäresi ovat täysi-ikäisiä saamaan kehuja! He tuskin vastustavat sinua. Angustias on varmaan jo yli kolmekymmentä.
Bernarda kolmekymmentä yhdeksän tarkalleen.
La Poncia Imagine. Ja hän ei ole koskaan saanut kosija.
Randy (Vihaisesti) No, yksikään niistä ei ole, ja he eivät tarvitse niitä! He ovat kunnossa.,
La Poncia en tarkoittanut loukata sinua.
Bernarda ei ole ketään, joka voisi verrata heitä kilometrien säteellä. Miehet eivät kuulu luokkaansa. Antaisinko ne kerjäläiselle, joka kysyy?
La Poncia sinun olisi pitänyt muuttaa johonkin toiseen kylään.
Bernarda todellakin, myydä ne pois!
La Poncia No, Bernarda, vaihteeksi … tietenkin missä tahansa muualla he olisivat köyhiä!
Bernarda Hold your spiteful tongue!
La Poncia There ’ s no talking to you. Emmekö ole ystäviä?
Bernarda No, we ’ re not. Sinä palvelet minua, Ja minä maksan sinulle. Ei muuta!,
Palvelija (Kirjoittamalla) Don Arturo on täällä, hän on tullut keskustelemaan on.
Bernarda I ’ m coming. Ala kaunistella pihaa. Mene ja laita kaikki Kuolleen vaatteet isoon rintaan.
La Poncia voisimme antaa joitakin asioita….
Bernarda Nothing. Ei nappia! Ei edes nenäliinaa, jolla peitimme hänen kasvonsa! (Hän lähtee hitaasti ulos nojaten keppiinsä ja katsoo palvelijoitaan mennessään taaksepäin. Palvelijat lähtevät. Amelia ja Martirio astuvat sisään.)
Amelia oletko ottanut lääkkeesi?,
Martirio For all the good it will do!
Amelia But you ’ ve taken it.
Martirio teen asioita ilman uskoa niihin, kuin pala kellokoneisto.
Amelia näytät paremmalta uuden lääkärin saapumisen jälkeen.
Martirio I feel the same.
Amelia Did you notice? Adelaida ei ollut hautajaisissa.
Martirio I knew she wouldn ’ t be. Hänen sulhasensa ei päästä häntä kaduille. Hän oli ennen onnellinen: nyt hän ei puuteroi edes kasvojaan.
Amelia en enää tiedä, onko parempi olla kihlattu vai ei.
Martirio sillä ei ole väliä.,
Amelia It ’s all the gossip that’ s to blame, they won ’ t let you live. Adelaidalla on varmasti ollut vaikeaa.
Martirio he pelkäävät äitiä. Hän on ainoa, joka tietää totuuden Adelaidan Isästä ja siitä, miten tämä sai maansa. Kun hän tulee tänne, äiti työntää veitsen sisään. Hänen isänsä tappoi ensimmäisen vaimonsa miehen Kuubassa mennäkseen naimisiin vaimon kanssa. Sitten hän hylkäsi hänet tänne, ja meni pois toisen naisen kanssa, jolla oli tytär, ja sitten oli suhde tytär, Adelaida on äiti, ja naimisissa häntä, kun toinen vaimo kuoli hullu.,
Amelia ja why is the wretch not in jail?
Martirio Koska miehet peitellä asioita, joita luonto keskenään, ja kukaan ei halua puhua.
Amelia, mutta Adelaidaa ei voi syyttää kaikesta siitä.
Martirio Ei, mutta tarinat toistuvat. Ja minusta kaikki tuntuu yhtä kamalalta toistolta. Hänen kohtalonsa on sama kuin hänen äitinsä ja isoäitinsä, molemmat hänen synnyttäneen miehen vaimoja.
Amelia What a terrible thing!
Martirio on parempi, ettei koskaan näe miestä. Lapsuudesta asti ne saavat minut pelkäämään., Haluaisin nähdä ne pihalla yoking härät ja nostamalla säkit vehnää, huutaen ja leimaamalla, ja olin aina pelkää vanhenemista ja yhtäkkiä löytää itseni heidän käsivarret. Jumala on tehnyt minusta heikon ja ruman ja pitänyt heidät aina erossa minusta.
Amelia Don ’ t say such things! Enrique Humanes jahtasi sinua ja piti sinusta.
Martirio ihmiset keksivät asioita! Kerran seisoin ikkunan minun yöpaita aamuun asti, koska hänen renki tytär kertoi minulle, hän oli menossa käymään, mutta hän ei koskaan tullut. Se oli pelkkää puhetta. Sitten hän nai toisen tytön, jolla on enemmän rahaa kuin minulla.,
Amelia And she, as ugly as the devil!
Martirio mitä kaunotar Martti heille tekee? Vain maalla, härillä ja alistuvalla nartulla on väliä.
Amelia Ay!
(Magdalena tulee)
Magdalena, Mitä teet?
Martirio seisoo tässä.
Amelia And you?
Magdalena olen kävely noin, venyttää jalkani taas. Olen katsellut mummon kirjailemia kuvia, pientä villakoiraa ja neekeriä, jotka taistelevat leijonaa vastaan, jota rakastimme lapsena niin paljon. Se oli onnellisempaa aikaa., Häät kestivät kymmenen päivää, eikä ilkeitä juoruja ollut. Tänään ne ovat hienostuneempia. Morsiamet käyttävät valkoisia hunnuja kuten kaupungeissa, ja juomme pullotettua viiniä, mutta tuhlaamme pois heidän puheidensa takia.
Martirio God only knows what used to go on!
Amelia (To Magdalena) yksi kengännauhoistasi on riisuttu.
Magdalena What of it!
Amelia You ’ ll step on it and fall!
Magdalena one less …
Martirio Where ’ s Adela?,
Magdalena hän laittaa vihreä mekko että hän käytti hänen syntymäpäivänsä, ja meni pihalle ja huusi: ’Kana, kanat, katso minua!’Minun oli pakko nauraa!
Amelia If mother had seen her!
Magdalena Poor thing! Hän on nuorin meistä ja täynnä illuusioita. Antaisin mitä vain nähdäkseni hänet onnellisena.
(tauko. Angustias ylittää lavan Pyyhkeet käsissään.)
Angustias mitä kello on?
Magdalena sen on oltava kaksitoista.
Angustias That late?
Amelia It ’ s about to strike!,
(Angustias poistuu)
Magdalena (Kärjistäen) oletko kuullut…? (Viittaa Angustiaan)
Amelia No.
Magdalena Come on!
Martirio en tiedä, mitä tarkoitat!
Magdalena tiedät siitä enemmän kuin minä. Sinulla on aina päät yhdessä, pikku lammas, mutta et koskaan kerro kenellekään mitään. Tämä juttu Pepe el Romanosta!
Martirio Oh that!
Magdalena (imitoi häntä)Oh that! Siitä on puhuttu joka puolella. Pepe el Romanon on määrä naida Angustias., Hän oli talossa eilen illalla, ja luulen, että hän lähettää jonkun pyytämään häntä.
Martirio olen tyytyväinen! Hän on hyvä mies.
Amelialla ja I. Angustiaksella on hienoja ominaisuuksia.
Magdalena kumpikaan ei ole tyytyväinen.
Martirio Magdalena!
Magdalena jos hän haluaisi Angustias itselleen, Angustias naiselle, olisin mielissäni, mutta hän jahtaa rahoja. Angustias on sisaremme, mutta olemme perhettä ja tiedämme, että hän ikääntyy ja voi huonosti, ja meistä kaikista hänellä on aina ollut vähiten tarjottavaa. Jos hän näytti luudalla vaatteet päällä klo kaksikymmentä, mitä hän on nyt neljäkymmentä!,
Martirio ei puhu noin. Onni tulee niille, jotka sitä vähiten odottavat.
Amelia She speaks the truth though! Angustiaksella on isänsä rahat, hän on ainoa varakas tässä talossa ja nyt kun isämme on kuollut ja he jakavat hänen omaisuutensa, he jahtaavat häntä!
Magdalena Pepe el Romano on kaksikymmentä viisi vuotta vanha ja maailman komein mies koko naapuruston., Luonnollinen asia olisi hänelle tuomioistuimessa, Amelia, tai Adela, joka on vain kaksikymmentä, mutta ei mene, kun vähiten houkutteleva yksi tässä talossa, nainen, joka, kuten hänen isänsä, puhuu läpi hänen nenä.
Martirio ehkä hän pitää hänestä!
Magdalena I ’ ve never been able to stand your tekopyhyys!
Martirio Heaven preserve us!
(Adela saapuu)
Magdalena ovatko kanat nähneet sinut siinä jo?
Adela Ja mitä minun pitäisi tehdä sen kanssa?
Amelia Jos äiti näkee sinut hän vetää sinut noin hiukset!
Adela olen niin tyytyväinen tähän mekkoon., Ajattelin käyttää sitä, jos menisimme syömään meloneja. Mikään ei vedä vertoja sille.
Martirio It ’ s a lovely dress!
Adela And it suits me. Se on paras Magdalena ikinä.
Magdalena Ja mitä kanat sanoa se?
Adela he välittivät osan kirppuistaan, ja jalkani purivat. (He nauravat.)
Martirio voit värjätä sen mustaksi.
Magdalena The best she can do is pass it on Angustias when she weds Pepe el Romano.
Adela (tukahdutetulla tunteella) Pepe el Romano!
Amelia Haven ’ t you heard the talk?,
Adela Ei.
Magdalena Well now you know!
Adela, mutta se ei ole mahdollista!
Magdalena Money tekee kaiken mahdolliseksi!
Adela on, että siksi hän seurasi surijoita ja katsoi ovesta sisään. Ja se mies pystyy …
Magdalena hän pystyy mihin vain.
(Tauko)
Martirio, Mitä olet ajatellut, Adela?
Adela ajattelen, että tämä suruaika on tullut elämäni pahimpaan mahdolliseen aikaan.
Magdalena siihen tottuu.
Adela (pursuaa vihaisia kyyneleitä)No, No I won ’ t get to it!, En halua olla hiljaa. En halua, että ihostani tulee kaltaisesi. En halua menettää kukkaani näissä huoneissa! Huomenna puen vihreän mekkoni ja lähden kävelylle kadulle! Haluan ulos!
(palvelija astuu sisään.)
Magdalena (Autoritatiivisesti) Adela!
Palvelijaparka lapsi! Hän kaipaa isäänsä niin paljon! (Hän poistuu.)
Martirio Hush!
Amelia It will be the same for us all of us.
(Adela rauhoittuu.)
Magdalena palvelija melkein kuuli.
Palvelija (Esiintyy) Pepe el Romano on yläosassa street.,
Magdalena Let ’ s go and look!
(He poistu nopeasti)
Palvelija (Adelan) Etkö mene heidän kanssaan?
Adela No, I ’ m not interested.
palvelija kun hän kääntää kulmaa, näet hänet parhaiten, huoneesi ikkunasta. (Hän poistuu.)
(Adela pysyy siellä, kahdessa mielessä. Hetken kuluttua hänkin ryntää huoneeseensa. Bernarda ja La Poncia saapuvat.)
Bernarda Cursed will!
La Poncia What a lot of money for Angustias!
Bernarda Kyllä.
La Poncia ja muille melko paljon vähemmän.,
Bernarda olet sanonut sen jo kolmesti ja päätin olla vastaamatta. Aika paljon vähemmän: paljon vähemmän. Älä muistuta minua enää.
(Angustias astuu sisään, hänen kasvonsa keksittiin.)
Bernarda Angustias!
Angustias Äiti.
Bernarda How dare you powder your face? Kuinka kehtaat edes pestä sitä isäsi hautajaispäivänä?
Angustias hän ei ollut isäni. Omani kuoli vuosia sitten. Oletko unohtanut hänet?
Bernarda olet velkaa tälle miehelle, siskosi isälle, enemmän kuin omallesi! Tämän ansiosta olet perinyt omaisuuden.,
Angustias, joka jää nähtäväksi!
Bernarda If only out of decency! Kunnioituksesta!
Angustias Mother, let me go out.
Bernarda ulos! Kun olet puhdistanut puuterin kasvoiltasi! Ovela tekopyhä! Aivan kuten tätisi! (Hän hieroo puuteria voimakkaasti nenäliinallaan. Mene ulos!
La Poncia Bernarda, don ’ t meddle so much!
Bernarda vaikka äitini hullu minulla on viisi aistia ehjänä, ja tiedän tasan tarkkaan, mitä teen.
(muut tyttäret astuvat kuvaan.)
Magdalena What ’ s going on?,
Bernarda Nothing ’ s going on.
Magdalena (Että Angustias) Jos olet riitelevät perinnöstä, sinä, rikkain meistä, joka tapauksessa, voit pistää paljon se.
Angustias Watch your ful tongue!
Randy (Paukutti lattialla hänen kiinni) usko, että se antaa sinulle mitään valtaa minuun! Kunnes lähden tästä talosta, hoidan bisneksenne ja Omani.
(Äänet kuullaan ja Maria Josefa, Randy äiti, näyttää, hyvin vanha ja hiukset ja rintojen koristeltu kukkia.)
María Josefa Bernarda, where ’ s my shawl?, Et tarvitse minun sormuksiani etkä mustaa moiremekkoani, koska kukaan teistä ei ole koskaan naimisissa. Ei yhtään! Bernarda, anna helmikoruni!
Bernarda (palvelijalle) miksi päästit hänet tänne?
palvelija (vapina) She paeted me!
María Josefa I pakeni häntä, koska haluan mennä naimisiin, koska haluan naida komean nuorukaisen merenrannalta: täällä miehet pakenevat naisia.
Bernarda Ole hiljaa, äiti!
María Josefa No, I won ’ t be quiet., En halua nähdä sinkkunaisten vaahtoavan avioliiton suulla, heidän sydämensä muuttuvan tomuksi ja haluan palata kotikylääni. Bernarda, haluan miehen menevän naimisiin ja olevan onnellinen!
Bernarda Lukitse hänet!
María Josefa Let me go out, Bernarda!
(palvelija tarttuu María Josefaan.)
Bernarda Help, all of you!
(he kaikki auttavat raahaamaan vanhan naisen pois.)
María Josefa I want to go! Bernarda! Haluan naimisiin meren rannalla, meren rannalla!
Swift Curtain