espanjan Slangia Sanoja

slangisanoja vaihtelevat paljon maasta toiseen ja jopa kaupungista toiseen. Täältä löydät joitakin tunnetuimmista, eri espanjankielisillä alueilla.
Piola-näin argentiinalaiset sanovat jonkun tai jotain olevan ”Cool”. ”chido ”Chilen espanjankielisille,” calidá ”Guatemalassa ja” candela ” Venezuelassa.
Fome-tämä tarkoittaa ”tylsää” Chilen espanjaksi, se on laajalti käytetty sana koko maassa.,
vain-sen englanninkielinen sana olisi ” thing ”tai” stuff”, ja Chilessä sitä voidaan käyttää tarkoittamaan lähes mitä tahansa. Siinä voitaisiin viitata myös tilanteeseen tai toimintaan.
Chaval-espanjankielinen sana ” boy ” tai ”kid”. Meksikossa ”chamaco”. Boliviassa, Uruguayssa ja Argentiinassa ”pibe”. Guatemalassa” wirito ”tai”gúirito”.
Duro-se tarkoittaa rahaa Espanjassa. Esimerkiksi” No tengo un duro ”on”I don’ t have money”. Argentiinassa sanottiin”centavo”. Kuubassa ”chavos”.
Fiaca – tätä sanaa argentiinalaiset käyttävät sanoessaan, että he tuntevat itsensä laiskoiksi tai he eivät oikeasti halua tehdä jotain., Esimerkiksi: ”Minua da fiaca ir a trabajar” – ”en halua mennä töihin”.
Tío-se tarkoittaa Espanjassa ”guy” tai ”dude”. Vastaava Meksikossa on ”cuate” tai ”güey”, ”tipo” tai ”chabón” Argentiinassa, ”chavo” Guatemalassa ja ”pata” Perussa.
Pijo-espanjalainen sana ”snobbish”. Sen vastine Meksikossa on” fresalla”, Argentiinassa” chetolla ”ja Venezuelassa” sifrinolla”.
Mono-Kuubalainen ja espanjalainen sana tarkoittaa ”söpöä”tai ” nättiä”. Ole varovainen-se tarkoittaa myös ”apina”.,
Buena onda – Chilessä ja Argentiinassa se tarkoittaa ”Cool”, ja sen voidaan sanoa, että joku on viileä, mutta myös paikkoja tai hetkiä. Espanjassa he käyttäisivät sen sijaan ”buen Rolloa”.
Al tiro – se on lyhyt ilmaisu, jolla sanotaan ”heti”. Sitä käytetään laajalti Chilessä. Esimerkiksi:”Hazlo al tiro”. – ”Tee se heti”
Quilombo – Tämä on mukava slangi sana Argentiinan ja Uruguayn, joka tarkoittaa ”skandaali”, ”sotku” tai ”maila”.
Tinto-Chilen kielen puhujille se on ”mustaa kahvia”tarkoittava sana., Argentiinan pääkaupungissa Buenos Airesissa sanotaan” feca ””kahvia tarkoittavaksi slangisanaksi.
Mate-jos rakastut syvästi Kuubassa, he sanovat, että olet ”mate”. Varsinkin jos etsit epätoivoisesti jotakuta.
Aguas – se on slangin Meksikolainen lyhyt ilmaisu ”ole varovainen!”. Sen vastine Chilessä ovat ”pilas” ja ”ojo”, jota käytetään myös Argentiinassa.
Chamba – se tarkoittaa” työtä ” Perussa. Chileläisiä espanjankielisiä olisivat ”pega”, argentiinalaisia” laburo ”ja espanjalaisia” tajo ”tai”curro”.,

espanjan Slangia Lauseita

Es la cana – Se on ilmaus, jota käytetään Espanjassa sanoa, että jokin tai joku on ”cool”. Esimerkiksi ” ¡Esta fiesta es la caña!”- ”Nämä juhlat ovat niin hienot!”.
¿Qué huele? – Se tarkoittaa ” Miten menee?” Meksikossa. Tämä ilmaus on monia vastineita eri maissa, kuten: ”¿Qué más?”(Chile), ” ¿Qué hubo?”(Chile), ” ¿Qué onda?”(Argentiina Ja Guatemala)”, ¿Qué pasa?” (Espanja).
¡cómo mola! – Espanjalaiset käyttävät tätä ilmaisua sanoakseen, että jokin on ” siistiä!”. Argentiinassa sanotaan ” ¡Qué copado!”, ”¡Qué chido!,”Meksikossa, ja” ¡Qué chilero!”Guatemalassa.
Ponerse como un tomate – käytämme tätä ilmaisua, ”tulla tomaatti”, kun joku nolostuu ja menee punainen.
Tirar la toalla – ”luovuta” on fraasiverbi, joka sopii parhaiten tämän ilmaisun merkitykseen. Esimerkki voisi olla: ”Estaba cansado y tiré la toalla con la maestría”, englanniksi: ”olin väsynyt ja luovuin maisterin tutkinto”.
Ser del año de la pera – Jos jotain on todella vanha, espanjaksi sanotaan, että se on ”vuodesta päärynä” – aika hauska ilmaisu, eikö?,
Ser la oveja negra – Tämä on mukava ilmaisu, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”olla musta lammas” ja siinä mainitaan henkilö, joka on erilainen tai outo. Sillä on halventava merkitys.
No importa un pimiento – Tai myös: ”Me importa un pepino”, se on ilmaus oli tapana sanoa, että jotain ei ole tärkeää. Kirjaimellinen käännös on aika hauska: en välitä kurkusta.
Ser un ratón de biblioteca-se on mukava ilmaisu opiskelijoille. Sitä käytetään, kun joku viettää paljon aikaa opiskellen, myös ”nörtin”synonyyminä.,
Dar en el blanco – lähin käännös tämä ilmaus olisi ”osuma tavoite”, ja sitä käytetään, kun joku on oikeassa siinä, mitä hän tai hän sanoo.
Tener mala leche – Me sanomme, että joku on pahalla käyttää tätä ilmaisua, joka on käännetty englanti olisi ”huono maito”. Siinä ei ole mitään järkeä.
Irse por las ramas – Tämä ilmaus on sanonut, kun joku menettää hänen keskittyä keskellä selitys ja yksinkertaisesti alkaa antaa joko liikaa yksityiskohtia tai kytkimet aihe selitys helposti, puuttuu se.,
Tener pájaros en la cabeza – espanjaksi, ihanat ihmiset ”ovat lintuja niiden päät”.
Estar en la luna – Kun joku on hajamielinen, käytämme ilmaisu ”olla kuu”.
Dar una mano-jos tarvitset apua, voit pyytää jotakuta ”auttamaan sinua”.
Hacer castillos en el aire – Kun joku on uskomaton mielikuvitus tehdä suunnitelmia, mutta se ei sovellu todellisuus, espanjaksi sanotaan, että hän ”tekee pilvilinnoja”.
Estar como una cabra-Espanjassa tätä ilmaisua käytetään sanomaan, että joku on vähän hullu tai täysin hullu., Englanninkielinen vastine olisi ”to be nuts”.
Comerse el coco – Tämä espanjan ilmaisun voidaan kirjaimellisesti käännettynä ”syödä kookos”, ja se tarkoittaa ”ajatella liikaa”.
Ser cuatro gatos – tämä ilmaisu tarkoittaa kirjaimellisesti ”olla neljä kissaa”, ja sitä käytetään sanomaan, että tapaamisessa on vain muutama ihminen. Esimerkiksi: ”Éramos cuatro gatos, así que cancelamos la reunión”, englanniksi: ”meitä oli vain muutama meistä, joten meidän oli pakko peruuttaa tapaaminen”.
Tomar el pelo – tämän ilmaisun englanninkielinen vastine on ”pulling someone ’ s leg”.
Dar calabazas-This is a sad one., Tällä ilmaisulla sanotaan, että joku särki sydämesi eikä rakkautesi ole tervetullut.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *